Harvey Milk's radical vision of equality - Lillian Faderman

257,643 views ・ 2019-03-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Regina Junajew Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:09
By 1973,
0
9799
1790
1973
00:11
Harvey Milk had already been many things:
1
11589
3380
war Harvey Milk bisher schon vieles:
00:14
naval officer, high school teacher,
2
14969
2370
Marineoffizier, High-School-Lehrer,
00:17
bit-part actor, and wandering hippie.
3
17339
3050
Kleindarsteller und umherstreifender Hippie.
00:20
But as he embarked on yet another life running a camera shop in San Francisco,
4
20389
4900
Aber als er wieder ein anderes Leben beginnt,
indem er in San Francisco einen Kamerageschäft betreibt,
00:25
he already found himself distracted.
5
25289
3350
fand er sich abgelenkt wieder.
00:28
From the Watergate hearings on national news,
6
28639
2710
Von den Watergate-Anhörungen in den nationalen Nachrichten,
00:31
to the teacher who had to rent a projector when her school couldn’t afford one,
7
31349
4480
zu der Lehrerin, die einen Projektor leihen musste,
als ihre Schule sich keinen leisten konnte,
00:35
Harvey saw a desperate need for political reform.
8
35829
4411
sah Harvey die verzweifelte Notwendigkeit einer politischen Reform.
00:40
Milk strongly believed that tight knit neighborhoods
9
40240
3018
Milk glaubte fest daran, dass enge Nachbarschaften
00:43
were essential to the fabric of the city,
10
43258
2320
essentiell für die Struktur einer Stadt sind
00:45
and that government should solve those community’s most practical problems.
11
45578
4310
und, dass die Regierung
ganz besondere Probleme dieser Gesellschaft lösen sollte.
00:49
From fixing potholes and putting up stop signs,
12
49888
2942
Von Schlaglöcher ausbessern und Stopschilder aufstellen,
00:52
to promoting a friendly culture of cooperation,
13
52830
2930
bis hin zur Förderung einer freundlichen Kultur der Zusammenarbeit,
00:55
Milk envisioned a more personal approach to local government.
14
55760
4120
stellte sich Milk einen viel persönlicheren Zugang
zur lokalen Regierung vor.
00:59
This philosophy led him to run for the city’s Board of Supervisors
15
59880
4099
Diese Philosophie führte ihn dazu im städtischen Verwaltungsrat
01:03
as the representative for his own district,
16
63979
2539
als Repräsentant für seinen Bezirk zu kandidieren,
01:06
which included the heart of American gay culture,
17
66518
3080
das auch das Herz des amerikanischen Schwulenviertelels einschließt,
01:09
the Castro.
18
69598
1660
dem Castro.
01:11
At this time, police brutality, discrimination and media stereotyping
19
71258
4710
Zu dieser Zeit plagte polizeiliche Brutalität, Diskriminierung
und Medienstereotypisierung die LGBT Gemeinde,
01:15
plagued the LGBT community,
20
75968
2090
01:18
labeling Harvey and his supporters as political outsiders.
21
78058
4540
indem Harvey und seine Anhänger als politische Außenseiter etikettiert wurden.
01:22
But Milk refused to downplay his sexuality.
22
82598
3221
Aber Milk verweigerte das Herunterspielen seiner Sexualität.
01:25
He was sure that gay rights could never be won from the closet,
23
85819
3910
Er war sicher, dass homosexuelle Rechte
niemals aus dem Versteck heraus gewonnen werden können
01:29
and he saw the Castro
24
89729
1320
und sah, die Castro als eine von vielen Minderheiten
01:31
as one of many minorities without representation in city politics.
25
91049
4710
ohne Repräsentation in der Stadtpolitik.
01:35
Milk was determined to bring these basic government services
26
95759
3389
Milk war entschlossen diesen elementaren Regierungsservice zu leisten
01:39
to all of San Francisco’s disenfranchised groups,
27
99148
3090
für alle entrechteten Gruppe aus San Francisco,
01:42
regardless of race, age, or sexuality.
28
102238
3860
egal welcher Rasse, welchen Alters oder welcher Sexualität.
01:46
But despite his flair for public speaking
29
106098
2280
Aber ungeachtet seines Gespürs für öffentliche Reden
01:48
and open-hearted approach,
30
108378
1770
und seiner offenherzigen Herangehensweise,
01:50
voters couldn’t see Milk’s radical vision.
31
110148
3270
konnten die Wähler Milks radikale Ansicht nicht teilen.
01:53
In 1973, he lost his first bid for the Board of Supervisors.
32
113418
4370
1973 verlor er das erste Mal für den Verwaltungsrat.
01:57
In 1975, he lost again.
33
117788
2842
1975 verlor er erneut.
02:00
A year later, he ran for the California Assembly– and lost.
34
120630
4270
Ein Jahr später kanditierte er für das California Assembly -- und verlor.
02:04
Yet he tirelessly continued to support his district,
35
124900
3469
Dennoch führte er unermüdlich fort seinen Bezirk, freundliche Barkeeper,
02:08
befriending bartenders, construction unions, and local Chinese grocers.
36
128369
5330
Gewerkschaften und örtliche chinesische Lebensmittelgeschäfte zu unterstützen.
02:13
This earned him the affectionate title, the "mayor of Castro Street.”
37
133699
4000
Das brachte ihm den liebevollen Titel des "Bürgermeisters der Castro Straße" ein.
02:17
And when he ran his third campaign for the Board of Supervisors in 1977,
38
137699
5140
Und als er 1977 seine dritte Wahlkampagne für den Verwaltungsrat startete,
02:22
Harvey finally won the seat–
39
142839
2187
gewann Harvey endlich den Sitz --
02:25
becoming one of the first openly gay public officials in US history.
40
145026
5270
als einer der ersten bekennenden schwulen Beamten in der US-Geschichte.
02:30
Elated, Milk arrived in office determined to make lasting change.
41
150300
4680
Beflügelt betrat Milk das Büro,
entschlossen langfristige Veränderungen zu erzielen.
02:34
He immediately introduced a bill outlawing discrimination on the grounds of sexuality
42
154980
5042
Umgehend leitete er einen Gesetzesentwurf ein,
der Diskriminierung aufgrund von Sexualität verbietet
02:40
and launched a major clean-up of the city.
43
160022
2650
und führte eine Hauptreinigung der Stadt durch.
02:42
But not everyone was happy with this direction.
44
162672
2680
Aber nicht jeder war mit dieser Leitung glücklich.
02:45
Anti-gay sentiment was gaining national momentum,
45
165352
2850
Schwulenfeindliche Stimmungen gewannen an nationalem Schwung,
02:48
especially in the form of California’s Proposition 6.
46
168202
4360
vor allem in Form von Kaliforniens Gesetzesentwurf Nr. 6.
02:52
The proposition, which sought to make it illegal
47
172562
2446
Der Vorschlag, der ein Arbeitsverbot für Homosexuelle
02:55
for homosexuals to work in Californian schools,
48
175008
3310
an Kaliforniens Schulen anstrebte,
02:58
would prove to be the biggest battle of Milk’s career.
49
178318
4000
entpuppte sich als größter Kampf in Milks Karriere.
03:02
Supporters of Prop 6 attacked the LGBT community,
50
182318
3810
Unterstützer des Vorschlags 6 attackierten die LGBT Gemeinde,
03:06
calling them unfit to work with students.
51
186128
2950
mit Aussagen sie wären untauglich für die Arbeit mit Schülern.
03:09
But Milk urged them not to hide in fear:
52
189078
3400
Aber Milk treibt sie an sich nicht aus Angst zu verstecken:
03:12
“Come out to your relatives.
53
192478
1340
"Kommt raus zu euren Angehörigen.
03:13
Come out to your friends, if indeed they are your friends.
54
193818
2760
Kommt raus zu euren Freunden, wenn sie echte Freunde sind.
03:16
Come out to your neighbors, to your fellow workers…
55
196578
2750
Komm raus zu deinen Nachbarn zu deinen Arbeitskollegen ...
03:19
break down the myths.
56
199328
1250
zerstöre die Mythen.
03:20
Destroy the lies and distortions.
57
200578
2450
Vernichte die Lügen und Verdrehungen.
03:23
For your sake. For their sake.”
58
203028
2990
Dir zuliebe. Denen zuliebe."
03:26
Alongside other activists,
59
206018
1900
Neben anderen Aktivisten,
03:27
he ran an incandescent campaign against hate.
60
207918
3630
startete er eine glühende Kampagne gegen Hass.
03:31
On November 7, 1978,
61
211548
2450
Am 7. November 1978
03:33
Prop 6 was defeated in a landslide.
62
213998
3220
wurde der Vorschlag 6 haushoch abgelehnt.
03:37
It was proof that Milk’s message was gaining traction.
63
217218
3400
Das bewies, dass Milks Nachricht an Zugkraft gewann.
03:40
But just twenty days after this inspiring victory,
64
220618
3030
Aber nur 20 Tage nach diesem inspirierenden Sieg,
03:43
he was assassinated at City Hall–
65
223648
2550
wurde auf ihn im Rathaus ein tödlicher Anschlag ausgeübt --
03:46
killed alongside San Francisco Mayor George Moscone.
66
226198
4310
nebenher wurde San Franciscos Bürgermeister George Mascone getötet.
03:50
Both men had been murdered by Dan White,
67
230508
2510
Beide Männer wurde von Dan White ermordet,
03:53
a former fellow supervisor,
68
233018
2020
einem ehemaligen Verwaltungskollegen,
03:55
who had positioned himself against those he called "radicals, social deviates
69
235038
5190
der sich gegen diese sogenannten "Radikale, sozial Abgewichenen
04:00
and incorrigibles.”
70
240228
2245
und Unverbesserlichen" positioniert hatte.
04:02
He had frequently clashed with Harvey at Board meetings,
71
242473
3133
Es hat häufig zwischen ihm und Harvey bei den Ratssitzungen gescheppert,
04:05
and resented the spirit of change which Milk personified for many.
72
245606
4360
und er verübelte ihm seinen Pioniergeist,
den Milk für so viele personifiziert hat.
04:09
The night of Milk's murder,
73
249966
1450
In der Nacht von Milks Ermordung
04:11
thousands marched by candlelight through the city.
74
251416
3110
marschierten Tausende bei Kerzenlicht durch die Stadt.
04:14
In the wake of this tragedy,
75
254526
1520
Als Folge dieser Tragöde
04:16
yet another injustice arose.
76
256046
1990
entstand eine weitere Ungerechtigkeit.
04:18
In a highly controversial verdict,
77
258036
2180
In einem stark umstrittenen Urteil,
04:20
White received a sentence of only seven years and eight months–
78
260216
4200
erhielt White eine Verurteilung von nur sieben Jahren und acht Monaten -
04:24
a decision that sparked uproar throughout the city
79
264416
3017
eine Entscheidung, die einen Eklat in der ganzen Stadt entflammte,
04:27
in what became known as the White Night Riots.
80
267433
4160
die für die "White Night Riots" bekannt wurde.
04:31
But even after his death,
81
271593
1319
Aber selbst nach seinem Tod,
04:32
Milk continued to preach his hopeful cause.
82
272912
3070
predigte Milk seinen hoffnungsvollen Grund weiter.
04:35
He left his friends and followers a total of three different tapes
83
275982
4290
Er vermacht seinen Freunden und Anhängern insgesamt
drei Bänder für den Fall seiner Ermordung.
04:40
to be played in the event of his assassination.
84
280272
3632
04:43
They leave us with a call to action,
85
283904
2010
Sie hinterlassen uns mit einem Aufruf zum Handeln
04:45
and a reminder that everyone is welcome in the fight against injustice:
86
285914
5410
und einer Erinnerung, dass jeder im Kampf gegen Ungerechtigkeit willkommen ist:
04:51
"I ask for the movement to continue…
87
291325
2120
"Ich bitte die Bewegung weiterzumachen ...
04:53
and if a bullet should enter my brain,
88
293445
2070
und wenn eine Kugel in mein Gehirn eindringt,
04:55
let that bullet destroy every closet door…”
89
295515
5280
lass jene Kugel jedes Versteck zerstören
in dem sich die übrigen Homosexuellen verbergen ..."
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7