Can you freeze your body and come back to life? - Shannon N. Tessier

922,268 views ・ 2023-02-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Vallerani Revisore: marshall8 mathers88
00:07
On January 12th, 1967, James Bedford passed away.
0
7003
4671
Il 12 gennaio del 1967, James Bedford morì.
00:12
But— he had a plan to cheat death.
1
12008
2335
Ma aveva un piano per ingannare la morte.
00:14
Bedford was the first person to be cryogenically frozen.
2
14719
3420
Bedford è stata la prima persona a essere congelata criogenicamente.
00:18
This process promised to preserve his body until a theoretical future
3
18514
3963
Questo processo prometteva di preservare il suo corpo fino a un ipotetico futuro
00:22
when humanity could cure any illness, and essentially, reverse death.
4
22477
4462
in cui l’umanità avrebbe potuto curare ogni malattia
ed essenzialmente invertire la morte.
00:27
This is the dream of cryonics.
5
27774
1960
Questo è il sogno della crionica.
00:29
But here’s the catch: to revive people in the future,
6
29859
3754
Ma c’è un problema: per rianimare le persone nel futuro
00:33
we need to properly preserve them in the present.
7
33863
2794
dobbiamo preservarle correttamente nel presente.
00:37
So, is it currently possible to freeze a human,
8
37116
3253
È attualmente possibile congelare una persona,
00:40
preserve them indefinitely, and then safely thaw them out?
9
40369
3546
preservarla indefinitamente e scongelarla in sicurezza?
00:44
To understand the hurdles of human cryopreservation,
10
44707
3045
Per capire gli ostacoli della criopreservazione umana
00:48
we need to leave the theoretical realm of cryonics,
11
48002
3087
dobbiamo lasciare il mondo teorico della crionica
00:51
and turn to the scientific field of cryobiology.
12
51089
3545
e rivolgerci al campo scientifico della criobiologia.
00:55
This discipline studies the effects of low temperatures
13
55176
2753
Questa disciplina studia gli effetti delle basse temperature
00:57
on various living systems,
14
57929
1877
su vari sistemi viventi,
01:00
and it is true that decreasing an organism’s temperature
15
60014
3796
ed è vero che diminuendo la temperatura di un organismo
01:03
also decreases its cellular function.
16
63810
2460
diminuisce anche la sua attività cellulare.
01:06
For example, at temperatures below -130 degrees Celsius,
17
66938
4921
Ad esempio, a temperature inferiori a 130°C
01:12
human cellular activity grinds to a halt.
18
72151
2962
l’attività cellulare umana si ferma.
01:15
So if you could bring an entire human body below that temperature,
19
75488
3795
Quindi, se riuscissimo a portare un corpo umano sotto quella temperatura,
01:19
theoretically you could preserve it indefinitely.
20
79450
3045
in teoria potremmo preservarlo indefinitamente.
01:22
The hard part is doing this without damaging the body.
21
82829
2919
Il difficile è farlo senza danneggiare il corpo.
01:26
For example, let's try to freeze a single red blood cell.
22
86082
3920
Ad esempio, proviamo a congelare un singolo globulo rosso.
01:30
It typically sits at a temperature of 37 degrees Celsius
23
90545
3920
Normalmente si trova a una temperatura di 37°C
01:34
in a solution of water and substances known as chemical solutes,
24
94465
4088
in una soluzione di acqua e sostanze dette soluti
01:38
which dissolve under certain conditions.
25
98553
2168
che si dissolvono in determinate condizioni.
01:41
But once the temperature drops below freezing,
26
101430
2503
Ma quando le temperature scendono sotto lo zero
01:43
water outside and inside the cell hardens into damaging ice crystals.
27
103933
4880
l’acqua fuori e dentro il globulo si ghiaccia in pericolosi cristalli.
01:49
Without the correct concentration of water,
28
109480
2586
Senza la giusta concentrazione d’acqua
01:52
the chemical solutes are unable to dissolve.
29
112233
2586
i soluti non riescono a dissolversi.
01:55
And as the water freezes, they become increasingly concentrated
30
115528
3837
Man mano che l’acqua si congela, diventano sempre più concentrati
01:59
in a destructive process known as osmotic shock.
31
119365
3337
in un processo distruttivo noto come shock osmotico.
02:03
Without any intervention,
32
123286
1585
Senza alcun intervento,
02:04
these factors are guaranteed to destroy our red blood cell
33
124871
3169
questo porterà inevitabilmente alla distruzione del globulo rosso
02:08
before it reaches -130 degrees.
34
128040
2753
prima che raggiunga i 130° sotto lo zero.
02:11
Not all cells are this fragile,
35
131711
1877
Non tutte le cellule sono così fragili,
02:13
and many animals have evolved to survive extreme conditions.
36
133963
3295
e molti animali si sono evoluti per sopravvivere a condizioni estreme.
02:17
Some cold-tolerant fish synthesize antifreeze proteins
37
137550
4463
Alcuni pesci resistenti al freddo sintetizzano proteine antigelo
02:22
to prevent ice formation at sub-zero temperatures.
38
142013
3086
per prevenire la formazione di ghiaccio a temperature sottozero.
02:25
And freeze-tolerant frogs use protective agents to survive
39
145516
4129
Alcune rane resistenti al gelo usano agenti protettivi per sopravvivere
02:29
when up to 70% of their body water is trapped as ice.
40
149645
3754
quando il 70% della loro acqua corporea è intrappolata sotto forma di ghiaccio.
02:34
It's unlikely that any one creature holds the secret to human cryopreservation.
41
154233
4838
È improbabile che una creatura custodisca il segreto della crioconservazione umana,
02:39
But by researching these adaptations,
42
159447
2627
ma attraverso lo studio di questi adattamenti
02:42
scientists have developed remarkable preservation technologies,
43
162074
3671
gli scienziati hanno sviluppato tecnologie di conservazione incredibili,
02:45
some of which are already employed in medicine.
44
165745
2836
alcune delle quali sono già impiegate in medicina.
02:49
However, researchers are still trying to improve cryopreservation technology
45
169040
4504
Ma i ricercatori stanno ancora cercando di migliorare questa tecnologia
02:53
to better manage the ice problem.
46
173711
1960
per gestire meglio il problema del ghiaccio.
02:56
Many cryobiologists are trying to solve this issue
47
176130
3462
Molti criobiologi cercano di risolvere la questione
02:59
with an approach called vitrification.
48
179592
2586
con un approccio chiamato vetrificazione.
03:02
This technique uses chemicals known as cryoprotectant agents (CPA)
49
182929
4296
Questa tecnica usa sostanze chimiche dette crioprotettori,
03:07
to prevent ice from forming.
50
187225
1793
per impedire la formazione di ghiaccio.
03:09
Some of these have been adapted from compounds in nature,
51
189685
3003
Alcuni di questi sono stati adattati da composti naturali,
03:12
while others have been designed to take advantage of cryobiology’s
52
192855
3212
altri sono stati ideati per sfruttare i principi guida della criobiologia.
03:16
guiding principles.
53
196067
1251
03:17
But in practice,
54
197610
1126
Ma, in pratica, queste sostanze consentono ai ricercatori
03:18
these chemicals allow researchers to store living systems
55
198736
3003
di conservare sistemi viventi in uno stato vetroso
03:21
in a glassy state with reduced molecular activity and no damaging ice.
56
201739
4880
con una ridotta attività molecolare e senza formazione di ghiaccio.
03:27
Vitrification is ideal for cryonics,
57
207411
2670
La vetrificazione è ideale per la crionica
03:30
and would help preserve organs and other tissues for medical procedures.
58
210081
3837
e aiuterebbe nella conservazione di organi e altri tessuti per procedure mediche.
03:34
But it’s incredibly difficult to achieve.
59
214210
2252
Ma è estremamente difficile da ottenere.
03:36
CPAs can be toxic in the high quantities required for large scale vitrification.
60
216754
5088
Una vetrificazione su larga scala richiede una quantità tossica di CPA.
03:42
And even with these chemicals,
61
222176
1752
Ma anche con queste sostanze,
per impedire la formazione di ghiaccio serve un raffreddamento rapido
03:44
preventing ice formation requires rapid cooling
62
224053
3045
03:47
that lowers temperatures uniformly throughout the material.
63
227098
3044
che abbassi uniformemente la temperatura in tutto il materiale.
03:50
That’s relatively easy when vitrifying single cells or small pieces of tissue.
64
230851
4547
È relativamente facile se si vetrifica una cellula o un campione di tessuto.
03:55
But as the material becomes more complex and contains larger quantities of water,
65
235898
4671
Ma con un materiale complesso e con quantità d’acqua maggiori
04:00
staying ahead of ice formation gets challenging.
66
240861
2670
anticipare la formazione di ghiaccio diventa difficile.
04:04
And even if we could successfully vitrify complex living material,
67
244073
4046
Anche se vetrificassimo correttamente della materia vivente complessa
04:08
we'd only be halfway to using it.
68
248244
1752
ancora non potremmo usarla.
04:10
Vitrified tissue also needs to be uniformly warmed
69
250496
3420
I tessuti vetrificati devono essere scaldati uniformemente
04:13
to prevent the formation of ice, or worse, cracks.
70
253916
3629
per impedire la formazione di ghiaccio, o peggio, di crepe.
04:18
To date, researchers have been able to vitrify and partially recover
71
258087
4046
Ad oggi, i ricercatori sono riusciti a vetrificare e recuperare in parte
04:22
small structures like blood vessels, heart valves, and corneas.
72
262133
3670
piccole strutture come vasi sanguigni, valvole cardiache e cornee.
04:26
But none of these are anywhere near the size and complexity
73
266137
2836
Ma nessuno di questi si avvicina per dimensioni e complessità
04:28
of a whole human being.
74
268973
1710
ad un essere umano completo.
04:31
So if it’s not currently possible to cryopreserve a person,
75
271100
3420
Quindi, se al momento non è possibile crioconservare una persona,
04:34
what does this mean for Bedford and his frozen peers?
76
274854
2836
cosa comporta questo per Bedford e i suoi compagni congelati?
04:38
The sad truth is that current cryonic preservation techniques
77
278149
3670
La triste realtà è che le attuali tecniche di crioconservazione
04:41
only offer their patients false hope.
78
281819
2169
offrono sono false speranze ai propri pazienti.
04:44
As practiced, they’re both unscientific and deeply destructive,
79
284572
4004
Sono praticate in modo non scientifico e altamente distruttivo,
04:48
irreparably damaging the body’s cells, tissues, and organs.
80
288659
3379
e danneggiano irreparabilmente le cellule, i tessuti e gli organi.
04:52
Some devotees might argue that, like death and disease,
81
292538
3295
Alcuni devoti potrebbero obiettare che, come la morte e le malattie,
04:55
this damage may be reversible one day.
82
295833
2127
un giorno il danno potrebbe essere reversibile.
04:58
Even if scientists could revive people through cryonic preservation,
83
298544
3462
Anche se fosse possibile rianimare la gente con la crioconservazione
05:02
there’s a whole suite of ethical, legal, and social implications
84
302089
3629
ci sono una serie di implicazioni etiche, legali e sociali
05:05
which cast doubts on the technology’s overall benefits.
85
305718
2919
che mettono in dubbio i benefici complessivi della tecnologia.
05:09
But for now, the dream of cryonics is still on ice.
86
309096
3629
Ma per il momento il sogno della crionica resta congelato.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7