What is chemical equilibrium? - George Zaidan and Charles Morton

936,037 views ・ 2013-07-23

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Nikiforova Редактор: Andrey Zaytsev
00:08
Say two people are walking down the street,
0
8007
2111
Допустим, двое идут по улице
00:10
and they bump into each other.
1
10118
1544
и вдруг сталкиваются.
00:11
They'll just shake it off and walk on.
2
11662
2477
Они отряхнутся и пойдут дальше.
00:14
Sometimes that happens with molecules too.
3
14139
2410
Иногда это происходит и с молекулами.
00:16
They just bounce off each other, and that's that.
4
16549
2451
Они просто отскакивают в разные стороны.
00:19
But what if two people were to bump into each other,
5
19000
2458
Но что, если бы двое людей столкнулись,
00:21
and during that collision,
6
21458
1167
и во время столкновения
00:22
one person's arm got severed
7
22625
1755
рука одного оторвалась
00:24
and reattached to the other person's face?
8
24380
3458
и приклеилась бы к лицу другого?
00:27
Now that sounds really weird,
9
27838
1580
Звучит довольно странно, правда?
00:29
but it's similar to one of the many ways
10
29418
1880
Но это очень похоже на то,
00:31
that molecules can react with each other.
11
31298
2459
как взаимодействуют молекулы.
00:34
Two molecules can join and become one.
12
34726
2202
Две молекулы могут объединиться в одну.
00:36
One can split apart and become two.
13
36928
2112
Одна молекула может разделиться на две.
00:39
Molecules can switch parts.
14
39040
1831
Они даже могут обменяться частями.
00:41
All these changes are chemical reactions,
15
41624
2136
Всё это — химические реакции,
00:43
and we can see them happening around us.
16
43760
2204
которые происходят вокруг нас.
00:45
For example, when fireworks explode,
17
45964
2176
Например, когда взрывается фейерверк,
00:48
or iron rusts,
18
48140
1380
или ржавеет железо,
00:49
or milk goes bad,
19
49520
691
или киснет молоко,
00:50
or people are born,
20
50211
1093
или рождаются люди,
00:51
grow old,
21
51304
882
стареют,
00:52
die,
22
52186
630
00:52
and then decompose.
23
52816
1323
умирают
и разлагаются.
00:54
But chemical reactions don't just happen willy nilly!
24
54754
2868
Но реакции не протекают как им вздумается!
00:57
Everything has to be right.
25
57622
1915
Для этого нужны подходящие условия.
00:59
First, the molecules have to hit each other
26
59537
2211
Во-первых, молекулы должны столкнуться
01:01
in the right orientation.
27
61748
1843
в определённом положении.
01:03
And second, they have to hit each other hard enough,
28
63591
2168
Во-вторых, должны столкнуться достаточно сильно,
01:05
in other words, with enough energy.
29
65759
1878
то есть с достаточной энергией.
01:08
Now you're probably thinking
30
68067
1029
Наверно, вы думаете,
01:09
that a reaction just happens in one direction and that's it.
31
69096
2722
что реакция протекает только в одном направлении?
01:12
Sometimes that's true.
32
72463
1021
Бывает и так.
01:13
For example, things can't unburn
33
73484
2361
Например, нельзя вернуть то, что сгорело
01:15
or unexplode.
34
75845
1460
или взорвалось.
01:17
But most reactions can happen in both directions,
35
77935
3038
Но большинство реакций протекают в обоих направлениях,
01:20
forward and reverse.
36
80973
1920
то есть туда и обратно.
01:23
There's no reason that our face-arm guy
37
83415
1925
Почему бы тому парню с рукой на лице
01:25
can't bump into armless girl,
38
85340
1731
не столкнуться с однорукой девушкой
01:27
reattaching that arm back to its original socket.
39
87071
3300
и не вернуть ей руку на место?
01:30
Now let's zoom out a bit.
40
90371
1573
Давайте посмотрим со стороны.
01:31
Now let's say that you've got
41
91944
886
Представим улицу,
01:32
a thousand people on the street,
42
92830
1676
по которой гуляет тысяча людей.
01:34
and all of them start with their limbs
43
94506
1358
У каждого по две руки и ноги
01:35
normally attached.
44
95864
1666
там, где и должны быть.
01:37
At the beginning, every collision is a chance
45
97530
2295
Сначала при каждом столкновении есть вероятность,
01:39
for Person A to transfer an arm to Person B's face.
46
99825
4036
что рука человека А приклеится к лицу человека В.
01:43
And so at the beginning,
47
103861
980
И получается, что сначала всё больше и больше людей
01:44
more and more people end up
48
104841
1098
01:45
with arms attached to their faces or arms missing.
49
105939
3024
теряют руку или обзаводятся рукой на лице.
01:48
But as the number of people with arm-faces
50
108963
2468
Но по мере увеличения количества людей с рукой на лице,
01:51
and missing arms grows,
51
111431
1840
как и людей без руки,
01:53
collisions between those people become more likely.
52
113271
3454
возрастает и вероятность того, что они столкнутся.
01:56
And when they bump into each other,
53
116725
1861
Если они налетят друг на друга,
01:58
guess what?
54
118586
1019
то что произойдёт?
01:59
Normal-appendage people are reproduced.
55
119605
2959
Рука вернётся на своё место.
02:02
Now the number of limb transfers per second forward
56
122564
2967
Сначала процент перемещённых рук за секунду
02:05
will start high and then fall,
57
125531
1999
сильно возрастёт, а затем начнёт падать.
02:07
and the number of limb transfers per second backward
58
127530
2749
Процент возвращённых рук
02:10
will start at zero and then rise.
59
130279
2089
сначала равен нулю, а затем увеличится.
02:12
Eventually they'll meet,
60
132368
1420
В итоге они сравняются
02:13
they'll be the same.
61
133788
1089
и станут одинаковы.
02:14
And when that happens,
62
134877
1116
Когда это произойдёт,
02:15
the number of people in each state stops changing,
63
135993
3254
количество тех и других перестанет меняться,
02:19
even though people are still bumping into each other
64
139247
2091
хотя люди всё равно будут сталкиваться
02:21
and exchanging limbs.
65
141338
1713
и обмениваться руками.
02:23
Now how many people do you think
66
143603
1484
Как вы думаете, сколько людей
02:25
there are in each state?
67
145087
1637
находится в каждом состоянии?
02:26
Half and half, right?
68
146724
1156
50/50, верно?
02:27
No, well, maybe.
69
147880
1794
А вот и нет! Хотя...
02:29
It depends.
70
149674
1094
Когда как.
02:30
It could be 50/50,
71
150768
1370
Это может быть и 50/50,
02:32
but it could be 60/40
72
152138
1164
а может и 60/40,
02:33
or 15/85,
73
153302
875
или 15/85,
02:34
or anything.
74
154177
1053
или ещё как-нибудь.
02:35
We chemists have to get our little, gloved hands dirty
75
155230
3442
Мы, химики, своими ручками в перчатках делаем грязную работу.
02:38
- ah, well, we're in a lab so not really dirty -
76
158672
2474
Не настолько грязную, мы всё-таки в лаборатории, —
02:41
to figure out what the actual distribution
77
161146
2010
чтобы понять, как на самом деле
02:43
of molecules is.
78
163156
1745
распределяются молекулы.
02:44
Even though each of limb transfers
79
164901
1508
И хотя потеря рук
02:46
is a pretty dramatic event for the people involved,
80
166409
3101
весьма трагична для их обладателей,
02:49
if we zoom out,
81
169510
933
но если разобраться,
02:50
we see population numbers that don't change.
82
170443
2560
мы увидим, что число таких людей не меняется.
02:53
We call this nirvana equilibrium,
83
173003
2440
Мы называем это состояние равновесием,
02:55
and it doesn't just happen with chemical reactions.
84
175443
2571
и это касается не только химических реакций.
02:58
Things like gene pools
85
178568
1260
То же происходит и с генами
02:59
and highway traffic show the same pattern.
86
179828
2659
или потоками машин на трассе.
03:02
It looks pretty still from 30,000 feet,
87
182487
2249
С высоты кажется, будто они застыли.
03:04
but there is lots of crazy stuff
88
184736
1599
Но на самом деле внизу
03:06
happening on the ground,
89
186335
1260
творятся безумные вещи —
03:07
you just need to zoom in to see it.
90
187595
2845
нужно просто взглянуть поближе, чтобы это заметить.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7