Can you freeze your body and come back to life? - Shannon N. Tessier

1,032,459 views ・ 2023-02-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Mikhail Gurianov
00:07
On January 12th, 1967, James Bedford passed away.
0
7003
4671
Джеймс Бедфорд умер 12 января 1967 года.
00:12
But— he had a plan to cheat death.
1
12008
2335
Но он заранее составил план обмануть смерть.
00:14
Bedford was the first person to be cryogenically frozen.
2
14719
3420
Ведь Бедфорд стал первым человеком, чьё тело подверглось крионированию.
00:18
This process promised to preserve his body until a theoretical future
3
18514
3963
Ему пообещали с помощью этого процесса
сохранить тело до наступления гипотетического будущего,
00:22
when humanity could cure any illness, and essentially, reverse death.
4
22477
4462
когда человечество сможет вылечить все болезни
и, по сути, обратить смерть вспять.
00:27
This is the dream of cryonics.
5
27774
1960
В этом и заключается мечта крионики.
00:29
But here’s the catch: to revive people in the future,
6
29859
3754
Но есть одна загвоздка: чтобы оживлять людей в будущем,
00:33
we need to properly preserve them in the present.
7
33863
2794
необходимо правильно сохранять их тела в настоящем.
Итак, возможно ли в настоящее время заморозить тело человека таким образом,
00:37
So, is it currently possible to freeze a human,
8
37116
3253
00:40
preserve them indefinitely, and then safely thaw them out?
9
40369
3546
чтобы сохранить его на неопределённый срок, а затем безопасно разморозить?
00:44
To understand the hurdles of human cryopreservation,
10
44707
3045
Для понимания сложностей криоконсервации человека
00:48
we need to leave the theoretical realm of cryonics,
11
48002
3087
мы должны ненадолго покинуть мир теоретической крионики
00:51
and turn to the scientific field of cryobiology.
12
51089
3545
и обратиться к науке криобиологии.
В рамках этой дисциплины изучается воздействие низких температур
00:55
This discipline studies the effects of low temperatures
13
55176
2753
00:57
on various living systems,
14
57929
1877
на различные живые системы.
01:00
and it is true that decreasing an organism’s temperature
15
60014
3796
Так, было установлено, что при снижении температуры организма
01:03
also decreases its cellular function.
16
63810
2460
подавляются функции его клеток.
01:06
For example, at temperatures below -130 degrees Celsius,
17
66938
4921
Например, при температуре ниже -130 градусов Цельсия,
01:12
human cellular activity grinds to a halt.
18
72151
2962
клеточная активность человека полностью прекращается.
01:15
So if you could bring an entire human body below that temperature,
19
75488
3795
То есть, если бы можно было понизить
температуру тела человека до этой температуры,
01:19
theoretically you could preserve it indefinitely.
20
79450
3045
то теоретически можно было бы сохранить его на неопределённый срок.
01:22
The hard part is doing this without damaging the body.
21
82829
2919
Вся сложность в том, как сделать это без вреда для организма.
01:26
For example, let's try to freeze a single red blood cell.
22
86082
3920
Например, попробуем заморозить одну красную клетку крови — эритроцит.
01:30
It typically sits at a temperature of 37 degrees Celsius
23
90545
3920
В естественной среде он находится при температуре 37 градусов Цельсия
01:34
in a solution of water and substances known as chemical solutes,
24
94465
4088
в растворе воды и химических веществ,
01:38
which dissolve under certain conditions.
25
98553
2168
которые растворяются при определённых условиях.
01:41
But once the temperature drops below freezing,
26
101430
2503
Но как только температура опускается ниже точки замерзания,
01:43
water outside and inside the cell hardens into damaging ice crystals.
27
103933
4880
вода снаружи и внутри клетки затвердевает,
превращаясь в разрушительные кристаллы льда.
01:49
Without the correct concentration of water,
28
109480
2586
При неправильной концентрации воды
01:52
the chemical solutes are unable to dissolve.
29
112233
2586
химические вещества не могут раствориться.
01:55
And as the water freezes, they become increasingly concentrated
30
115528
3837
По мере замерзания воды они становятся всё более концентрированными
и в результате запускается разрушительный процесс под названием осмотический шок.
01:59
in a destructive process known as osmotic shock.
31
119365
3337
02:03
Without any intervention,
32
123286
1585
Без какого-либо вмешательства
02:04
these factors are guaranteed to destroy our red blood cell
33
124871
3169
под влиянием всех этих факторов наш эритроцит непременно разрушится
02:08
before it reaches -130 degrees.
34
128040
2753
ещё до достижения температуры -130 градусов.
02:11
Not all cells are this fragile,
35
131711
1877
Но не все клетки являются такими хрупкими,
02:13
and many animals have evolved to survive extreme conditions.
36
133963
3295
а многие животные научились выживать при экстремальных температурах.
02:17
Some cold-tolerant fish synthesize antifreeze proteins
37
137550
4463
Устойчивые к холоду рыбы синтезируют антифризные белки,
предотвращающие образование в организме льда при отрицательных температурах.
02:22
to prevent ice formation at sub-zero temperatures.
38
142013
3086
02:25
And freeze-tolerant frogs use protective agents to survive
39
145516
4129
Устойчивые к морозу лягушки используют защитные вещества,
02:29
when up to 70% of their body water is trapped as ice.
40
149645
3754
помогающие выживать, даже когда в организме до 70% воды в состоянии льда.
02:34
It's unlikely that any one creature holds the secret to human cryopreservation.
41
154233
4838
Маловероятно, что секрет криоконсервации людей отыщется в одном виде живых существ.
02:39
But by researching these adaptations,
42
159447
2627
Но, изучая приспособляемость животных к холоду,
02:42
scientists have developed remarkable preservation technologies,
43
162074
3671
учёные разработали передовые методы криоконсервации,
02:45
some of which are already employed in medicine.
44
165745
2836
некоторые из которых уже применяются в медицине.
02:49
However, researchers are still trying to improve cryopreservation technology
45
169040
4504
Но учёные продолжают совершенствовать технологию криоконсервации
02:53
to better manage the ice problem.
46
173711
1960
и продолжают искать решение проблемы льда.
02:56
Many cryobiologists are trying to solve this issue
47
176130
3462
Многие криобиологи пытаются решить эту проблему
02:59
with an approach called vitrification.
48
179592
2586
с помощью метода витрификации.
03:02
This technique uses chemicals known as cryoprotectant agents (CPA)
49
182929
4296
В данной технологии применяются химические вещества,
известные как криопротекторы,
03:07
to prevent ice from forming.
50
187225
1793
которые предотвращают образование льда.
03:09
Some of these have been adapted from compounds in nature,
51
189685
3003
Некоторые из них были созданы из встречающихся в природе соединений,
03:12
while others have been designed to take advantage of cryobiology’s
52
192855
3212
другие разработаны на базе исследований,
проведённых в рамках криобиологии.
03:16
guiding principles.
53
196067
1251
03:17
But in practice,
54
197610
1126
Но на практике
03:18
these chemicals allow researchers to store living systems
55
198736
3003
эти химические вещества позволяют исследователям хранить живые объекты
03:21
in a glassy state with reduced molecular activity and no damaging ice.
56
201739
4880
в стеклообразном состоянии с пониженной молекулярной активностью
и вне воздействия разрушающих сил льда.
03:27
Vitrification is ideal for cryonics,
57
207411
2670
Витрификация идеально подходит для крионики,
03:30
and would help preserve organs and other tissues for medical procedures.
58
210081
3837
и с её помощью органы и ткани можно сохранить для использования в медицине.
03:34
But it’s incredibly difficult to achieve.
59
214210
2252
Однако добиться этого невероятно сложно.
03:36
CPAs can be toxic in the high quantities required for large scale vitrification.
60
216754
5088
Криопротекторы в больших концентрациях, необходимых для масштабной витрификации,
могут быть токсичными.
И даже для использования их, чтобы не дать образоваться льду,
03:42
And even with these chemicals,
61
222176
1752
03:44
preventing ice formation requires rapid cooling
62
224053
3045
потребуется моментальная заморозка,
которая позволит снизить температуру равномерно во всём материале.
03:47
that lowers temperatures uniformly throughout the material.
63
227098
3044
03:50
That’s relatively easy when vitrifying single cells or small pieces of tissue.
64
230851
4547
Это относительно просто при витрификации отдельных клеток
или небольших фрагментов тканей.
03:55
But as the material becomes more complex and contains larger quantities of water,
65
235898
4671
Но когда материал становится более сложным и содержит большое количество воды,
04:00
staying ahead of ice formation gets challenging.
66
240861
2670
опередить образование льда — весьма непростая задача.
И даже если бы нам удалось успешно витрифицировать сложный живой материал,
04:04
And even if we could successfully vitrify complex living material,
67
244073
4046
в его дальнейшем использовании мы пройдём только половину пути.
04:08
we'd only be halfway to using it.
68
248244
1752
04:10
Vitrified tissue also needs to be uniformly warmed
69
250496
3420
Витрифицированные ткани необходимо так же равномерно обогревать,
04:13
to prevent the formation of ice, or worse, cracks.
70
253916
3629
чтобы предотвратить образование льда, или, что ещё хуже, трещин.
04:18
To date, researchers have been able to vitrify and partially recover
71
258087
4046
На сегодняшний день учёным удалось витрифицировать и частично восстанавливать
04:22
small structures like blood vessels, heart valves, and corneas.
72
262133
3670
небольшие объёмы биоматериалов —
кровеносные сосуды, сердечные клапаны и роговицы глаза.
04:26
But none of these are anywhere near the size and complexity
73
266137
2836
Однако эти процессы даже близко не сравнятся с объёмами и сложностью
04:28
of a whole human being.
74
268973
1710
сохранения тела целого человека.
04:31
So if it’s not currently possible to cryopreserve a person,
75
271100
3420
Но если в настоящее время криоконсервация человека невозможна,
04:34
what does this mean for Bedford and his frozen peers?
76
274854
2836
что это означает для Бедфорда и других криоконсервированных людей?
04:38
The sad truth is that current cryonic preservation techniques
77
278149
3670
Горькая правда заключается в том, что существующие методы криоконсервации
04:41
only offer their patients false hope.
78
281819
2169
вселяют ложные надежды.
04:44
As practiced, they’re both unscientific and deeply destructive,
79
284572
4004
На практике такие методы одновременно ненаучны и весьма пагубны,
04:48
irreparably damaging the body’s cells, tissues, and organs.
80
288659
3379
они наносят непоправимый вред клеткам организма, тканям и органам.
04:52
Some devotees might argue that, like death and disease,
81
292538
3295
Но адепты крионики не согласны и утверждают, что смерть и болезни,
04:55
this damage may be reversible one day.
82
295833
2127
как и все эти негативные воздействия, можно будет когда-нибудь устранить.
04:58
Even if scientists could revive people through cryonic preservation,
83
298544
3462
Даже если учёные и смогут когда-нибудь оживлять людей с помощью криоконсервации,
05:02
there’s a whole suite of ethical, legal, and social implications
84
302089
3629
существует целый ряд этических, юридических и социальных последствий,
05:05
which cast doubts on the technology’s overall benefits.
85
305718
2919
которые ставят под сомнение всеобщее благо этой технологии.
05:09
But for now, the dream of cryonics is still on ice.
86
309096
3629
А пока мечты о торжестве крионики буквально отложены до лучших времён.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7