Can wildlife adapt to climate change? - Erin Eastwood

911,870 views ・ 2016-03-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:06
Rising temperatures and seas,
0
6909
2002
Temperaturas elevadas, aumento del nivel del mar,
00:08
massive droughts,
1
8911
1446
sequías devastadoras, cambios en el paisaje.
00:10
changing landscapes.
2
10357
1712
00:12
Successfully adapting to climate change is growing increasingly important.
3
12069
4828
Adaptarse con éxito al cambio climático es cada vez más importante.
00:16
For humans, this means using our technological advancement
4
16897
3728
Para los humanos, esto significa usar los avances tecnológicos
00:20
to find solutions,
5
20625
1515
para encontrar soluciones,
00:22
like smarter cities and better water management.
6
22140
3279
como ciudades inteligentes y una mejor gestión del agua.
00:25
But for some plants and animals,
7
25419
1742
Sin embargo, para plantas y animales, adaptarse a estos cambios globales
00:27
adapting to these global changes involves the most ancient solution of all:
8
27161
4921
implica recurrir a la solución más antigua de todas:
00:32
evolution.
9
32082
1653
la evolución.
00:33
Evolutionary adaptation usually occurs along time scales of thousands
10
33735
5016
La adaptación evolutiva se produce por lo general
a lo largo de una escala de tiempo de cientos de miles de años.
00:38
to hundreds of thousands of years.
11
38751
2444
00:41
But in cases where species are under especially strong selective conditions,
12
41195
5023
En los casos donde las especies están especialmente en situaciones selectivas,
00:46
like those caused by rapidly changing climates,
13
46218
2639
como las provocadas por el rápido cambio climático,
00:48
adaptive evolution can happen more quickly.
14
48857
3345
la evolución adaptativa sucede más rápidamente.
00:52
In recent decades,
15
52202
1100
En las últimas décadas,
00:53
we've seen many plants,
16
53302
1278
muchas plantas, animales e insectos han sufrido cambios
00:54
animals,
17
54580
811
00:55
and insects relocating themselves
18
55391
2441
en su hábitat, el tamaño corporal
00:57
and undergoing changes to their body sizes,
19
57832
2421
01:00
and the dates they flower or breed.
20
60253
3242
y los períodos de floración y reproducción.
01:03
But many of these are plastic,
21
63495
1707
La mayoría son cambios plásticos o no hereditarios
01:05
or nonheritable changes to an individual's physical traits.
22
65202
4259
respecto a los rasgos físicos de un individuo
01:09
And there are limits to how much an organism can change its own physiology
23
69461
3762
y los cambios fisiológicos que puede experimentar un organismo son limitados
01:13
to meet environmental requirements.
24
73223
2545
para adaptarse a las exigencias del entorno.
01:15
That's why scientists are seeking examples of evolutionary changes
25
75768
4277
Es por eso que los científicos buscan ejemplos de cambios evolutivos
01:20
coded in species' DNA that are heritable,
26
80045
3217
codificados en el ADN de las especies que sean heredables, duraderos,
01:23
long-lasting,
27
83262
1317
01:24
and may provide a key to their future.
28
84579
2835
y que puedan proporcionar una solución para su futuro.
01:27
Take the tawny owl.
29
87414
1872
Por ejemplo, el cárabo.
01:29
If you were walking through a wintry forest in northern Europe 30 years ago,
30
89286
4118
Si uno se encontraba en un bosque invernal en el norte de Europa hace 30 años,
01:33
chances are you'd have heard, rather than seen,
31
93404
3096
lo más probable era que oyera, en lugar de ver,
01:36
this elusive bird.
32
96500
1952
a esta ave esquiva.
01:38
Against the snowy backdrop,
33
98452
1487
Contra el telón de fondo cubierto de nieve,
01:39
its plumage would have been near impossible to spot.
34
99939
3859
su plumaje habría sido casi imposible de detectar.
01:43
Today, the landscape is vastly different.
35
103798
2646
Hoy, el paisaje es muy diferente.
01:46
Since the 1980s,
36
106444
1472
Desde los años 80,
01:47
climate change has led to significantly less snowfall,
37
107916
3160
el cambio climático ha provocado una reducción significativa de la nieve,
01:51
but you'd still struggle to spot a tawny owl
38
111076
3118
pero aún así es difícil detectar un cárabo
01:54
because nowadays, they're brown.
39
114194
2830
porque hoy en día son marrones.
01:57
The brown color variant is the genetically dominant form of plumage in this species,
40
117024
5381
La lechuza de plumaje pardo domina genéticamente esta especie,
02:02
but historically,
41
122405
1380
pero históricamente,
02:03
the recessive pale gray variant triumphed
42
123785
2898
triunfó la variante recesiva de color gris pálido
02:06
because of its selective advantage in helping these predators blend in.
43
126683
4542
debido a la ventaja selectiva en camuflar a estos depredadores.
02:11
However, less snow cover reduces opportunities for camouflage,
44
131225
4059
Sin embargo, una menor capa de nieve reduce las oportunidades de camuflaje,
02:15
so lately, this gray color variant
45
135284
2089
por eso últimamente, esta variante gris
02:17
has been losing the battle against natural selection.
46
137373
3188
ha ido perdiendo la batalla en contra de la selección natural.
02:20
The offspring of the brown color morphs, on the other hand,
47
140561
2857
La descendencia de la variedad parda por otro lado,
02:23
have an advantage in exposed forests,
48
143418
2573
tiene ventaja en bosques abiertos
02:25
so brown tawny owls are flourishing today.
49
145991
3743
por eso hoy los cárabos pardos son los más numerosos.
02:29
Several other species have undergone
50
149734
1891
Varias otras especies han sufrido cambios genéticos similares
02:31
similar climate-change-adaptive genetic changes in recent decades.
51
151625
4671
para adaptarse al cambio climático en las últimas décadas.
02:36
Pitcher plant mosquitoes have rapidly evolved
52
156296
2641
Los mosquitos de la plantas carnívoras han evolucionado y adaptado rápidamente
02:38
to take advantage of the warmer temperatures,
53
158937
2451
a las temperaturas más elevadas
02:41
entering dormancy later and later in the year.
54
161388
3504
y cada año entran en hibernación cada vez más tarde.
02:44
Two spot ladybug populations,
55
164892
2279
Antes, dos variedades de mariquitas
02:47
once comprised of equal numbers of melanic and non-melanic morphs,
56
167171
4801
solían co-existir en números iguales de melanocíticos y no melanocíticos
02:51
have now shifted almost entirely to the non-melanic color combination.
57
171972
4251
pero ahora, la variante dominante es casi en su totalidad de color no melánico.
02:56
Scientists think that keeps them from overheating.
58
176223
3445
Los científicos creen que este cambio les ayuda a evitar el sobrecalentamiento.
02:59
Meanwhile, pink salmon have adapted to warmer waters
59
179668
3634
Mientras tanto, el salmón rosado se ha adaptado a aguas más cálidas
03:03
by spawning earlier in the season to protect their sensitive eggs.
60
183302
4318
desovando a principios de temporada para proteger a sus huevos sensibles.
03:07
And wild thyme plants in Europe are producing more repellent oils
61
187620
4217
Las plantas europeas de tomillo silvestre producen más aceites repelentes
03:11
to protect themselves against the herbivores
62
191837
2537
para protegerse de los herbívoros
03:14
that become more common when it's warm.
63
194374
2930
que aumentan en número cuando hace calor.
03:17
These plants and animals belong to a group of about 20 identified species
64
197304
4443
Estas plantas y animales pertenecen a un grupo de unas 20 especies
03:21
with evolutionary adaptations to rapid climate change,
65
201747
4151
que presentan rasgos adaptativos evolutivos al rápido cambio climático;
03:25
including snapping turtles,
66
205898
1416
entre ellas las tortugas, las ranas del bosque,
03:27
wood frogs,
67
207314
1287
03:28
knotweed,
68
208601
1096
la Fallopia japónica y los hespéridos de manchas plateadas.
03:29
and silver spotted skipper butterflies.
69
209697
3152
03:32
However, scientists hope to discover more species evolving
70
212849
3639
Sin embargo, los científicos esperan descubrir más especies adaptadas
03:36
in response to climate change out of 8.7 million species on the planet.
71
216488
5216
al cambio climático entre los 8,7 millones de especies del planeta.
03:41
For most of our planet's astounding and precious biodiversity,
72
221704
3276
Para la mayor parte de la increíble biodiversidad del planeta
03:44
evolution won't be the answer.
73
224980
2485
la evolución no será la respuesta.
03:47
Instead, many of those species will have to rely on us
74
227465
3668
En cambio muchas de ellas dependerán de nosotros
03:51
to help them survive a changing world
75
231133
2769
para sobrevivir en un mundo cambiante
03:53
or face extinction.
76
233902
2422
o enfrentar la extinción.
03:56
The good news is we already have the tools.
77
236324
2540
La buena noticia es que ya tenemos las herramientas.
03:58
Across the planet, we're making on-the-ground decisions
78
238864
2825
Estamos tomando decisiones sobre el terreno a nivel global
04:01
that will help entire ecosystems adapt.
79
241689
3131
que ayudarán a ecosistemas enteros a adaptarse.
04:04
Critical climate refuges are being identified and set aside,
80
244820
3859
Estamos identificando y creando refugios climáticos importantes
04:08
and projects are underway to help mobile species
81
248679
2828
y tenemos proyectos en marcha
para ayudar a las especies migratorias desplazarse a climas más adecuados.
04:11
move to more suitable climates.
82
251507
2288
04:13
Existing parks and protected areas are also doing climate change check-ups
83
253795
4733
Estamos comprobando los cambios climáticos en parques y áreas protegidas existentes
04:18
to help their wildlife cope.
84
258528
2350
para observar su vida silvestre.
04:20
Fortunately, it's still within our power
85
260878
2601
Afortunadamente, queda todavía en nuestras manos
04:23
to preserve much of the wondrous biodiversity of this planet,
86
263479
3092
preservar la mayor parte de la maravillosa biodiversidad terrestre
04:26
which, after all, sustains us in so many ways.
87
266571
3896
que, después de todo y en muchos sentidos representa nuestro sustento.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7