Can you freeze your body and come back to life? - Shannon N. Tessier

1,024,487 views ・ 2023-02-14

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takenori Tsuchida 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
On January 12th, 1967, James Bedford passed away.
0
7003
4671
1967年1月12日 ジェームズ・ベッドフォードが亡くなりました
00:12
But— he had a plan to cheat death.
1
12008
2335
しかし 彼には死から免れる計画がありました
00:14
Bedford was the first person to be cryogenically frozen.
2
14719
3420
ベッドフォードは 人体冷凍保存を施された最初の人物です
00:18
This process promised to preserve his body until a theoretical future
3
18514
3963
この処理は 彼の体を仮定的な未来まで 保存することを約束しました
00:22
when humanity could cure any illness, and essentially, reverse death.
4
22477
4462
それは どのような病気も治し 死への過程を逆行できるような未来です
00:27
This is the dream of cryonics.
5
27774
1960
これは 人体冷凍保存実現の夢です
00:29
But here’s the catch: to revive people in the future,
6
29859
3754
しかし ここに落とし穴があります 未来に人々を生き返らせるためには
00:33
we need to properly preserve them in the present.
7
33863
2794
現在において彼らを 適切に保存する必要があります
00:37
So, is it currently possible to freeze a human,
8
37116
3253
では 現在 人間を凍らせて
00:40
preserve them indefinitely, and then safely thaw them out?
9
40369
3546
無期限に保存した後 安全に解凍することは可能でしょうか
00:44
To understand the hurdles of human cryopreservation,
10
44707
3045
人体冷凍保存の課題を理解するには
00:48
we need to leave the theoretical realm of cryonics,
11
48002
3087
人体冷凍保存の理論的領域を離れて
00:51
and turn to the scientific field of cryobiology.
12
51089
3545
科学分野の低温生物学に 目を向ける必要があります
00:55
This discipline studies the effects of low temperatures
13
55176
2753
この分野では 低温が
00:57
on various living systems,
14
57929
1877
さまざまな生体系に及ぼす影響を 研究しており
01:00
and it is true that decreasing an organism’s temperature
15
60014
3796
事実 生物の体温を下げると
01:03
also decreases its cellular function.
16
63810
2460
細胞機能も低下します
01:06
For example, at temperatures below -130 degrees Celsius,
17
66938
4921
たとえば -130℃以下になると
01:12
human cellular activity grinds to a halt.
18
72151
2962
人間の細胞活動は完全に停止します
01:15
So if you could bring an entire human body below that temperature,
19
75488
3795
したがって もし人間の全身を この温度以下に下げることができれば
01:19
theoretically you could preserve it indefinitely.
20
79450
3045
理論上 いつまでも保存することができます
01:22
The hard part is doing this without damaging the body.
21
82829
2919
難しい部分は 体に損傷を与えずに行うことです
01:26
For example, let's try to freeze a single red blood cell.
22
86082
3920
たとえば 一つの赤血球を 凍らせるとしましょう
01:30
It typically sits at a temperature of 37 degrees Celsius
23
90545
3920
赤血球は一般的には37℃で存在し
01:34
in a solution of water and substances known as chemical solutes,
24
94465
4088
特定の条件下で水に溶解する
01:38
which dissolve under certain conditions.
25
98553
2168
溶質として知られる物質です
01:41
But once the temperature drops below freezing,
26
101430
2503
しかし 温度が凝固点を下回ったとき
01:43
water outside and inside the cell hardens into damaging ice crystals.
27
103933
4880
細胞の外側と内側の水が固化し 細胞を傷つける氷の結晶となります
01:49
Without the correct concentration of water,
28
109480
2586
水の濃度が適切でないと
01:52
the chemical solutes are unable to dissolve.
29
112233
2586
溶質は溶けることができません
01:55
And as the water freezes, they become increasingly concentrated
30
115528
3837
そして 水が凍っていくと 浸透圧ショックとして知られる
01:59
in a destructive process known as osmotic shock.
31
119365
3337
破壊的な過程により 濃度はますます上昇します
02:03
Without any intervention,
32
123286
1585
なんの介入もなければ
02:04
these factors are guaranteed to destroy our red blood cell
33
124871
3169
これらの要因によって -130℃に達する前に
02:08
before it reaches -130 degrees.
34
128040
2753
赤血球は壊れてしまいます
02:11
Not all cells are this fragile,
35
131711
1877
全ての細胞が 壊れやすいわけではなく
02:13
and many animals have evolved to survive extreme conditions.
36
133963
3295
多くの動物が厳しい条件で 生き残るために進化してきました
02:17
Some cold-tolerant fish synthesize antifreeze proteins
37
137550
4463
寒さに強い魚の中には 不凍タンパク質を合成して
02:22
to prevent ice formation at sub-zero temperatures.
38
142013
3086
0℃以下においても 凍結を防ぐものもいます
02:25
And freeze-tolerant frogs use protective agents to survive
39
145516
4129
凍結に耐性のあるカエルは 最大で体内の70%の水分が凍結しても
02:29
when up to 70% of their body water is trapped as ice.
40
149645
3754
身を守る化学物質のおかげで 生き残ります
02:34
It's unlikely that any one creature holds the secret to human cryopreservation.
41
154233
4838
人体冷凍保存に対する秘密を1種の生物が 全てを持っていそうにはありませんが
02:39
But by researching these adaptations,
42
159447
2627
しかし これらの適応を研究することで
02:42
scientists have developed remarkable preservation technologies,
43
162074
3671
研究者は素晴らしい保存技術を 開発してきました
02:45
some of which are already employed in medicine.
44
165745
2836
いくつかはすでに医療で活用されています
02:49
However, researchers are still trying to improve cryopreservation technology
45
169040
4504
しかし 研究者は 氷結の問題にうまく対処するために
02:53
to better manage the ice problem.
46
173711
1960
なおも凍結保存技術の改善に 取り組んでいます
02:56
Many cryobiologists are trying to solve this issue
47
176130
3462
多くの低温生物学者はこの問題を
02:59
with an approach called vitrification.
48
179592
2586
ガラス化という方法で 解決しようとしています
03:02
This technique uses chemicals known as cryoprotectant agents (CPA)
49
182929
4296
この技術は凍結保護剤 (CPA) という 化学物質を使って
03:07
to prevent ice from forming.
50
187225
1793
凍結を防ぎます
03:09
Some of these have been adapted from compounds in nature,
51
189685
3003
CPAの中には自然界にある化合物から 得られたものや
03:12
while others have been designed to take advantage of cryobiology’s
52
192855
3212
低温生物学の指針を活用して
03:16
guiding principles.
53
196067
1251
設計されたものもあります
03:17
But in practice,
54
197610
1126
しかし 実際には
03:18
these chemicals allow researchers to store living systems
55
198736
3003
これらの化学物質は 分子の活動が低下し
03:21
in a glassy state with reduced molecular activity and no damaging ice.
56
201739
4880
障害を与える氷が無いガラス化した状態で 研究者が生物を保存することを可能にしました
03:27
Vitrification is ideal for cryonics,
57
207411
2670
ガラス化は人体冷凍保存には理想的で
03:30
and would help preserve organs and other tissues for medical procedures.
58
210081
3837
治療のために臓器や他の組織を 保存するのに役立つかもしれません
03:34
But it’s incredibly difficult to achieve.
59
214210
2252
しかし 達成するのはとても難しいのです
03:36
CPAs can be toxic in the high quantities required for large scale vitrification.
60
216754
5088
CPAは大規模なガラス化に必要な 量においては有毒となりえます
03:42
And even with these chemicals,
61
222176
1752
そして これらの化学物質を使っても
03:44
preventing ice formation requires rapid cooling
62
224053
3045
氷の生成を防ぐためには
03:47
that lowers temperatures uniformly throughout the material.
63
227098
3044
物質全体を均一に 急激に冷やす必要があります
03:50
That’s relatively easy when vitrifying single cells or small pieces of tissue.
64
230851
4547
これは単一の細胞や小さい組織を 冷凍保存する際には比較的簡単です
03:55
But as the material becomes more complex and contains larger quantities of water,
65
235898
4671
しかし より複雑な物質が より多量の水を含むとなると
04:00
staying ahead of ice formation gets challenging.
66
240861
2670
氷の形成に先手を打つのは難しくなります
04:04
And even if we could successfully vitrify complex living material,
67
244073
4046
また たとえ複雑な生きている物質を 冷凍保存することができても
04:08
we'd only be halfway to using it.
68
248244
1752
実用には まだ道のりが半分残っています
04:10
Vitrified tissue also needs to be uniformly warmed
69
250496
3420
冷凍保存された組織は 均一に温められる必要があります
04:13
to prevent the formation of ice, or worse, cracks.
70
253916
3629
氷の形成や より深刻な ひび割れを防ぐためです
04:18
To date, researchers have been able to vitrify and partially recover
71
258087
4046
これまで 研究者は 血管や心臓弁や角膜などの
04:22
small structures like blood vessels, heart valves, and corneas.
72
262133
3670
小さい構造の冷凍や 部分的な回復に成功してきましたが
04:26
But none of these are anywhere near the size and complexity
73
266137
2836
どれも大きさや複雑さにおいて
04:28
of a whole human being.
74
268973
1710
人体全体からは程遠いものです
04:31
So if it’s not currently possible to cryopreserve a person,
75
271100
3420
もし 人間の冷凍保存が 現在できないのならば
04:34
what does this mean for Bedford and his frozen peers?
76
274854
2836
ベッドフォードや 彼の凍った仲間にとって 何を意味するでしょうか
04:38
The sad truth is that current cryonic preservation techniques
77
278149
3670
悲しいことに 現在の人体冷凍保存技術は
04:41
only offer their patients false hope.
78
281819
2169
保存を求める人に 誤った期待を抱かせるだけです
04:44
As practiced, they’re both unscientific and deeply destructive,
79
284572
4004
実践されたとおり これは非科学的で かつ とても破壊的です
04:48
irreparably damaging the body’s cells, tissues, and organs.
80
288659
3379
体の細胞や組織や臓器を修復できないほどに 傷つけてしまいます
04:52
Some devotees might argue that, like death and disease,
81
292538
3295
支持者の中には 死や病気と共に 損傷はいつか修復できるだろうと
04:55
this damage may be reversible one day.
82
295833
2127
主張する者もいるかもしれません
04:58
Even if scientists could revive people through cryonic preservation,
83
298544
3462
たとえ科学者が人間を人体冷凍保存によって 蘇生できたとしても
05:02
there’s a whole suite of ethical, legal, and social implications
84
302089
3629
一連の倫理的、法的、社会的な観点から
05:05
which cast doubts on the technology’s overall benefits.
85
305718
2919
技術による全体的な利点に 疑念を投げかけます
05:09
But for now, the dream of cryonics is still on ice.
86
309096
3629
しかし今のところは 人体冷凍保存の夢は まだ お預けのままです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7