Can you freeze your body and come back to life? - Shannon N. Tessier

922,268 views ・ 2023-02-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julie perrissin-fabert Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
On January 12th, 1967, James Bedford passed away.
0
7003
4671
Le 12 janvier 1967, James Bedford est décédé.
00:12
But— he had a plan to cheat death.
1
12008
2335
Mais il avait un plan pour survivre à la mort.
00:14
Bedford was the first person to be cryogenically frozen.
2
14719
3420
Bedford est la première personne à avoir été cryogénisée.
00:18
This process promised to preserve his body until a theoretical future
3
18514
3963
Ce processus promet de préserver le corps jusqu’à un futur hypothétique,
00:22
when humanity could cure any illness, and essentially, reverse death.
4
22477
4462
où l’humanité pourrait guérir toutes les maladies
et, en gros, inverser la mort.
00:27
This is the dream of cryonics.
5
27774
1960
Ce rêve anime les partisans de la cryogénisation.
00:29
But here’s the catch: to revive people in the future,
6
29859
3754
Mais, il y a un défi à relever : pour ressusciter des personnes dans le futur,
00:33
we need to properly preserve them in the present.
7
33863
2794
il faut savoir les conserver dans le présent.
00:37
So, is it currently possible to freeze a human,
8
37116
3253
À l’heure actuelle, est-il possible de congeler un être humain,
00:40
preserve them indefinitely, and then safely thaw them out?
9
40369
3546
de le conserver indéfiniment et de le ressusciter sans danger ?
00:44
To understand the hurdles of human cryopreservation,
10
44707
3045
Pour comprendre le défi de la cryoconservation de l’être humain,
00:48
we need to leave the theoretical realm of cryonics,
11
48002
3087
il nous faut quitter le domaine théorique de la cryogénie,
00:51
and turn to the scientific field of cryobiology.
12
51089
3545
et nous tourner vers le domaine scientifique de la cryobiologie.
Cette discipline étudie l’effet des très basses températures
00:55
This discipline studies the effects of low temperatures
13
55176
2753
00:57
on various living systems,
14
57929
1877
sur différents types d’êtres vivants.
01:00
and it is true that decreasing an organism’s temperature
15
60014
3796
Il est vrai qu’abaisser la température d’un organisme
01:03
also decreases its cellular function.
16
63810
2460
diminue aussi ses fonctions cellulaires.
01:06
For example, at temperatures below -130 degrees Celsius,
17
66938
4921
Par exemple, en dessous de - 130 degrés Celsius,
01:12
human cellular activity grinds to a halt.
18
72151
2962
l’activité des cellules humaines s’arrête.
01:15
So if you could bring an entire human body below that temperature,
19
75488
3795
Si l’on pouvait abaisser la température d’un corps humain sous ce palier,
01:19
theoretically you could preserve it indefinitely.
20
79450
3045
il serait, en théorie, possible de le conserver indéfiniment.
01:22
The hard part is doing this without damaging the body.
21
82829
2919
Le plus compliqué, c’est de le faire sans endommager le corps.
01:26
For example, let's try to freeze a single red blood cell.
22
86082
3920
Tentons de congeler un globule rouge.
01:30
It typically sits at a temperature of 37 degrees Celsius
23
90545
3920
Sa température est d’environ 37 degrés Celsius
01:34
in a solution of water and substances known as chemical solutes,
24
94465
4088
dans une solution composée d’eau et d’autres substances, ou solutés,
01:38
which dissolve under certain conditions.
25
98553
2168
qui se dissolvent dans l’eau dans certaines conditions.
01:41
But once the temperature drops below freezing,
26
101430
2503
Quand la température passe sous le seuil de congélation,
01:43
water outside and inside the cell hardens into damaging ice crystals.
27
103933
4880
l’eau dans la cellule et autour d’elle se durcit en cristaux de glace dangereux.
01:49
Without the correct concentration of water,
28
109480
2586
Si la concentration en eau n’est pas optimale,
01:52
the chemical solutes are unable to dissolve.
29
112233
2586
les solutés ne peuvent pas se dissoudre.
01:55
And as the water freezes, they become increasingly concentrated
30
115528
3837
À mesure que l’eau gèle, les solutés sont de plus en plus concentrés
01:59
in a destructive process known as osmotic shock.
31
119365
3337
et le choc osmotique, un processus destructif, se produit.
02:03
Without any intervention,
32
123286
1585
Sans intervention,
02:04
these factors are guaranteed to destroy our red blood cell
33
124871
3169
ces facteurs détruisent notre globule rouge
02:08
before it reaches -130 degrees.
34
128040
2753
avant qu’il n’atteigne -130 degrés.
02:11
Not all cells are this fragile,
35
131711
1877
Toutes les cellules ne sont pas aussi fragiles
02:13
and many animals have evolved to survive extreme conditions.
36
133963
3295
et de nombreux animaux ont évolué
afin de survivre dans des conditions extrêmes.
02:17
Some cold-tolerant fish synthesize antifreeze proteins
37
137550
4463
Certains poissons tolérants au froid synthétisent des protéines antigel
02:22
to prevent ice formation at sub-zero temperatures.
38
142013
3086
qui évitent la formation de glace à des températures négatives.
02:25
And freeze-tolerant frogs use protective agents to survive
39
145516
4129
Les grenouilles tolérantes au gel utilisent des agents protecteurs
02:29
when up to 70% of their body water is trapped as ice.
40
149645
3754
pour survivre quand, au maximum, 70 % de l’eau de leur corps est gelée.
02:34
It's unlikely that any one creature holds the secret to human cryopreservation.
41
154233
4838
Il y a peu de chances qu’une créature particulière
détienne le secret de la cryoconservation humaine.
02:39
But by researching these adaptations,
42
159447
2627
En étudiant ces adaptations,
02:42
scientists have developed remarkable preservation technologies,
43
162074
3671
les scientifiques ont développé
des technologie de conservation remarquables.
02:45
some of which are already employed in medicine.
44
165745
2836
Certaines sont déjà utilisées en médecine.
02:49
However, researchers are still trying to improve cryopreservation technology
45
169040
4504
Les chercheurs tentent encore d’améliorer les techniques de cryoconservation
02:53
to better manage the ice problem.
46
173711
1960
pour mieux gérer le problème des cristaux de glace.
02:56
Many cryobiologists are trying to solve this issue
47
176130
3462
De nombreux cryobiologistes tentent de résoudre le problème
02:59
with an approach called vitrification.
48
179592
2586
avec une autre approche, appelée vitrification.
03:02
This technique uses chemicals known as cryoprotectant agents (CPA)
49
182929
4296
Les composés chimiques utilisés, les agents cryoprotecteurs (ACP),
03:07
to prevent ice from forming.
50
187225
1793
empêchent la formation de cristaux de glace.
03:09
Some of these have been adapted from compounds in nature,
51
189685
3003
Certains ACP sont d’origine naturelle,
03:12
while others have been designed to take advantage of cryobiology’s
52
192855
3212
et d’autres ont été conçus pour s’appuyer sur les principes de la cryobiologie.
03:16
guiding principles.
53
196067
1251
03:17
But in practice,
54
197610
1126
Mais, en pratique,
03:18
these chemicals allow researchers to store living systems
55
198736
3003
ces produits permettent aux chercheurs de conserver des êtres vivants vitrifiés,
03:21
in a glassy state with reduced molecular activity and no damaging ice.
56
201739
4880
avec une activité moléculaire réduite et sans formation de cristaux glace.
03:27
Vitrification is ideal for cryonics,
57
207411
2670
La vitrification est idéale pour la cryogénie
03:30
and would help preserve organs and other tissues for medical procedures.
58
210081
3837
et permettrait de conserver les organes et autres tissus pour les opérations.
Mais cette technique est extrêmement difficile à maîtriser.
03:34
But it’s incredibly difficult to achieve.
59
214210
2252
03:36
CPAs can be toxic in the high quantities required for large scale vitrification.
60
216754
5088
Les ACP sont parfois toxiques aux doses élevées nécessaires
pour la vitrification à grande échelle.
03:42
And even with these chemicals,
61
222176
1752
Malgré le développement de ces composés,
03:44
preventing ice formation requires rapid cooling
62
224053
3045
éviter la formation de glace exige un refroidissement rapide
03:47
that lowers temperatures uniformly throughout the material.
63
227098
3044
pour que la température du corps diminue uniformément.
03:50
That’s relatively easy when vitrifying single cells or small pieces of tissue.
64
230851
4547
C’est assez facile dans le cas de cellules uniques ou de tissus de petite taille.
03:55
But as the material becomes more complex and contains larger quantities of water,
65
235898
4671
Mais, pour des matières complexes, composées de plus d’eau,
04:00
staying ahead of ice formation gets challenging.
66
240861
2670
éviter la formation de glace reste un défi à relever.
04:04
And even if we could successfully vitrify complex living material,
67
244073
4046
Même si l’on pouvait vitrifier des organismes vivants complexes,
04:08
we'd only be halfway to using it.
68
248244
1752
on ne maîtriserait qu’une moitié du processus.
04:10
Vitrified tissue also needs to be uniformly warmed
69
250496
3420
Les tissus vitrifiés doivent être réchauffés uniformément
04:13
to prevent the formation of ice, or worse, cracks.
70
253916
3629
pour empêcher la formation de cristaux glace, ou pire, des fissures.
04:18
To date, researchers have been able to vitrify and partially recover
71
258087
4046
Pour le moment, les chercheurs ont réussi à vitrifier et réchauffer partiellement
04:22
small structures like blood vessels, heart valves, and corneas.
72
262133
3670
de petits ensembles, comme des cornées, des vaisseaux sanguins ou des ventricules.
04:26
But none of these are anywhere near the size and complexity
73
266137
2836
Mais aucun de ces organes n’est aussi grand ni complexe
04:28
of a whole human being.
74
268973
1710
qu’un corps humain entier.
04:31
So if it’s not currently possible to cryopreserve a person,
75
271100
3420
Alors, s’il pas encore possible de cryoconserver quelqu’un,
04:34
what does this mean for Bedford and his frozen peers?
76
274854
2836
quel sort attend Bedford et ses pairs congelés ?
04:38
The sad truth is that current cryonic preservation techniques
77
278149
3670
La triste vérité, c’est que les techniques actuelles de cryopréservation
04:41
only offer their patients false hope.
78
281819
2169
n’offrent que de faux espoirs.
04:44
As practiced, they’re both unscientific and deeply destructive,
79
284572
4004
Ces techniques sont peu scientifiques et extrêmement destructives.
04:48
irreparably damaging the body’s cells, tissues, and organs.
80
288659
3379
Elles endommagent de manière irréversible les cellules, tissus et organes du corps.
04:52
Some devotees might argue that, like death and disease,
81
292538
3295
Certains convaincus répondraient que, comme pour la mort et la maladie,
04:55
this damage may be reversible one day.
82
295833
2127
ces dommages seront un jour réversibles.
04:58
Even if scientists could revive people through cryonic preservation,
83
298544
3462
Même si la cryoconservation permettait de ressusciter des gens,
05:02
there’s a whole suite of ethical, legal, and social implications
84
302089
3629
de nombreuses considérations éthiques, légales et sociales
05:05
which cast doubts on the technology’s overall benefits.
85
305718
2919
jetteraient un doute sur les avantages de cette technologie.
05:09
But for now, the dream of cryonics is still on ice.
86
309096
3629
Pour l’instant, la cryogénie reste un rêve figé dans la glace.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7