Harvey Milk's radical vision of equality - Lillian Faderman

257,643 views ・ 2019-03-12

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Linh Đỗ Reviewer: Nhu PHAM
Cho đến năm 1973,
00:09
By 1973,
0
9799
1790
00:11
Harvey Milk had already been many things:
1
11589
3380
Harvey Milk đã kinh qua khá nhiều công việc:
00:14
naval officer, high school teacher,
2
14969
2370
sĩ quan hải quân, giáo viên phổ thông,
00:17
bit-part actor, and wandering hippie.
3
17339
3050
diễn viên quần chúng hay người híp-pi đi rong.
00:20
But as he embarked on yet another life running a camera shop in San Francisco,
4
20389
4900
Nhưng khi bắt tay vào quản lí một cửa hàng camera tại San Fracisco,
00:25
he already found himself distracted.
5
25289
3350
ông nhận ra mình thường bị phân tâm.
00:28
From the Watergate hearings on national news,
6
28639
2710
Từ sự kiện Watergate trên đài phát thanh quốc gia
00:31
to the teacher who had to rent a projector when her school couldn’t afford one,
7
31349
4480
đến việc giáo viên phải tự thuê máy chiếu vì nhà trường không đủ khả năng,
00:35
Harvey saw a desperate need for political reform.
8
35829
4411
Harvey nhận thấy cải cách chính trị là một nhu cầu cấp bách.
00:40
Milk strongly believed that tight knit neighborhoods
9
40240
3018
Ông luôn tin rằng sự gắn kết trong cộng đồng
00:43
were essential to the fabric of the city,
10
43258
2320
là yếu tố quan trọng tạo nên thành phố,
00:45
and that government should solve those community’s most practical problems.
11
45578
4310
và vì thế, chính phủ cần giải quyết các vấn đề thực tiễn nhất trong cộng đồng.
00:49
From fixing potholes and putting up stop signs,
12
49888
2942
Từ việc tu sửa ổ gà hay dựng biển báo,
00:52
to promoting a friendly culture of cooperation,
13
52830
2930
để thúc đẩy văn hóa hợp tác thân thiện,
00:55
Milk envisioned a more personal approach to local government.
14
55760
4120
Milk đề xuất phương thức tiếp cận mang tính cá nhân hơn.
00:59
This philosophy led him to run for the city’s Board of Supervisors
15
59880
4099
Lý thuyết này đưa ông đến vị trí giám sát viên của thành phố
01:03
as the representative for his own district,
16
63979
2539
như là đại diện tiêu biểu của quê nhà,
01:06
which included the heart of American gay culture,
17
66518
3080
nơi được xem là trái tim của văn hóa đồng tính Mỹ:
01:09
the Castro.
18
69598
1660
quận Castro.
01:11
At this time, police brutality, discrimination and media stereotyping
19
71258
4710
Thời điểm đó, sự tàn bạo của cảnh sát phân biệt đối xử và truyền thông
01:15
plagued the LGBT community,
20
75968
2090
nhắm vào cộng đồng LGBT,
01:18
labeling Harvey and his supporters as political outsiders.
21
78058
4540
đã gắn mác Harvey và cộng sự như những kẻ ngoài lề xã hội.
01:22
But Milk refused to downplay his sexuality.
22
82598
3221
Nhưng ông không để tâm việc bị xem thường vì giới tính.
01:25
He was sure that gay rights could never be won from the closet,
23
85819
3910
Ông tin rằng trốn trong phòng không thể giành lại nhân quyền,
01:29
and he saw the Castro
24
89729
1320
và xem quận Castro
01:31
as one of many minorities without representation in city politics.
25
91049
4710
là một trong rất nhiều quận bị chính quyền thành phố phủ nhận.
01:35
Milk was determined to bring these basic government services
26
95759
3389
Milk quyết định sẽ mang những quyền chính trị cơ bản
01:39
to all of San Francisco’s disenfranchised groups,
27
99148
3090
đến tất cả những người bị tước quyền ở San Francisco,
01:42
regardless of race, age, or sexuality.
28
102238
3860
không phân biệt chủng tộc, lứa tuổi và giới tính.
01:46
But despite his flair for public speaking
29
106098
2280
Nhưng dù là diễn giả
01:48
and open-hearted approach,
30
108378
1770
với cách truyền đạt cởi mở,
01:50
voters couldn’t see Milk’s radical vision.
31
110148
3270
cử tri vẫn không thể hiểu hết quan điểm của ông.
01:53
In 1973, he lost his first bid for the Board of Supervisors.
32
113418
4370
Năm 1973, ông thất cử lần đầu vào ban giám kiểm soát.
01:57
In 1975, he lost again.
33
117788
2842
Năm 1975, ông lại trượt.
02:00
A year later, he ran for the California Assembly– and lost.
34
120630
4270
Một năm sau, ông ứng cử vào hội đồng bang -- và thất bại.
02:04
Yet he tirelessly continued to support his district,
35
124900
3469
Kiên trì ủng hộ quận của mình,
02:08
befriending bartenders, construction unions, and local Chinese grocers.
36
128369
5330
ông kết bạn với người pha rượu, hội xây dựng hay chủ cửa hàng người Hoa.
02:13
This earned him the affectionate title, the "mayor of Castro Street.”
37
133699
4000
Mọi người gọi ông là "Thị trưởng đường Castro".
02:17
And when he ran his third campaign for the Board of Supervisors in 1977,
38
137699
5140
Năm 1997 khi ứng cử lần ba vào ban kiểm soát,
02:22
Harvey finally won the seat–
39
142839
2187
Havery cuối cùng cũng đắc cử-
02:25
becoming one of the first openly gay public officials in US history.
40
145026
5270
trở thành một trong những viên chức
thuộc giới tính ba đầu tiên trong lịch sử nước Mỹ.
02:30
Elated, Milk arrived in office determined to make lasting change.
41
150300
4680
Quá hào hứng, Milk quyết tâm tạo ra thay đổi mang tính lịch sử.
02:34
He immediately introduced a bill outlawing discrimination on the grounds of sexuality
42
154980
5042
Ông lập tức đưa ra một dự luật nghiêm cấm phân biệt giới tính
02:40
and launched a major clean-up of the city.
43
160022
2650
và tiến hành một cuộc thanh tra trên toàn thành phố.
02:42
But not everyone was happy with this direction.
44
162672
2680
Tuy nhiên, dự luật này gặp phải nhiều ý kiến phản đối.
02:45
Anti-gay sentiment was gaining national momentum,
45
165352
2850
Việc tẩy chay giới tính thứ ba lan rộng khắp cả nước
02:48
especially in the form of California’s Proposition 6.
46
168202
4360
đặc biệt trong điều luật 6 của bang California.
02:52
The proposition, which sought to make it illegal
47
172562
2446
Đây là điều luật cố gắng không hợp pháp hóa
02:55
for homosexuals to work in Californian schools,
48
175008
3310
những giáo viên thuộc giới tính thứ ba,
02:58
would prove to be the biggest battle of Milk’s career.
49
178318
4000
và là cuộc chiến khó khăn nhất trong sự nghiệp của Milk.
03:02
Supporters of Prop 6 attacked the LGBT community,
50
182318
3810
Vì những người ủng hộ điều luật luôn công kích cộng đồng LGBT,
03:06
calling them unfit to work with students.
51
186128
2950
cho rằng họ không phù hợp để dạy dỗ mầm non của đất nước.
03:09
But Milk urged them not to hide in fear:
52
189078
3400
Nhưng Milk kêu gọi họ đừng trốn tránh trong sợ hãi:
03:12
“Come out to your relatives.
53
192478
1340
"Hãy come out (thổ lộ)
03:13
Come out to your friends, if indeed they are your friends.
54
193818
2760
với người thân, bạn bè, những người thực sự quan tâm đến bạn.
03:16
Come out to your neighbors, to your fellow workers…
55
196578
2750
Hãy come out với hàng xóm, với anh em đồng nghiệp...
03:19
break down the myths.
56
199328
1250
và phá bỏ định kiến.
03:20
Destroy the lies and distortions.
57
200578
2450
Hãy thôi nói dối và bóp méo sự thật con người bạn.
03:23
For your sake. For their sake.”
58
203028
2990
Vì lợi ích của bạn và của mọi người."
03:26
Alongside other activists,
59
206018
1900
Cùng với những nhà hoạt động khác,
03:27
he ran an incandescent campaign against hate.
60
207918
3630
Milk đã tiến hành một chiến dịch chống đối sự căm ghét này.
03:31
On November 7, 1978,
61
211548
2450
Ngày 7 tháng 11, năm 1978,
03:33
Prop 6 was defeated in a landslide.
62
213998
3220
Điều luật 6 đã bị bỏ phiếu bãi bỏ,
03:37
It was proof that Milk’s message was gaining traction.
63
217218
3400
minh chứng cho việc thông điệp của Milk đã thu phục được lòng người.
03:40
But just twenty days after this inspiring victory,
64
220618
3030
Nhưng chỉ 20 ngày sau chiến thắng truyền cảm hứng này,
03:43
he was assassinated at City Hall–
65
223648
2550
ông đã bị ám sát tại tòa thị chính San Francisco
03:46
killed alongside San Francisco Mayor George Moscone.
66
226198
4310
cùng với thị trường George Moscone.
03:50
Both men had been murdered by Dan White,
67
230508
2510
Họ bị Dan White,
03:53
a former fellow supervisor,
68
233018
2020
một giám sát viên đã hết nhiệm kì
03:55
who had positioned himself against those he called "radicals, social deviates
69
235038
5190
vốn kì thị những người mà hắn cho là "cấp tiến, xa rời xã hội,
và bất trị" giết chết.
04:00
and incorrigibles.”
70
240228
2245
04:02
He had frequently clashed with Harvey at Board meetings,
71
242473
3133
Hắn thường xuyên đối đầu với Harvey trong nhiều cuộc họp ban,
04:05
and resented the spirit of change which Milk personified for many.
72
245606
4360
và phản đối tinh thần thay đổi mà Milk truyền tải.
04:09
The night of Milk's murder,
73
249966
1450
Đêm Milk bị giám sát,
04:11
thousands marched by candlelight through the city.
74
251416
3110
hàng ngàn người đã thắp nến diễu hành quanh thành phố.
04:14
In the wake of this tragedy,
75
254526
1520
Cùng với bi kịch này, một bất công khác cũng rỗi dậy.
04:16
yet another injustice arose.
76
256046
1990
Bất chấp làn sóng biểu tình mạnh mẽ của dư luận,
04:18
In a highly controversial verdict,
77
258036
2180
04:20
White received a sentence of only seven years and eight months–
78
260216
4200
White chỉ phải nhận 7 năm 8 tháng tù -
04:24
a decision that sparked uproar throughout the city
79
264416
3017
quyết định này đã gây náo loạn khắp thành phố,
04:27
in what became known as the White Night Riots.
80
267433
4160
được biết đến với tên Bạo loạn Đêm trắng.
04:31
But even after his death,
81
271593
1319
Thậm chí, khi đã chết,
04:32
Milk continued to preach his hopeful cause.
82
272912
3070
Milk vẫn tiếp tục ủng hộ cho mục tiêu ban đầu.
04:35
He left his friends and followers a total of three different tapes
83
275982
4290
Ông gửi tổng cộng ba cuộn băng cho bạn và những người theo dõi mình
04:40
to be played in the event of his assassination.
84
280272
3632
để phát vào sự kiện ông bị ám sát.
04:43
They leave us with a call to action,
85
283904
2010
Những cuốn băng với lời kêu gọi hành động,
04:45
and a reminder that everyone is welcome in the fight against injustice:
86
285914
5410
nhắc nhở mọi người hãy đứng lên chống lại bất công:
04:51
"I ask for the movement to continue…
87
291325
2120
"Tôi kêu gọi một phong trào bền bỉ...
04:53
and if a bullet should enter my brain,
88
293445
2070
và thậm chí, nếu phải ăn một viên đạn vào đầu,
04:55
let that bullet destroy every closet door…”
89
295515
5280
hãy để nó phá vỡ mọi sự kì thị..."
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7