Can wildlife adapt to climate change? - Erin Eastwood

A vida selvagem consegue se adaptar à mudança climática? - Erin Eastwood

907,152 views

2016-03-03 ・ TED-Ed


New videos

Can wildlife adapt to climate change? - Erin Eastwood

A vida selvagem consegue se adaptar à mudança climática? - Erin Eastwood

907,152 views ・ 2016-03-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
Rising temperatures and seas,
0
6909
2002
Aumento da temperatura e do nível do mar,
00:08
massive droughts,
1
8911
1446
secas devastadoras, alteração de paisagens.
00:10
changing landscapes.
2
10357
1712
Adaptar-se com sucesso às alterações climáticas
00:12
Successfully adapting to climate change is growing increasingly important.
3
12069
4828
vem sendo cada vez mais importante.
00:16
For humans, this means using our technological advancement
4
16897
3728
Para os humanos, isso significa usar nosso avanço tecnológico
00:20
to find solutions,
5
20625
1515
para encontrar soluções,
como cidades inteligentes e melhor gestão da água.
00:22
like smarter cities and better water management.
6
22140
3279
Mas para algumas plantas e animais,
00:25
But for some plants and animals,
7
25419
1742
00:27
adapting to these global changes involves the most ancient solution of all:
8
27161
4921
adaptar-se a essas alterações globais envolve a solução mais antiga de todas:
00:32
evolution.
9
32082
1653
a evolução.
00:33
Evolutionary adaptation usually occurs along time scales of thousands
10
33735
5016
A adaptação evolutiva geralmente ocorre por meio de escalas de tempo
de milhares a centenas de milhares de anos.
00:38
to hundreds of thousands of years.
11
38751
2444
00:41
But in cases where species are under especially strong selective conditions,
12
41195
5023
Porém, em casos em que as espécies estão sob fortes condições seletivas,
00:46
like those caused by rapidly changing climates,
13
46218
2639
como aquelas causadas por rápidas alterações climáticas,
00:48
adaptive evolution can happen more quickly.
14
48857
3345
a evolução adaptativa pode acontecer mais rapidamente.
Nas últimas décadas,
00:52
In recent decades,
15
52202
1100
00:53
we've seen many plants,
16
53302
1278
temos visto muitas plantas, animais e insetos realocando-se
00:54
animals,
17
54580
811
00:55
and insects relocating themselves
18
55391
2441
00:57
and undergoing changes to their body sizes,
19
57832
2421
e submetendo-se a alterações no tamanho de seus corpos
01:00
and the dates they flower or breed.
20
60253
3242
e nos períodos de floração e reprodução.
01:03
But many of these are plastic,
21
63495
1707
Muitas dessas alterações são plásticas,
01:05
or nonheritable changes to an individual's physical traits.
22
65202
4259
são alterações não hereditárias numa característica física de um indivíduo
01:09
And there are limits to how much an organism can change its own physiology
23
69461
3762
e há limites para quanto um organismo pode alterar sua própria fisiologia
01:13
to meet environmental requirements.
24
73223
2545
para atender a requisitos ambientais.
01:15
That's why scientists are seeking examples of evolutionary changes
25
75768
4277
Por isso, cientistas estão procurando exemplos de alterações evolutivas,
codificadas no DNA de espécies, que sejam hereditárias, duradouras
01:20
coded in species' DNA that are heritable,
26
80045
3217
01:23
long-lasting,
27
83262
1317
01:24
and may provide a key to their future.
28
84579
2835
e que possam prover uma chave para o futuro dessa espécies.
01:27
Take the tawny owl.
29
87414
1872
Considere a coruja-do-mato.
01:29
If you were walking through a wintry forest in northern Europe 30 years ago,
30
89286
4118
Se você estivesse andando por uma floresta de inverno no norte da Europa há 30 anos,
01:33
chances are you'd have heard, rather than seen,
31
93404
3096
é provável que você teria ouvido, mais do que visto,
01:36
this elusive bird.
32
96500
1952
esse esquivo pássaro.
Em contraste com o cenário de neve,
01:38
Against the snowy backdrop,
33
98452
1487
01:39
its plumage would have been near impossible to spot.
34
99939
3859
sua plumagem teria sido quase impossível de ser notada.
01:43
Today, the landscape is vastly different.
35
103798
2646
Hoje, a paisagem é bem diferente.
01:46
Since the 1980s,
36
106444
1472
Desde os anos 80,
01:47
climate change has led to significantly less snowfall,
37
107916
3160
a alteração climática tem causado consideravelmente menos queda de neve,
01:51
but you'd still struggle to spot a tawny owl
38
111076
3118
mas ainda seria difícil você localizar uma coruja-do-mato
01:54
because nowadays, they're brown.
39
114194
2830
pois, atualmente, elas são marrons.
01:57
The brown color variant is the genetically dominant form of plumage in this species,
40
117024
5381
A variante de cor marrom
é a forma geneticamente dominante da plumagem dessa espécie,
02:02
but historically,
41
122405
1380
mas, historicamente, a variante recessiva de cor cinza triunfou
02:03
the recessive pale gray variant triumphed
42
123785
2898
02:06
because of its selective advantage in helping these predators blend in.
43
126683
4542
por causa da sua vantagem seletiva em ajudar esse predadores a se camuflarem.
Entretanto, menos queda de neve reduz oportunidades de camuflagem,
02:11
However, less snow cover reduces opportunities for camouflage,
44
131225
4059
02:15
so lately, this gray color variant
45
135284
2089
assim, com o tempo, essa variante de cor cinza
02:17
has been losing the battle against natural selection.
46
137373
3188
tem perdido a batalha contra a seleção natural.
02:20
The offspring of the brown color morphs, on the other hand,
47
140561
2857
Os descendentes das que mudaram para a cor marrom, por outro lado,
02:23
have an advantage in exposed forests,
48
143418
2573
têm uma vantagem em florestas expostas.
02:25
so brown tawny owls are flourishing today.
49
145991
3743
Então, corujas-do-mato marrons estão prosperando hoje.
02:29
Several other species have undergone
50
149734
1891
Várias outras espécies têm sofrido
02:31
similar climate-change-adaptive genetic changes in recent decades.
51
151625
4671
adaptações genéticas similares à alteração climática nas últimas décadas.
Mosquitos de certa planta carnívora evoluíram rapidamente
02:36
Pitcher plant mosquitoes have rapidly evolved
52
156296
2641
02:38
to take advantage of the warmer temperatures,
53
158937
2451
para tirar proveito das temperaturas mais quentes,
02:41
entering dormancy later and later in the year.
54
161388
3504
entrando em dormência cada vez mais tarde anualmente.
02:44
Two spot ladybug populations,
55
164892
2279
Duas populações de joaninhas,
02:47
once comprised of equal numbers of melanic and non-melanic morphs,
56
167171
4801
antes compostas de números iguais da variante melânica e não melânica,
02:51
have now shifted almost entirely to the non-melanic color combination.
57
171972
4251
agora possuem quase que inteiramente a combinação de cor não melânica.
02:56
Scientists think that keeps them from overheating.
58
176223
3445
Os cientistas acham que isso as protege do superaquecimento.
02:59
Meanwhile, pink salmon have adapted to warmer waters
59
179668
3634
Por sua vez, o salmão rosa se adaptou a águas mais quentes
03:03
by spawning earlier in the season to protect their sensitive eggs.
60
183302
4318
desovando mais cedo na estação para proteger suas sensíveis ovas.
03:07
And wild thyme plants in Europe are producing more repellent oils
61
187620
4217
Na Europa, o tomilho selvagem está produzindo mais óleo repelente
03:11
to protect themselves against the herbivores
62
191837
2537
para se proteger dos herbívoros,
03:14
that become more common when it's warm.
63
194374
2930
que se tornam mais comuns quando fica mais quente.
03:17
These plants and animals belong to a group of about 20 identified species
64
197304
4443
Essas plantas e animais pertencem a um grupo
de cerca de 20 espécies identificadas
03:21
with evolutionary adaptations to rapid climate change,
65
201747
4151
com adaptações evolutivas à rápida mudança climática,
03:25
including snapping turtles,
66
205898
1416
incluindo a tartaruga-víbora, a rã-da-floresta, a "Fallopia japonica"
03:27
wood frogs,
67
207314
1287
03:28
knotweed,
68
208601
1096
03:29
and silver spotted skipper butterflies.
69
209697
3152
e as borboletas "Epargyreus clarus".
03:32
However, scientists hope to discover more species evolving
70
212849
3639
No entanto, os cientistas esperam descobrir mais espécies em evolução
03:36
in response to climate change out of 8.7 million species on the planet.
71
216488
5216
por causa da mudança climática,
entre os 8,7 milhões de espécies existentes no planeta.
03:41
For most of our planet's astounding and precious biodiversity,
72
221704
3276
Para a maior parte da incrível e preciosa biodiversidade do nosso planeta,
03:44
evolution won't be the answer.
73
224980
2485
a evolução não será a solução.
03:47
Instead, many of those species will have to rely on us
74
227465
3668
Em vez disso, muitas dessas espécies vão depender de nós,
03:51
to help them survive a changing world
75
231133
2769
que nós as ajudemos a sobreviver a um mundo em mudança,
03:53
or face extinction.
76
233902
2422
ou serão extintas.
A boa notícia é que já temos as ferramentas.
03:56
The good news is we already have the tools.
77
236324
2540
03:58
Across the planet, we're making on-the-ground decisions
78
238864
2825
Em todo o planeta, estamos tomando decisões in loco
04:01
that will help entire ecosystems adapt.
79
241689
3131
que ajudarão ecossistemas inteiros a se adaptarem.
04:04
Critical climate refuges are being identified and set aside,
80
244820
3859
Refúgios climáticos importantes estão sendo identificados e separados
04:08
and projects are underway to help mobile species
81
248679
2828
e projetos estão em execução para ajudar espécies migratórias
04:11
move to more suitable climates.
82
251507
2288
a mudarem para climas mais adequados.
04:13
Existing parks and protected areas are also doing climate change check-ups
83
253795
4733
Parques e áreas protegidas também têm acompanhado as mudanças climáticas
04:18
to help their wildlife cope.
84
258528
2350
para ajudar a vida selvagem a lidar com elas.
04:20
Fortunately, it's still within our power
85
260878
2601
Felizmente, ainda é possível
04:23
to preserve much of the wondrous biodiversity of this planet,
86
263479
3092
preservar muito da maravilhosa biodiversidade deste planeta,
04:26
which, after all, sustains us in so many ways.
87
266571
3896
que, afinal, nos sustenta de várias formas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7