Can you freeze your body and come back to life? - Shannon N. Tessier
1,024,487 views ・ 2023-02-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takenori Tsuchida
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
On January 12th, 1967,
James Bedford passed away.
0
7003
4671
1967年1月12日
ジェームズ・ベッドフォードが亡くなりました
00:12
But— he had a plan to cheat death.
1
12008
2335
しかし 彼には死から免れる計画がありました
00:14
Bedford was the first person
to be cryogenically frozen.
2
14719
3420
ベッドフォードは
人体冷凍保存を施された最初の人物です
00:18
This process promised to preserve
his body until a theoretical future
3
18514
3963
この処理は 彼の体を仮定的な未来まで
保存することを約束しました
00:22
when humanity could cure any illness,
and essentially, reverse death.
4
22477
4462
それは どのような病気も治し
死への過程を逆行できるような未来です
00:27
This is the dream of cryonics.
5
27774
1960
これは 人体冷凍保存実現の夢です
00:29
But here’s the catch:
to revive people in the future,
6
29859
3754
しかし ここに落とし穴があります
未来に人々を生き返らせるためには
00:33
we need to properly preserve
them in the present.
7
33863
2794
現在において彼らを
適切に保存する必要があります
00:37
So, is it currently possible
to freeze a human,
8
37116
3253
では 現在 人間を凍らせて
00:40
preserve them indefinitely,
and then safely thaw them out?
9
40369
3546
無期限に保存した後
安全に解凍することは可能でしょうか
00:44
To understand the hurdles
of human cryopreservation,
10
44707
3045
人体冷凍保存の課題を理解するには
00:48
we need to leave
the theoretical realm of cryonics,
11
48002
3087
人体冷凍保存の理論的領域を離れて
00:51
and turn to the scientific field
of cryobiology.
12
51089
3545
科学分野の低温生物学に
目を向ける必要があります
00:55
This discipline studies the effects
of low temperatures
13
55176
2753
この分野では 低温が
00:57
on various living systems,
14
57929
1877
さまざまな生体系に及ぼす影響を
研究しており
01:00
and it is true that decreasing
an organism’s temperature
15
60014
3796
事実 生物の体温を下げると
01:03
also decreases its cellular function.
16
63810
2460
細胞機能も低下します
01:06
For example, at temperatures
below -130 degrees Celsius,
17
66938
4921
たとえば -130℃以下になると
01:12
human cellular activity grinds to a halt.
18
72151
2962
人間の細胞活動は完全に停止します
01:15
So if you could bring an entire human body
below that temperature,
19
75488
3795
したがって もし人間の全身を
この温度以下に下げることができれば
01:19
theoretically you could preserve
it indefinitely.
20
79450
3045
理論上 いつまでも保存することができます
01:22
The hard part is doing this
without damaging the body.
21
82829
2919
難しい部分は
体に損傷を与えずに行うことです
01:26
For example, let's try to freeze
a single red blood cell.
22
86082
3920
たとえば 一つの赤血球を
凍らせるとしましょう
01:30
It typically sits at a temperature
of 37 degrees Celsius
23
90545
3920
赤血球は一般的には37℃で存在し
01:34
in a solution of water and substances
known as chemical solutes,
24
94465
4088
特定の条件下で水に溶解する
01:38
which dissolve under certain conditions.
25
98553
2168
溶質として知られる物質です
01:41
But once the temperature
drops below freezing,
26
101430
2503
しかし 温度が凝固点を下回ったとき
01:43
water outside and inside the cell
hardens into damaging ice crystals.
27
103933
4880
細胞の外側と内側の水が固化し
細胞を傷つける氷の結晶となります
01:49
Without the correct concentration
of water,
28
109480
2586
水の濃度が適切でないと
01:52
the chemical solutes are
unable to dissolve.
29
112233
2586
溶質は溶けることができません
01:55
And as the water freezes,
they become increasingly concentrated
30
115528
3837
そして 水が凍っていくと
浸透圧ショックとして知られる
01:59
in a destructive process
known as osmotic shock.
31
119365
3337
破壊的な過程により
濃度はますます上昇します
02:03
Without any intervention,
32
123286
1585
なんの介入もなければ
02:04
these factors are guaranteed to destroy
our red blood cell
33
124871
3169
これらの要因によって
-130℃に達する前に
02:08
before it reaches -130 degrees.
34
128040
2753
赤血球は壊れてしまいます
02:11
Not all cells are this fragile,
35
131711
1877
全ての細胞が
壊れやすいわけではなく
02:13
and many animals have evolved
to survive extreme conditions.
36
133963
3295
多くの動物が厳しい条件で
生き残るために進化してきました
02:17
Some cold-tolerant fish synthesize
antifreeze proteins
37
137550
4463
寒さに強い魚の中には
不凍タンパク質を合成して
02:22
to prevent ice formation
at sub-zero temperatures.
38
142013
3086
0℃以下においても
凍結を防ぐものもいます
02:25
And freeze-tolerant frogs
use protective agents to survive
39
145516
4129
凍結に耐性のあるカエルは
最大で体内の70%の水分が凍結しても
02:29
when up to 70% of their body water
is trapped as ice.
40
149645
3754
身を守る化学物質のおかげで
生き残ります
02:34
It's unlikely that any one creature holds
the secret to human cryopreservation.
41
154233
4838
人体冷凍保存に対する秘密を1種の生物が
全てを持っていそうにはありませんが
02:39
But by researching these adaptations,
42
159447
2627
しかし これらの適応を研究することで
02:42
scientists have developed remarkable
preservation technologies,
43
162074
3671
研究者は素晴らしい保存技術を
開発してきました
02:45
some of which are already
employed in medicine.
44
165745
2836
いくつかはすでに医療で活用されています
02:49
However, researchers are still trying
to improve cryopreservation technology
45
169040
4504
しかし 研究者は
氷結の問題にうまく対処するために
02:53
to better manage the ice problem.
46
173711
1960
なおも凍結保存技術の改善に
取り組んでいます
02:56
Many cryobiologists are trying
to solve this issue
47
176130
3462
多くの低温生物学者はこの問題を
02:59
with an approach called vitrification.
48
179592
2586
ガラス化という方法で
解決しようとしています
03:02
This technique uses chemicals known
as cryoprotectant agents (CPA)
49
182929
4296
この技術は凍結保護剤 (CPA) という
化学物質を使って
03:07
to prevent ice from forming.
50
187225
1793
凍結を防ぎます
03:09
Some of these have been adapted
from compounds in nature,
51
189685
3003
CPAの中には自然界にある化合物から
得られたものや
03:12
while others have been designed
to take advantage of cryobiology’s
52
192855
3212
低温生物学の指針を活用して
03:16
guiding principles.
53
196067
1251
設計されたものもあります
03:17
But in practice,
54
197610
1126
しかし 実際には
03:18
these chemicals allow researchers
to store living systems
55
198736
3003
これらの化学物質は
分子の活動が低下し
03:21
in a glassy state with reduced
molecular activity and no damaging ice.
56
201739
4880
障害を与える氷が無いガラス化した状態で
研究者が生物を保存することを可能にしました
03:27
Vitrification is ideal for cryonics,
57
207411
2670
ガラス化は人体冷凍保存には理想的で
03:30
and would help preserve organs
and other tissues for medical procedures.
58
210081
3837
治療のために臓器や他の組織を
保存するのに役立つかもしれません
03:34
But it’s incredibly difficult to achieve.
59
214210
2252
しかし 達成するのはとても難しいのです
03:36
CPAs can be toxic in the high quantities
required for large scale vitrification.
60
216754
5088
CPAは大規模なガラス化に必要な
量においては有毒となりえます
03:42
And even with these chemicals,
61
222176
1752
そして これらの化学物質を使っても
03:44
preventing ice formation
requires rapid cooling
62
224053
3045
氷の生成を防ぐためには
03:47
that lowers temperatures
uniformly throughout the material.
63
227098
3044
物質全体を均一に
急激に冷やす必要があります
03:50
That’s relatively easy when vitrifying
single cells or small pieces of tissue.
64
230851
4547
これは単一の細胞や小さい組織を
冷凍保存する際には比較的簡単です
03:55
But as the material becomes more complex
and contains larger quantities of water,
65
235898
4671
しかし より複雑な物質が
より多量の水を含むとなると
04:00
staying ahead of ice formation
gets challenging.
66
240861
2670
氷の形成に先手を打つのは難しくなります
04:04
And even if we could successfully
vitrify complex living material,
67
244073
4046
また たとえ複雑な生きている物質を
冷凍保存することができても
04:08
we'd only be halfway to using it.
68
248244
1752
実用には まだ道のりが半分残っています
04:10
Vitrified tissue also needs
to be uniformly warmed
69
250496
3420
冷凍保存された組織は
均一に温められる必要があります
04:13
to prevent the formation of ice,
or worse, cracks.
70
253916
3629
氷の形成や より深刻な
ひび割れを防ぐためです
04:18
To date, researchers have been able
to vitrify and partially recover
71
258087
4046
これまで 研究者は
血管や心臓弁や角膜などの
04:22
small structures like blood vessels,
heart valves, and corneas.
72
262133
3670
小さい構造の冷凍や
部分的な回復に成功してきましたが
04:26
But none of these are anywhere
near the size and complexity
73
266137
2836
どれも大きさや複雑さにおいて
04:28
of a whole human being.
74
268973
1710
人体全体からは程遠いものです
04:31
So if it’s not currently possible
to cryopreserve a person,
75
271100
3420
もし 人間の冷凍保存が
現在できないのならば
04:34
what does this mean for Bedford
and his frozen peers?
76
274854
2836
ベッドフォードや 彼の凍った仲間にとって
何を意味するでしょうか
04:38
The sad truth is that current
cryonic preservation techniques
77
278149
3670
悲しいことに
現在の人体冷凍保存技術は
04:41
only offer their patients false hope.
78
281819
2169
保存を求める人に
誤った期待を抱かせるだけです
04:44
As practiced, they’re both unscientific
and deeply destructive,
79
284572
4004
実践されたとおり これは非科学的で
かつ とても破壊的です
04:48
irreparably damaging the body’s cells,
tissues, and organs.
80
288659
3379
体の細胞や組織や臓器を修復できないほどに
傷つけてしまいます
04:52
Some devotees might argue that,
like death and disease,
81
292538
3295
支持者の中には 死や病気と共に
損傷はいつか修復できるだろうと
04:55
this damage may be reversible one day.
82
295833
2127
主張する者もいるかもしれません
04:58
Even if scientists could revive people
through cryonic preservation,
83
298544
3462
たとえ科学者が人間を人体冷凍保存によって
蘇生できたとしても
05:02
there’s a whole suite of ethical, legal,
and social implications
84
302089
3629
一連の倫理的、法的、社会的な観点から
05:05
which cast doubts
on the technology’s overall benefits.
85
305718
2919
技術による全体的な利点に
疑念を投げかけます
05:09
But for now, the dream of cryonics
is still on ice.
86
309096
3629
しかし今のところは 人体冷凍保存の夢は
まだ お預けのままです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。