Can wildlife adapt to climate change? - Erin Eastwood

907,152 views ・ 2016-03-03

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maxim Sorokorenskii Редактор: Anna Zvereva
00:06
Rising temperatures and seas,
0
6909
2002
Рост температур и уровня Мирового океана,
00:08
massive droughts,
1
8911
1446
масштабные засухи,
00:10
changing landscapes.
2
10357
1712
меняющийся ландшафт.
00:12
Successfully adapting to climate change is growing increasingly important.
3
12069
4828
В этих условиях успешная адаптация к изменению климата становится всё важнее.
00:16
For humans, this means using our technological advancement
4
16897
3728
Для людей это означает применение достижений технического прогресса
00:20
to find solutions,
5
20625
1515
для поиска решений,
00:22
like smarter cities and better water management.
6
22140
3279
таких как «умные» города и более рациональное использование воды.
00:25
But for some plants and animals,
7
25419
1742
Но некоторые растения и животные
00:27
adapting to these global changes involves the most ancient solution of all:
8
27161
4921
для адаптации к этим глобальным изменениям используют самую древнюю технологию:
00:32
evolution.
9
32082
1653
эволюцию.
00:33
Evolutionary adaptation usually occurs along time scales of thousands
10
33735
5016
Эволюционная адаптация обычно происходит на протяжении тысяч
00:38
to hundreds of thousands of years.
11
38751
2444
или сотен тысяч лет.
00:41
But in cases where species are under especially strong selective conditions,
12
41195
5023
Однако когда виды подвергаются особо суровым условиям отбора,
00:46
like those caused by rapidly changing climates,
13
46218
2639
таким как условия, вызванные быстрой сменой климата,
00:48
adaptive evolution can happen more quickly.
14
48857
3345
адаптивная эволюция может происходить быстрее.
В последние десятилетия
00:52
In recent decades,
15
52202
1100
00:53
we've seen many plants,
16
53302
1278
мы наблюдали, как многие растения,
00:54
animals,
17
54580
811
животные
00:55
and insects relocating themselves
18
55391
2441
и насекомые мигрируют,
00:57
and undergoing changes to their body sizes,
19
57832
2421
у них меняются размеры
01:00
and the dates they flower or breed.
20
60253
3242
и периоды цветения или размножения.
01:03
But many of these are plastic,
21
63495
1707
Но в основном эти изменения пластичны,
01:05
or nonheritable changes to an individual's physical traits.
22
65202
4259
то есть они не передаются по наследству.
01:09
And there are limits to how much an organism can change its own physiology
23
69461
3762
Вдобавок, организмы ограничены в возможностях изменения своего строения
01:13
to meet environmental requirements.
24
73223
2545
ради соответствия условиям окружающей среды.
01:15
That's why scientists are seeking examples of evolutionary changes
25
75768
4277
Вот почему учёные ищут примеры эволюционных изменений
01:20
coded in species' DNA that are heritable,
26
80045
3217
закодированных в ДНК видов, которые передаются по наследству
01:23
long-lasting,
27
83262
1317
в долгосрочной перспективе
01:24
and may provide a key to their future.
28
84579
2835
и предоставляют видам шанс выжить.
01:27
Take the tawny owl.
29
87414
1872
Возьмём, к примеру, неясыть обыкновенную.
01:29
If you were walking through a wintry forest in northern Europe 30 years ago,
30
89286
4118
Если бы вам довелось гулять в зимнем лесу северной Европы 30 лет назад,
01:33
chances are you'd have heard, rather than seen,
31
93404
3096
вы бы скорее услышали, чем увидели,
01:36
this elusive bird.
32
96500
1952
эту неуловимую птицу.
01:38
Against the snowy backdrop,
33
98452
1487
Её оперение практически невозможно заметить
01:39
its plumage would have been near impossible to spot.
34
99939
3859
на фоне снега.
01:43
Today, the landscape is vastly different.
35
103798
2646
Сейчас пейзаж сильно поменялся.
01:46
Since the 1980s,
36
106444
1472
С 1980 года
01:47
climate change has led to significantly less snowfall,
37
107916
3160
изменение климата привело к сильному уменьшению количества выпадающего снега,
01:51
but you'd still struggle to spot a tawny owl
38
111076
3118
но вам всё ещё будет трудно приметить неясыть обыкновенную,
01:54
because nowadays, they're brown.
39
114194
2830
потому что теперь она коричневого цвета.
01:57
The brown color variant is the genetically dominant form of plumage in this species,
40
117024
5381
Коричневый окрас оперения — генетически доминантная форма оперения у этого вида,
02:02
but historically,
41
122405
1380
но так исторически сложилось,
02:03
the recessive pale gray variant triumphed
42
123785
2898
что рецессивный серый окрас преобладал
02:06
because of its selective advantage in helping these predators blend in.
43
126683
4542
благодаря тому, что помогал этим хищникам маскироваться.
02:11
However, less snow cover reduces opportunities for camouflage,
44
131225
4059
Однако уменьшение снежного покрова снижает возможности маскировки,
02:15
so lately, this gray color variant
45
135284
2089
поэтому в последнее время серый окрас
02:17
has been losing the battle against natural selection.
46
137373
3188
проигрывал с точки зрения естественного отбора.
02:20
The offspring of the brown color morphs, on the other hand,
47
140561
2857
В то же время отпрыски морфы с коричневым окрасом
02:23
have an advantage in exposed forests,
48
143418
2573
имеют преимущество в обнажённых лесах,
02:25
so brown tawny owls are flourishing today.
49
145991
3743
так что коричневые неясыти процветают.
02:29
Several other species have undergone
50
149734
1891
В последние десятилетия несколько других видов претерпели
02:31
similar climate-change-adaptive genetic changes in recent decades.
51
151625
4671
схожие генетические изменения с связи с адаптацией к изменению климата.
02:36
Pitcher plant mosquitoes have rapidly evolved
52
156296
2641
Стремительно эволюционировало насекомое Wyeomyia smithii:
02:38
to take advantage of the warmer temperatures,
53
158937
2451
чтобы воспользоваться преимуществом потепления,
02:41
entering dormancy later and later in the year.
54
161388
3504
оно начало впадать в спячку всё позже и позже.
02:44
Two spot ladybug populations,
55
164892
2279
Популяции двухточечных коровок,
02:47
once comprised of equal numbers of melanic and non-melanic morphs,
56
167171
4801
ранее состоявшие из равного количества тёмных и светлых морф,
02:51
have now shifted almost entirely to the non-melanic color combination.
57
171972
4251
в настоящее время почти полностью состоят из особей светлого окраса.
02:56
Scientists think that keeps them from overheating.
58
176223
3445
Учёные считают, что это спасает их от перегрева.
02:59
Meanwhile, pink salmon have adapted to warmer waters
59
179668
3634
Между тем горбуши приспособились к более теплой воде за счёт того,
03:03
by spawning earlier in the season to protect their sensitive eggs.
60
183302
4318
что нерестятся раньше, чтобы защитить свои чувствительные икринки.
03:07
And wild thyme plants in Europe are producing more repellent oils
61
187620
4217
А тимьян ползучий вырабатывает масла с более отпугивающим ароматом,
03:11
to protect themselves against the herbivores
62
191837
2537
защищая себя так от травоядных,
03:14
that become more common when it's warm.
63
194374
2930
которых с наступлением тёплой погоды становится всё больше.
03:17
These plants and animals belong to a group of about 20 identified species
64
197304
4443
Эти растения и животные принадлежат к группе из примерно 20 изученных видов,
03:21
with evolutionary adaptations to rapid climate change,
65
201747
4151
адаптировавшихся к быстрому изменению климата.
03:25
including snapping turtles,
66
205898
1416
В эту группу также входят каймановые черепахи,
03:27
wood frogs,
67
207314
1287
древесные лягушки,
03:28
knotweed,
68
208601
1096
горец
03:29
and silver spotted skipper butterflies.
69
209697
3152
и толстоголовка Epargyreus titurus.
03:32
However, scientists hope to discover more species evolving
70
212849
3639
При этом учёные надеются на обнаружение бóльшего числа эволюционировавших
03:36
in response to climate change out of 8.7 million species on the planet.
71
216488
5216
в ответ на климатические изменения видов среди 8,7 млн. существующих на планете.
03:41
For most of our planet's astounding and precious biodiversity,
72
221704
3276
Но большей части из этого потрясающего биоразнообразия
03:44
evolution won't be the answer.
73
224980
2485
не стóит ждать помощи от эволюции.
03:47
Instead, many of those species will have to rely on us
74
227465
3668
Напротив, многим видам придётся положиться
03:51
to help them survive a changing world
75
231133
2769
на нашу помощь в выживании в условиях изменяющегося мира
03:53
or face extinction.
76
233902
2422
или столкнуться с вымиранием.
03:56
The good news is we already have the tools.
77
236324
2540
Хорошая новость в том, что мы уже знаем, как это сделать.
03:58
Across the planet, we're making on-the-ground decisions
78
238864
2825
В разных уголках планеты мы принимаем решения,
04:01
that will help entire ecosystems adapt.
79
241689
3131
которые помогут приспособиться целым экосистемам.
04:04
Critical climate refuges are being identified and set aside,
80
244820
3859
Сейчас реализуются проекты по перемещению
04:08
and projects are underway to help mobile species
81
248679
2828
страдающих от опасной смены климата видов
04:11
move to more suitable climates.
82
251507
2288
в более подходящие климатические условия.
04:13
Existing parks and protected areas are also doing climate change check-ups
83
253795
4733
Существующие парки и заповедники тоже сверяются с изменениями климата,
04:18
to help their wildlife cope.
84
258528
2350
дабы помочь своим обитателям выжить.
04:20
Fortunately, it's still within our power
85
260878
2601
К счастью, мы всё ещё можем
04:23
to preserve much of the wondrous biodiversity of this planet,
86
263479
3092
сохранить бóльшую часть чудесного биоразнообразия нашей планеты,
04:26
which, after all, sustains us in so many ways.
87
266571
3896
ведь во многих отношениях оно поддерживает нас.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7