Can you freeze your body and come back to life? - Shannon N. Tessier

1,032,459 views ・ 2023-02-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:07
On January 12th, 1967, James Bedford passed away.
0
7003
4671
A 12 de janeiro de 1967, James Bedford faleceu.
00:12
But— he had a plan to cheat death.
1
12008
2335
Mas ele tinha um plano para enganar a morte.
00:14
Bedford was the first person to be cryogenically frozen.
2
14719
3420
Bedford foi a primeira pessoa a ser criogenicamente congelada.
00:18
This process promised to preserve his body until a theoretical future
3
18514
3963
Este processo prometia preservar o seu corpo até um futuro teórico
00:22
when humanity could cure any illness, and essentially, reverse death.
4
22477
4462
em que a Humanidade pudesse curar qualquer doença e, em essência, reverter a morte.
00:27
This is the dream of cryonics.
5
27774
1960
Este é o sonho da criónica.
00:29
But here’s the catch: to revive people in the future,
6
29859
3754
Mas eis o problema: para reviver pessoas no futuro,
00:33
we need to properly preserve them in the present.
7
33863
2794
temos de as preservar adequadamente no presente.
00:37
So, is it currently possible to freeze a human,
8
37116
3253
Então, atualmente é possível congelar um ser humano,
00:40
preserve them indefinitely, and then safely thaw them out?
9
40369
3546
preservá-lo indefinidamente e depois descongelá-lo em segurança?
00:44
To understand the hurdles of human cryopreservation,
10
44707
3045
Para compreender os desafios da criopreservação humana,
00:48
we need to leave the theoretical realm of cryonics,
11
48002
3087
temos de abandonar o âmbito teórico da criónica
00:51
and turn to the scientific field of cryobiology.
12
51089
3545
e virarmo-nos para o campo científico da criobiologia.
00:55
This discipline studies the effects of low temperatures
13
55176
2753
Esta disciplina estuda os efeitos das temperaturas baixas
00:57
on various living systems,
14
57929
1877
em vários sistemas vivos
01:00
and it is true that decreasing an organism’s temperature
15
60014
3796
e é verdade que diminuir a temperatura de um organismo
01:03
also decreases its cellular function.
16
63810
2460
também diminui a sua função celular.
01:06
For example, at temperatures below -130 degrees Celsius,
17
66938
4921
Por exemplo, a temperaturas inferiores a -130 graus Celsius,
01:12
human cellular activity grinds to a halt.
18
72151
2962
a atividade celular humana é interrompida.
01:15
So if you could bring an entire human body below that temperature,
19
75488
3795
Então, se conseguíssemos colocar um corpo humano inteiro abaixo dessa temperatura,
01:19
theoretically you could preserve it indefinitely.
20
79450
3045
teoricamente poderíamos preservá-lo indefinidamente.
01:22
The hard part is doing this without damaging the body.
21
82829
2919
A parte difícil é fazer isto sem danificar o corpo.
01:26
For example, let's try to freeze a single red blood cell.
22
86082
3920
Por exemplo, vamos tentar congelar um único glóbulo vermelho.
01:30
It typically sits at a temperature of 37 degrees Celsius
23
90545
3920
Normalmente está a uma temperatura de 37 graus Celsius
01:34
in a solution of water and substances known as chemical solutes,
24
94465
4088
numa solução de água e substâncias conhecidas como solutos químicos,
01:38
which dissolve under certain conditions.
25
98553
2168
que se dissolvem em certas condições.
01:41
But once the temperature drops below freezing,
26
101430
2503
Mas quando a temperatura cai abaixo de zero,
01:43
water outside and inside the cell hardens into damaging ice crystals.
27
103933
4880
a água dentro e fora da célula solidifica-se em cristais de gelo nocivos.
01:49
Without the correct concentration of water,
28
109480
2586
Sem a concentração correta de água,
01:52
the chemical solutes are unable to dissolve.
29
112233
2586
os solutos químicos não se conseguem dissolver.
01:55
And as the water freezes, they become increasingly concentrated
30
115528
3837
E à medida que a água congela, tornam-se mais concentrados
01:59
in a destructive process known as osmotic shock.
31
119365
3337
num processo destrutivo conhecido como choque osmótico.
02:03
Without any intervention,
32
123286
1585
Sem qualquer intervenção,
02:04
these factors are guaranteed to destroy our red blood cell
33
124871
3169
estes fatores garantidamente destroem o nosso glóbulo vermelho
02:08
before it reaches -130 degrees.
34
128040
2753
antes de este chegar aos -130 graus.
02:11
Not all cells are this fragile,
35
131711
1877
Nem todas as células são assim tão frágeis,
02:13
and many animals have evolved to survive extreme conditions.
36
133963
3295
e muitos animais evoluíram para sobreviver a condições extremas.
02:17
Some cold-tolerant fish synthesize antifreeze proteins
37
137550
4463
Alguns peixes tolerantes ao frio sintetizam proteínas anticongelantes
02:22
to prevent ice formation at sub-zero temperatures.
38
142013
3086
para evitar a formação de gelo a temperaturas abaixo de zero.
02:25
And freeze-tolerant frogs use protective agents to survive
39
145516
4129
E os sapos tolerantes a congelamento usam agentes protetores para sobreviver
02:29
when up to 70% of their body water is trapped as ice.
40
149645
3754
quando até 70% da sua água corporal está presa em forma de gelo.
02:34
It's unlikely that any one creature holds the secret to human cryopreservation.
41
154233
4838
É improvável que uma criatura possua o segredo para a criopreservação humana.
02:39
But by researching these adaptations,
42
159447
2627
Mas ao investigar estas adaptações,
02:42
scientists have developed remarkable preservation technologies,
43
162074
3671
os cientistas desenvolveram tecnologias de preservação notáveis,
02:45
some of which are already employed in medicine.
44
165745
2836
algumas das quais já são implementadas na medicina.
02:49
However, researchers are still trying to improve cryopreservation technology
45
169040
4504
Contudo, os investigadores ainda estão a tentar melhorar
a tecnologia de criopreservação
02:53
to better manage the ice problem.
46
173711
1960
para gerir melhor o problema do gelo.
02:56
Many cryobiologists are trying to solve this issue
47
176130
3462
Muitos criobiologistas estão a tentar resolver este problema
02:59
with an approach called vitrification.
48
179592
2586
com uma abordagem chamada vitrificação.
03:02
This technique uses chemicals known as cryoprotectant agents (CPA)
49
182929
4296
Esta técnica usa químicos conhecidos como agentes crioprotetores
03:07
to prevent ice from forming.
50
187225
1793
para prevenir a formação de gelo.
03:09
Some of these have been adapted from compounds in nature,
51
189685
3003
Alguns destes foram adaptados de compostos na natureza,
03:12
while others have been designed to take advantage of cryobiology’s
52
192855
3212
enquanto outros foram criados para tirar partido dos princípios
orientadores da criobiologia.
03:16
guiding principles.
53
196067
1251
03:17
But in practice,
54
197610
1126
Mas na prática,
03:18
these chemicals allow researchers to store living systems
55
198736
3003
estes químicos permitem aos investigadores conservar sistemas vivos
03:21
in a glassy state with reduced molecular activity and no damaging ice.
56
201739
4880
num estado vítreo com uma atividade molecular reduzida e sem gelo nocivo.
03:27
Vitrification is ideal for cryonics,
57
207411
2670
A vitrificação é ideal para a criónica
03:30
and would help preserve organs and other tissues for medical procedures.
58
210081
3837
e ajudaria a preservar órgãos e outros tecidos para procedimentos médicos.
03:34
But it’s incredibly difficult to achieve.
59
214210
2252
Mas isto é extremamente difícil de alcançar.
03:36
CPAs can be toxic in the high quantities required for large scale vitrification.
60
216754
5088
Os agentes crioprotetores podem ser tóxicos
nas grandes quantidades necessárias para vitrificação em larga escala.
03:42
And even with these chemicals,
61
222176
1752
E mesmo com estes químicos,
03:44
preventing ice formation requires rapid cooling
62
224053
3045
prevenir a formação de gelo requer um rápido arrefecimento
03:47
that lowers temperatures uniformly throughout the material.
63
227098
3044
que baixe as temperaturas uniformemente por todo o material.
03:50
That’s relatively easy when vitrifying single cells or small pieces of tissue.
64
230851
4547
Isso é relativamente fácil ao vitrificar
células únicas ou pequenos pedaços de tecido.
03:55
But as the material becomes more complex and contains larger quantities of water,
65
235898
4671
Mas à medida que o material se torna mais complexo
e contém maiores quantidades de água,
04:00
staying ahead of ice formation gets challenging.
66
240861
2670
ficar um passo à frente da formação de gelo torna-se desafiante.
04:04
And even if we could successfully vitrify complex living material,
67
244073
4046
E mesmo que conseguíssemos vitrificar com êxito material vivo complexo,
04:08
we'd only be halfway to using it.
68
248244
1752
só estaríamos a meio caminho de o usar.
04:10
Vitrified tissue also needs to be uniformly warmed
69
250496
3420
O tecido vitrificado também tem de ser uniformemente aquecido
04:13
to prevent the formation of ice, or worse, cracks.
70
253916
3629
para evitar a formação de gelo, ou pior, fissuras.
04:18
To date, researchers have been able to vitrify and partially recover
71
258087
4046
Até à data, os investigadores conseguiram vitrificar e recuperar parcialmente
04:22
small structures like blood vessels, heart valves, and corneas.
72
262133
3670
pequenas estruturas como vasos sanguíneos, válvulas cardíacas e córneas.
04:26
But none of these are anywhere near the size and complexity
73
266137
2836
Mas nenhum destes está sequer perto do tamanho e complexidade
04:28
of a whole human being.
74
268973
1710
de um ser humano inteiro.
04:31
So if it’s not currently possible to cryopreserve a person,
75
271100
3420
Então, se atualmente não é possível criopreservar uma pessoa,
04:34
what does this mean for Bedford and his frozen peers?
76
274854
2836
o que é que isto significa para Bedford e os seus parceiros congelados?
04:38
The sad truth is that current cryonic preservation techniques
77
278149
3670
A triste verdade é que as técnicas atuais de preservação criónica
04:41
only offer their patients false hope.
78
281819
2169
só oferecem aos seus pacientes falsas esperanças.
04:44
As practiced, they’re both unscientific and deeply destructive,
79
284572
4004
Do modo como são praticadas, não são científicas e são muito destrutivas,
04:48
irreparably damaging the body’s cells, tissues, and organs.
80
288659
3379
danificando de modo irreparável as células, tecidos e órgãos do corpo.
04:52
Some devotees might argue that, like death and disease,
81
292538
3295
Alguns adeptos poderão argumentar que, tal como a morte e as doenças,
04:55
this damage may be reversible one day.
82
295833
2127
um dia, estes danos podem ser reversíveis.
04:58
Even if scientists could revive people through cryonic preservation,
83
298544
3462
Mesmo que os cientistas ressuscitassem pessoas
através da preservação criónica,
05:02
there’s a whole suite of ethical, legal, and social implications
84
302089
3629
existe todo um conjunto de implicações éticas, legais e sociais
05:05
which cast doubts on the technology’s overall benefits.
85
305718
2919
que levanta dúvidas sobre os benefícios gerais da tecnologia.
05:09
But for now, the dream of cryonics is still on ice.
86
309096
3629
Mas por agora, o sonho da criónica permanece congelado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7