Can you freeze your body and come back to life? - Shannon N. Tessier

1,032,459 views ・ 2023-02-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amirreza Abedzadeh Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:07
On January 12th, 1967, James Bedford passed away.
0
7003
4671
در دوازدهم ژانویه‌ی ۱۹۶۷، جیمز بدفورد درگذشت.
00:12
But— he had a plan to cheat death.
1
12008
2335
اما او برای فریب‌دادن مرگ، نقشه‌ای داشت.
00:14
Bedford was the first person to be cryogenically frozen.
2
14719
3420
بدفورد اولین فردی بود که به طور کرایوژنیکال (سرمازیستی) منجمد شد.
00:18
This process promised to preserve his body until a theoretical future
3
18514
3963
این فرآیند نوید می‌داد که بدن او را تا آینده‌ای تئوریک که در آن انسان‌ها
00:22
when humanity could cure any illness, and essentially, reverse death.
4
22477
4462
بتوانند هر بیماری‌ای را شفا بخشند و ضرورتاً روند مرگ را معکوس کنند، حفظ کند.
00:27
This is the dream of cryonics.
5
27774
1960
این رویای «سرمازیستی» است.
00:29
But here’s the catch: to revive people in the future,
6
29859
3754
اما مشکل اینجاست: برای احیای افراد در آینده،
00:33
we need to properly preserve them in the present.
7
33863
2794
ما باید در زمان حال آنها را به طور مناسب حفظ کنیم.
00:37
So, is it currently possible to freeze a human,
8
37116
3253
بنابراین، آیا در حال حاضر ممکن است که یک انسان را منجمد کنیم،
00:40
preserve them indefinitely, and then safely thaw them out?
9
40369
3546
او را برای مدت نامعلومی حفظ کنیم، سپس او را به طور امن برگردانیم؟
00:44
To understand the hurdles of human cryopreservation,
10
44707
3045
برای فهم بهتر موانع سرمانگهداشت انسان‌ها،
00:48
we need to leave the theoretical realm of cryonics,
11
48002
3087
ما باید حیطه نظری سرمازیستی را رها کرده
00:51
and turn to the scientific field of cryobiology.
12
51089
3545
و به رشته علمی سرمازیست‌شناسی رجوع کنیم.
00:55
This discipline studies the effects of low temperatures
13
55176
2753
این رشته اثرات دماهای پایین را بر
00:57
on various living systems,
14
57929
1877
سامانه‌های زنده مختلف مطالعه می‌کند،
01:00
and it is true that decreasing an organism’s temperature
15
60014
3796
و این درست است که کاهش‌دادن دمای یک ارگانیسم،
01:03
also decreases its cellular function.
16
63810
2460
عملکرد سلولی آن را هم کاهش می‌دهد.
01:06
For example, at temperatures below -130 degrees Celsius,
17
66938
4921
مثلا در دماهای زیر ۱۳۰- درجه سلسیوس
01:12
human cellular activity grinds to a halt.
18
72151
2962
فعالیت سلولی بدن انسان به صفر کاهش می‌یابد.
01:15
So if you could bring an entire human body below that temperature,
19
75488
3795
پس اگر بتوانید دمای تمام بدن یک انسان را به زیر این دما بیاورید،
01:19
theoretically you could preserve it indefinitely.
20
79450
3045
به صورت تئوریک می‌توانید آن را تا مدت نامتناهی حفظ کنید.
01:22
The hard part is doing this without damaging the body.
21
82829
2919
بخش سخت ماجرا انجام این کار بدون آسیب زدن به بدن است.
01:26
For example, let's try to freeze a single red blood cell.
22
86082
3920
به عنوان مثال، بیایید سعی کنیم یک گلبول قرمز را منجمد کنیم.
01:30
It typically sits at a temperature of 37 degrees Celsius
23
90545
3920
این گلبول قرمز معمولا در دمای ۳۷ درجه‌ی سلسیوس
01:34
in a solution of water and substances known as chemical solutes,
24
94465
4088
در محلولی از آب و موادی به نام حل‌شونده‌های شیمیایی،
01:38
which dissolve under certain conditions.
25
98553
2168
که در شرایط خاصی حل می‌شوند، قرار دارد.
01:41
But once the temperature drops below freezing,
26
101430
2503
اما همین که دما به زیر دمای انجماد برسد،
01:43
water outside and inside the cell hardens into damaging ice crystals.
27
103933
4880
آب درون و بیرون سلول سخت شده و به کریستال‌های یخی مخرب تبدیل می‌شود.
01:49
Without the correct concentration of water,
28
109480
2586
بدون غلظت مناسب آب،
01:52
the chemical solutes are unable to dissolve.
29
112233
2586
حل‌شونده‌های شیمیایی قادر به حل‌شدن نیستند.
01:55
And as the water freezes, they become increasingly concentrated
30
115528
3837
و در حالی که که آب منجمد می‌شود، این‌ها غلیظ‌‌ و غلیظ‌تر می‌شوند
01:59
in a destructive process known as osmotic shock.
31
119365
3337
که به این پروسه‌ مخرب «شوک اسمزی» می‌گویند.
02:03
Without any intervention,
32
123286
1585
بدون هیچ گونه دخالتی،
02:04
these factors are guaranteed to destroy our red blood cell
33
124871
3169
این عوامل قطعاً گلبول قرمز ما را
02:08
before it reaches -130 degrees.
34
128040
2753
پیش از آن که به دمای ۱۳۰- برسد از بین می‌برد.
02:11
Not all cells are this fragile,
35
131711
1877
همه‌ی سلول‌ها اینقدر ضعیف نیستند،
02:13
and many animals have evolved to survive extreme conditions.
36
133963
3295
و بسیاری از حیوانات تکامل یافته‌اند تا در شرایط سخت دوام بیاورند.
02:17
Some cold-tolerant fish synthesize antifreeze proteins
37
137550
4463
برخی ماهی‌های مقاوم به سرما پروتئین‌های ضدانجماد تولید می‌کنند
02:22
to prevent ice formation at sub-zero temperatures.
38
142013
3086
تا از تشکیل یخ در دماهای زیر صفر جلوگیری کنند.
02:25
And freeze-tolerant frogs use protective agents to survive
39
145516
4129
و قورباغه‌های مقاوم به سرما از عوامل محافظتی برای بقا
02:29
when up to 70% of their body water is trapped as ice.
40
149645
3754
در زمانی که تا ۷۰% آب بدنشان یخ زده، استفاده می‌کنند.
02:34
It's unlikely that any one creature holds the secret to human cryopreservation.
41
154233
4838
نامحتمل است که هیچ حیوان خاصی راز نهفته در سرمانگهداشت انسان را در بر داشته باشد.
02:39
But by researching these adaptations,
42
159447
2627
اما با تحقیق درباره‌ اینگونه سازگاری‌ها،
02:42
scientists have developed remarkable preservation technologies,
43
162074
3671
دانشمندان فناوری‌های حفظ قابل‌توجهی را توسعه داده‌اند،
02:45
some of which are already employed in medicine.
44
165745
2836
که برخی از آنها هم‌اکنون در پزشکی به کار گرفته شده‌اند.
02:49
However, researchers are still trying to improve cryopreservation technology
45
169040
4504
با این‌حال، محققان همچنان به دنبال بهبود فناوری سرمانگهداشت هستند
02:53
to better manage the ice problem.
46
173711
1960
تا بهتر بتوانند مشکل یخ‌زدگی را مدیریت کنند.
02:56
Many cryobiologists are trying to solve this issue
47
176130
3462
بسیاری از سرمازیست‌شناسان در تلاش هستند تا این مشکل را
02:59
with an approach called vitrification.
48
179592
2586
به وسیله‌ رویکردی به نام «شیشه‌ای‌شدن» حل کنند.
03:02
This technique uses chemicals known as cryoprotectant agents (CPA)
49
182929
4296
این روش از مواد شیمیایی به نام عوامل محافظت‌کننده از سرما (CPA) استفاده می‌کند
03:07
to prevent ice from forming.
50
187225
1793
تا از تشکیل یخ جلوگیری شود.
03:09
Some of these have been adapted from compounds in nature,
51
189685
3003
برخی از این‌ها از ترکیباتی در طبیعت گرفته شده‌اند،
03:12
while others have been designed to take advantage of cryobiology’s
52
192855
3212
درحالی که بقیه آن‌ها به گونه‌ای طراحی شده‌اند تا از اصول راهنمای
03:16
guiding principles.
53
196067
1251
سرمازیستی بهره ببرند.
03:17
But in practice,
54
197610
1126
اما در عمل، این مواد شیمیایی به محققین این امکان را می‌دهند تا سیستم‌های زنده را
03:18
these chemicals allow researchers to store living systems
55
198736
3003
03:21
in a glassy state with reduced molecular activity and no damaging ice.
56
201739
4880
را در حالتی شیشه‌ای با فعالیت مولکولی کاهش‌یافته و بدون یخ مخرب نگهداری کنند.
03:27
Vitrification is ideal for cryonics,
57
207411
2670
شیشه‌‌ای‌شدن برای سرمازیستی ایده‌آل است
03:30
and would help preserve organs and other tissues for medical procedures.
58
210081
3837
و اجازه‌ی حفظ اندام‌ها و دیگر بافت‌ها را برای روندهای پزشکی می‌دهد.
03:34
But it’s incredibly difficult to achieve.
59
214210
2252
اما دستیابی به این هدف بسیار سخت است.
03:36
CPAs can be toxic in the high quantities required for large scale vitrification.
60
216754
5088
مواد محافظت‌کننده از سرما (CPA) می‌توانند
در مقادیر بالا که برای شیشه‌ای‌شدن‌ در مقیاس بزرگ موردنیاز است، سمی باشند.
03:42
And even with these chemicals,
61
222176
1752
و حتی با وجود این مواد هم،
03:44
preventing ice formation requires rapid cooling
62
224053
3045
جلوگیری از تشکیل یخ به سردکردن سریع نیاز دارد
03:47
that lowers temperatures uniformly throughout the material.
63
227098
3044
تا دما در سرتاسر ماده به صورت یکنواخت کاهش پیدا کند.
03:50
That’s relatively easy when vitrifying single cells or small pieces of tissue.
64
230851
4547
این عمل برای شیشه‌ای‌کردن یک سلول یا تکه‌های کوچک بافت نسبتاً آسان‌تر است.
03:55
But as the material becomes more complex and contains larger quantities of water,
65
235898
4671
اما هرچه ماده پیچیده‌تر و حاوی آب بیشتری می‌شود
04:00
staying ahead of ice formation gets challenging.
66
240861
2670
جلو ماندن از تشکیل یخ نیز چالش‌بر‌انگیزتر می‌شود.
04:04
And even if we could successfully vitrify complex living material,
67
244073
4046
و حتی اگر ما می‌توانستیم با موفقیت موجود زنده‌ی پیچیده را شیشه‌ای کنیم،
04:08
we'd only be halfway to using it.
68
248244
1752
هنوز نصف راه را رفته بودیم.
04:10
Vitrified tissue also needs to be uniformly warmed
69
250496
3420
بافت شیشه‌ای‌شده همچنین باید به طور یکنواخت گرم شود
04:13
to prevent the formation of ice, or worse, cracks.
70
253916
3629
تا از تشکیل یخ، یا در حالت بدتر، تَرَک جلوگیری شود.
04:18
To date, researchers have been able to vitrify and partially recover
71
258087
4046
تا به امروز، محققان توانسته‌اند تا ساختارهای کوچک مانند رگ‌های خونی،
04:22
small structures like blood vessels, heart valves, and corneas.
72
262133
3670
دریچه‌های قلب، و قرنیه‌ها را شیشه‌ای کرده و به طور جزئی احیا کنند.
04:26
But none of these are anywhere near the size and complexity
73
266137
2836
اما هیچ کدام از این‌ها حتی از لحاظ اندازه و پیچیدگی، نزدیک به یک انسان کامل نیستند.
04:28
of a whole human being.
74
268973
1710
04:31
So if it’s not currently possible to cryopreserve a person,
75
271100
3420
پس اگر در حال حاضر سرمانگهداشت یک فرد ممکن نیست،
04:34
what does this mean for Bedford and his frozen peers?
76
274854
2836
تکلیف بدفورد و همتایان یخ‌زده‌اش چه می‌شود؟
04:38
The sad truth is that current cryonic preservation techniques
77
278149
3670
حقیقت تلخ این است که روش‌های سرمانگهداشت فعلی
04:41
only offer their patients false hope.
78
281819
2169
فقط به بیمارانشان امید واهی می‌دهند.
04:44
As practiced, they’re both unscientific and deeply destructive,
79
284572
4004
در عمل، هردو غیرعلمی و عمیقاً مخرب‌اند،
04:48
irreparably damaging the body’s cells, tissues, and organs.
80
288659
3379
و به سلول‌ها، بافت‌ها و اندام‌های بدن به طور جبران‌ناپذیری آسیب می‌رسانند.
04:52
Some devotees might argue that, like death and disease,
81
292538
3295
برخی طرفداران ممکن است استدلال کنند که مثل مرگ و بیماری،
04:55
this damage may be reversible one day.
82
295833
2127
این آسیب ممکن است روزی برگشت‌پذیر باشد.
04:58
Even if scientists could revive people through cryonic preservation,
83
298544
3462
حتی اگر دانشمندان می‌توانستند مردم را از طریق سرمازیستی احیا کنند،
05:02
there’s a whole suite of ethical, legal, and social implications
84
302089
3629
یک سری پیامدهای اخلاقی، قانونی و اجتماعی وجود دارد
05:05
which cast doubts on the technology’s overall benefits.
85
305718
2919
که تردیدهایی در منفعت‌های کلی این فناوری برمی‌انگیزد.
05:09
But for now, the dream of cryonics is still on ice.
86
309096
3629
اما فعلاً، رؤیای سرمازیستی هنوز رو هواست.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7