Harvey Milk's radical vision of equality - Lillian Faderman

256,881 views ・ 2019-03-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marlén Scholand Cámara Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:09
By 1973,
0
9799
1790
Ya para el 1973
00:11
Harvey Milk had already been many things:
1
11589
3380
Harvey Milk había sido muchas cosas:
00:14
naval officer, high school teacher,
2
14969
2370
oficial naval, profesor de secundaria,
00:17
bit-part actor, and wandering hippie.
3
17339
3050
actor de bit-part, y hippie errante.
00:20
But as he embarked on yet another life running a camera shop in San Francisco,
4
20389
4900
Pero cuando se embarcó en otra vida con una tienda de cámaras en San Francisco,
00:25
he already found himself distracted.
5
25289
3350
ya estaba disperso.
00:28
From the Watergate hearings on national news,
6
28639
2710
De las audiencias de Watergate sobre noticias nacionales,
00:31
to the teacher who had to rent a projector when her school couldn’t afford one,
7
31349
4480
a la maestra que tuvo que alquilar un proyector
cuando su escuela no podía pagar uno,
00:35
Harvey saw a desperate need for political reform.
8
35829
4411
Harvey vio la necesidad desesperada de una reforma política.
00:40
Milk strongly believed that tight knit neighborhoods
9
40240
3018
Milk creía firmemente que los barrios muy unidos
00:43
were essential to the fabric of the city,
10
43258
2320
eran esenciales para el tejido de la ciudad y que
00:45
and that government should solve those community’s most practical problems.
11
45578
4310
el gobierno debería resolver los problemas más prácticos de la comunidad.
00:49
From fixing potholes and putting up stop signs,
12
49888
2942
Desde arreglar baches y poner señales de stop,
00:52
to promoting a friendly culture of cooperation,
13
52830
2930
hasta promover una cultura amistosa de cooperación,
00:55
Milk envisioned a more personal approach to local government.
14
55760
4120
Milk imaginó un enfoque más personal para construir gobierno local.
00:59
This philosophy led him to run for the city’s Board of Supervisors
15
59880
4099
Esta filosofía lo llevó a postularse para la Junta de Supervisores de la ciudad
01:03
as the representative for his own district,
16
63979
2539
como el representante de su propio distrito,
01:06
which included the heart of American gay culture,
17
66518
3080
que incluía el corazón de la cultura gay estadounidense,
01:09
the Castro.
18
69598
1660
el Castro
01:11
At this time, police brutality, discrimination and media stereotyping
19
71258
4710
En este momento, brutalidad policial, discriminación y estereotipos mediáticos
01:15
plagued the LGBT community,
20
75968
2090
minaba la comunidad LGBT,
01:18
labeling Harvey and his supporters as political outsiders.
21
78058
4540
etiquetando a Harvey y a sus partidarios como forasteros políticos.
01:22
But Milk refused to downplay his sexuality.
22
82598
3221
Pero Milk se negó a minimizar su sexualidad.
01:25
He was sure that gay rights could never be won from the closet,
23
85819
3910
Estaba seguro de que los derechos de los homosexuales
nunca podrían ganarse desde el anonimato
01:29
and he saw the Castro
24
89729
1320
y vio el castro
01:31
as one of many minorities without representation in city politics.
25
91049
4710
como una de las muchas minorías sin representación política en la ciudad.
01:35
Milk was determined to bring these basic government services
26
95759
3389
Milk estaba decidido a traer estos servicios básicos del gobierno
01:39
to all of San Francisco’s disenfranchised groups,
27
99148
3090
a todos los grupos marginados de San Francisco,
01:42
regardless of race, age, or sexuality.
28
102238
3860
independientemente de la raza, edad o sexualidad.
Pero a pesar de su talento para hablar en público.
01:46
But despite his flair for public speaking
29
106098
2280
01:48
and open-hearted approach,
30
108378
1770
y el enfoque de corazón abierto,
01:50
voters couldn’t see Milk’s radical vision.
31
110148
3270
los votantes no podían entender la visión radical de Milk.
01:53
In 1973, he lost his first bid for the Board of Supervisors.
32
113418
4370
En 1973 perdió su primera apuesta para la Junta de Supervisores.
01:57
In 1975, he lost again.
33
117788
2842
En 1975 perdió de nuevo.
02:00
A year later, he ran for the California Assembly– and lost.
34
120630
4270
Un año más tarde, se postuló para la Asamblea de California y perdió.
02:04
Yet he tirelessly continued to support his district,
35
124900
3469
Sin embargo, él continuó apoyando incansablemente su distrito,
02:08
befriending bartenders, construction unions, and local Chinese grocers.
36
128369
5330
amigándose con camareros, sindicatos de la construcción y tenderos chinos locales.
02:13
This earned him the affectionate title, the "mayor of Castro Street.”
37
133699
4000
Esto le valió el título cariñoso de el "alcalde de la calle Castro".
02:17
And when he ran his third campaign for the Board of Supervisors in 1977,
38
137699
5140
Y cuando dirigió su tercera campaña para la Junta de Supervisores en 1977,
02:22
Harvey finally won the seat–
39
142839
2187
Harvey finalmente ganó el escaño, convirtiéndose en uno de
02:25
becoming one of the first openly gay public officials in US history.
40
145026
5270
los primeros funcionarios públicos abiertamente homosexual
en la historia de EE. UU.
02:30
Elated, Milk arrived in office determined to make lasting change.
41
150300
4680
Eufórico, Milk llegó a la oficina decidido a hacer un cambio duradero.
02:34
He immediately introduced a bill outlawing discrimination on the grounds of sexuality
42
154980
5042
En seguida presentó un proyecto de ley que
prohibía la discriminación por orientación sexual.
02:40
and launched a major clean-up of the city.
43
160022
2650
E inició una importante limpieza de la ciudad.
02:42
But not everyone was happy with this direction.
44
162672
2680
Pero no todos estaban contentos con esta dirección.
02:45
Anti-gay sentiment was gaining national momentum,
45
165352
2850
El sentimiento antigay estaba ganando impulso nacional,
02:48
especially in the form of California’s Proposition 6.
46
168202
4360
especialmente en la Proposición 6 de California.
02:52
The proposition, which sought to make it illegal
47
172562
2446
La proposición que pretendía ilegalizar
02:55
for homosexuals to work in Californian schools,
48
175008
3310
que los homosexuales trabajasen en escuelas californianas,
02:58
would prove to be the biggest battle of Milk’s career.
49
178318
4000
sería la batalla más grande de la carrera de Milk.
03:02
Supporters of Prop 6 attacked the LGBT community,
50
182318
3810
Los partidarios de la Proposición 6 atacaron a la comunidad LGBT,
03:06
calling them unfit to work with students.
51
186128
2950
consiserándolos no aptos para trabajar con estudiantes.
03:09
But Milk urged them not to hide in fear:
52
189078
3400
Pero Milk les instó a no esconderse con miedo:
“Salgan del armario ante sus compañeros.
03:12
“Come out to your relatives.
53
192478
1340
03:13
Come out to your friends, if indeed they are your friends.
54
193818
2760
Salgan del armario ante sus amigos, si es que son sus amigos.
03:16
Come out to your neighbors, to your fellow workers…
55
196578
2750
Salgan del armario ante su vecindario, ante sus compañeros de trabajo...
03:19
break down the myths.
56
199328
1250
Rompan los mitos.
03:20
Destroy the lies and distortions.
57
200578
2450
Destruyan las mentiras y las distorsiones.
03:23
For your sake. For their sake.”
58
203028
2990
Por su propio bien y por el de los otros."
03:26
Alongside other activists,
59
206018
1900
Junto con otros activistas,
03:27
he ran an incandescent campaign against hate.
60
207918
3630
Dirigió una campaña incandescente contra el odio.
03:31
On November 7, 1978,
61
211548
2450
El 7 de noviembre de 1978,
03:33
Prop 6 was defeated in a landslide.
62
213998
3220
la prop 6 fue rechazada contundentemente.
03:37
It was proof that Milk’s message was gaining traction.
63
217218
3400
Era una prueba de que el mensaje de Milk ganaba terreno.
03:40
But just twenty days after this inspiring victory,
64
220618
3030
Pero solo 20 días después de esta inspiradora victoria,
03:43
he was assassinated at City Hall–
65
223648
2550
fue asesinado en el ayuntamiento.
03:46
killed alongside San Francisco Mayor George Moscone.
66
226198
4310
asesinado junto al alcalde de San Francisco George Moscone.
03:50
Both men had been murdered by Dan White,
67
230508
2510
Ambos hombres fueron asesinados por Dan White,
03:53
a former fellow supervisor,
68
233018
2020
un excompañero supervisor,
03:55
who had positioned himself against those he called "radicals, social deviates
69
235038
5190
quien se había posicionado contra aquellos a los que llamaba
"radicales, desviados sociales e incorregibles".
04:00
and incorrigibles.”
70
240228
2245
Se había enfrentado frecuentemente con Harvey en las reuniones de la Junta,
04:02
He had frequently clashed with Harvey at Board meetings,
71
242473
3133
04:05
and resented the spirit of change which Milk personified for many.
72
245606
4360
y le ofendía el espíritu de cambio que Milk personificaba para muchos.
04:09
The night of Milk's murder,
73
249966
1450
La noche del asesinato de Milk
04:11
thousands marched by candlelight through the city.
74
251416
3110
miles marcharon a la luz de las velas por la ciudad.
04:14
In the wake of this tragedy,
75
254526
1520
A raíz de esta tragedia,
04:16
yet another injustice arose.
76
256046
1990
sucedió otra injusticia.
04:18
In a highly controversial verdict,
77
258036
2180
En un veredicto altamente controvertido,
04:20
White received a sentence of only seven years and eight months–
78
260216
4200
White recibió una sentencia de solo siete años y ocho meses.
04:24
a decision that sparked uproar throughout the city
79
264416
3017
Una decisión que provocó disturbios en toda la ciudad,
04:27
in what became known as the White Night Riots.
80
267433
4160
que se llegó a conocer como los disturbios de la noche White.
04:31
But even after his death,
81
271593
1319
Pero incluso después de su muerte,
04:32
Milk continued to preach his hopeful cause.
82
272912
3070
Milk continuó predicando su causa esperanzadora.
04:35
He left his friends and followers a total of three different tapes
83
275982
4290
Dejó a sus amigos y seguidores un total de tres cintas
04:40
to be played in the event of his assassination.
84
280272
3632
para que fueran reproducidas, en el caso de su asesinato.
04:43
They leave us with a call to action,
85
283904
2010
Estas nos recuerdan una llamada a la acción,
04:45
and a reminder that everyone is welcome in the fight against injustice:
86
285914
5410
y de que todos son bienvenidos en la lucha contra la injusticia:
04:51
"I ask for the movement to continue…
87
291325
2120
"Pido que el movimiento continúe ...
04:53
and if a bullet should enter my brain,
88
293445
2070
y si una bala entrara en mi cerebro,
04:55
let that bullet destroy every closet door…”
89
295515
5280
Deja que esa bala destruya cada puerta del anonimato..."
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7