Harvey Milk's radical vision of equality - Lillian Faderman

257,643 views ・ 2019-03-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: sonia sabina nobile Revisore: Alessandra Tadiotto
00:09
By 1973,
0
9799
1790
Nel 1973
00:11
Harvey Milk had already been many things:
1
11589
3380
Harvey Milk aveva già avuto molti ruoli:
00:14
naval officer, high school teacher,
2
14969
2370
ufficiale di marina, insegnante al liceo
00:17
bit-part actor, and wandering hippie.
3
17339
3050
comparsa per il cinema e hippy vagabondo.
00:20
But as he embarked on yet another life running a camera shop in San Francisco,
4
20389
4900
Ma quando cambiò di nuovo vita e aprì un negozio di fotografia a San Francisco
00:25
he already found himself distracted.
5
25289
3350
fu distratto ancora una volta.
00:28
From the Watergate hearings on national news,
6
28639
2710
Dalle udienze del Watergate trasmesse ai telegiornali
00:31
to the teacher who had to rent a projector when her school couldn’t afford one,
7
31349
4480
all'insegnante che affittò un proiettore a sue spese
perché la scuola non aveva i fondi,
00:35
Harvey saw a desperate need for political reform.
8
35829
4411
Harvey notò il bisogno disperato di riforme politiche.
00:40
Milk strongly believed that tight knit neighborhoods
9
40240
3018
Milk credeva fermamente che i quartieri ben amalgamati
00:43
were essential to the fabric of the city,
10
43258
2320
erano indispensabili al tessuto della città
00:45
and that government should solve those community’s most practical problems.
11
45578
4310
e che spettava al comune risolvere i problemi pratici della comunità.
00:49
From fixing potholes and putting up stop signs,
12
49888
2942
Dal riparare le buche e i segnali stradali,
00:52
to promoting a friendly culture of cooperation,
13
52830
2930
alla promozione di una cultura di amicizia e cooperazione,
00:55
Milk envisioned a more personal approach to local government.
14
55760
4120
Milk immaginava un approccio al governo locale basato sulle persone.
00:59
This philosophy led him to run for the city’s Board of Supervisors
15
59880
4099
Con questa filosofia si candidò al Consiglio comunale della città
01:03
as the representative for his own district,
16
63979
2539
per rappresentare il suo quartiere,
01:06
which included the heart of American gay culture,
17
66518
3080
dove si trovava il cuore della cultura gay americana,
01:09
the Castro.
18
69598
1660
il Castro.
01:11
At this time, police brutality, discrimination and media stereotyping
19
71258
4710
All'epoca, la brutalità della polizia,
la discriminazione, gli stereotipi dei media
01:15
plagued the LGBT community,
20
75968
2090
affliggevano la comunità LGBT,
01:18
labeling Harvey and his supporters as political outsiders.
21
78058
4540
e bollavano Harvey e i suoi sostenitori come soggetti esterni alla politica.
01:22
But Milk refused to downplay his sexuality.
22
82598
3221
Ma Milk si rifiutò di mettere da parte la sua identità sessuale.
01:25
He was sure that gay rights could never be won from the closet,
23
85819
3910
Era certo che nascondersi non avrebbe aiutato a conquistare i diritti dei gay,
01:29
and he saw the Castro
24
89729
1320
e considerava il Castro
01:31
as one of many minorities without representation in city politics.
25
91049
4710
come una delle varie minoranze non rappresentate dai politici cittadini.
01:35
Milk was determined to bring these basic government services
26
95759
3389
Milk era determinato a portare i servizi comunali di base
01:39
to all of San Francisco’s disenfranchised groups,
27
99148
3090
a tutti i gruppi di San Francisco marginalizzati,
01:42
regardless of race, age, or sexuality.
28
102238
3860
a prescindere dalla razza, dall'età o dall'identità sessuale.
01:46
But despite his flair for public speaking
29
106098
2280
Ma nonostante il suo talento nei discorsi pubblici
01:48
and open-hearted approach,
30
108378
1770
e l'approccio sincero,
01:50
voters couldn’t see Milk’s radical vision.
31
110148
3270
gli elettori non intuirono la visione radicale di Milk.
01:53
In 1973, he lost his first bid for the Board of Supervisors.
32
113418
4370
Nel 1973, perse le elezioni per il Consiglio comunale.
01:57
In 1975, he lost again.
33
117788
2842
Perse di nuovo nel 1975.
02:00
A year later, he ran for the California Assembly– and lost.
34
120630
4270
L'anno successivo si candidò all'Assemblea della California, e perse.
02:04
Yet he tirelessly continued to support his district,
35
124900
3469
Ma continuò a sostenere il suo quartiere senza sosta,
02:08
befriending bartenders, construction unions, and local Chinese grocers.
36
128369
5330
divenne amico dei baristi, dei sindacati dei manovali, dei droghieri cinesi.
02:13
This earned him the affectionate title, the "mayor of Castro Street.”
37
133699
4000
Così lo chiamarono affettuosamente il "sindaco di Castro Street".
02:17
And when he ran his third campaign for the Board of Supervisors in 1977,
38
137699
5140
E quando, nel 1977, si candidò per la terza volta al Consiglio comunale,
02:22
Harvey finally won the seat–
39
142839
2187
finalmente, Harvey vinse il seggio,
02:25
becoming one of the first openly gay public officials in US history.
40
145026
5270
e divenne uno dei primi ufficiali pubblici gay dichiarati nella storia degli USA.
02:30
Elated, Milk arrived in office determined to make lasting change.
41
150300
4680
Euforico, Milk assunse l'incarico deciso a realizzare dei cambiamenti durevoli.
02:34
He immediately introduced a bill outlawing discrimination on the grounds of sexuality
42
154980
5042
Presentò subito una legge che vietava la discriminazione basata sulla sessualità
02:40
and launched a major clean-up of the city.
43
160022
2650
e diede il via al riordino della città.
02:42
But not everyone was happy with this direction.
44
162672
2680
Ma non tutti erano contenti del nuovo corso.
02:45
Anti-gay sentiment was gaining national momentum,
45
165352
2850
A livello nazionale, crescevano i sentimenti anti gay,
02:48
especially in the form of California’s Proposition 6.
46
168202
4360
in particolare con la Proposizione 6 della California.
02:52
The proposition, which sought to make it illegal
47
172562
2446
Il provvedimento, che voleva vietare
02:55
for homosexuals to work in Californian schools,
48
175008
3310
agli omosessuali di lavorare nelle scuole della California,
02:58
would prove to be the biggest battle of Milk’s career.
49
178318
4000
sarebbe diventata la battaglia principale della carriera di Milk.
03:02
Supporters of Prop 6 attacked the LGBT community,
50
182318
3810
I sostenitori della Proposizione 6 attaccarono la comunità LGBT,
03:06
calling them unfit to work with students.
51
186128
2950
e dichiararono i gay inadatti a lavorare con gli studenti.
03:09
But Milk urged them not to hide in fear:
52
189078
3400
Ma Milk li esortò a non nascondersi per la paura:
03:12
“Come out to your relatives.
53
192478
1340
"Fate coming out con le famiglie.
03:13
Come out to your friends, if indeed they are your friends.
54
193818
2760
Con gli amici, se sono veramente degli amici.
03:16
Come out to your neighbors, to your fellow workers…
55
196578
2750
Fate coming out con i vicini, con i colleghi di lavoro...
03:19
break down the myths.
56
199328
1250
infrangete i miti.
03:20
Destroy the lies and distortions.
57
200578
2450
Distruggete le menzogne e le distorsioni.
03:23
For your sake. For their sake.”
58
203028
2990
Per il bene vostro. E per il loro".
03:26
Alongside other activists,
59
206018
1900
Insieme agli altri attivisti,
03:27
he ran an incandescent campaign against hate.
60
207918
3630
condusse un'accesa campagna contro l'odio.
03:31
On November 7, 1978,
61
211548
2450
Il 7 novembre 1978,
03:33
Prop 6 was defeated in a landslide.
62
213998
3220
La Proposizione 6 fu respinta a larga maggioranza.
03:37
It was proof that Milk’s message was gaining traction.
63
217218
3400
Fu la prova che il messaggio di Milk guadagnava popolarità.
03:40
But just twenty days after this inspiring victory,
64
220618
3030
Ma soli venti giorni dopo quella vittoria ispiratrice,
03:43
he was assassinated at City Hall–
65
223648
2550
fu ucciso al Municipio --
03:46
killed alongside San Francisco Mayor George Moscone.
66
226198
4310
con lui anche il Sindaco di San Francisco George Moscone.
03:50
Both men had been murdered by Dan White,
67
230508
2510
Entrambi sono stati uccisi da Dan White,
03:53
a former fellow supervisor,
68
233018
2020
ex collega consigliere,
03:55
who had positioned himself against those he called "radicals, social deviates
69
235038
5190
che era contro chi chiamava "radicali, deviati sociali
04:00
and incorrigibles.”
70
240228
2245
e incorreggibili".
04:02
He had frequently clashed with Harvey at Board meetings,
71
242473
3133
Si era scontrato spesso con Harvey alle riunioni dell'Assemblea,
04:05
and resented the spirit of change which Milk personified for many.
72
245606
4360
e non sopportava l'aria di cambiamento che Milk personificava per molti.
04:09
The night of Milk's murder,
73
249966
1450
La notte dell'assassinio di Milk,
04:11
thousands marched by candlelight through the city.
74
251416
3110
marciarono in migliaia in città portando delle candele.
04:14
In the wake of this tragedy,
75
254526
1520
Dopo quella tragedia,
04:16
yet another injustice arose.
76
256046
1990
ci fu un'altra ingiustizia.
04:18
In a highly controversial verdict,
77
258036
2180
Con un verdetto molto controverso,
04:20
White received a sentence of only seven years and eight months–
78
260216
4200
White fu condannato a soli sette anni e otto mesi
04:24
a decision that sparked uproar throughout the city
79
264416
3017
una decisione che scatenò proteste in tutta la città
04:27
in what became known as the White Night Riots.
80
267433
4160
note come White Night Riots (moti della notte di White).
04:31
But even after his death,
81
271593
1319
Tuttavia, anche dopo la morte,
04:32
Milk continued to preach his hopeful cause.
82
272912
3070
Milk ha continuato a sostenere con fiducia la sua causa.
04:35
He left his friends and followers a total of three different tapes
83
275982
4290
Aveva lasciato ad amici e sostenitori tre diverse registrazioni
04:40
to be played in the event of his assassination.
84
280272
3632
da ascoltare in caso fosse stato ucciso.
04:43
They leave us with a call to action,
85
283904
2010
Ci lasciano con un'appello all'azione,
04:45
and a reminder that everyone is welcome in the fight against injustice:
86
285914
5410
e ci ricordano che tutti possono lottare contro le ingiustizie:
04:51
"I ask for the movement to continue…
87
291325
2120
"Chiedo al movimento di proseguire...
04:53
and if a bullet should enter my brain,
88
293445
2070
e se una pallottola mi entrasse nel cervello,
04:55
let that bullet destroy every closet door…”
89
295515
5280
possa essa infrangere tutte le porte chiuse..."
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7