下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Reiko Ogura
校正: Shuichi Sakai
00:06
Rising temperatures and seas,
0
6909
2002
気温や海面の上昇
00:08
massive droughts,
1
8911
1446
大規模な干ばつ
00:10
changing landscapes.
2
10357
1712
変わりゆく風景
00:12
Successfully adapting to climate change
is growing increasingly important.
3
12069
4828
気候変動にうまく適応する事が
次第に重要になって来ています
00:16
For humans, this means using
our technological advancement
4
16897
3728
私たちにとって適応するとは
テクノロジーを駆使して
00:20
to find solutions,
5
20625
1515
解決策を見つけることです
00:22
like smarter cities
and better water management.
6
22140
3279
たとえばスマートシティの構築や
水資源管理の改善によって
00:25
But for some plants and animals,
7
25419
1742
しかし植物や動物の中には
00:27
adapting to these global changes
involves the most ancient solution of all:
8
27161
4921
最も古くからの解決策によって
変動に適応しているものもいます
00:32
evolution.
9
32082
1653
すなわち進化によってです
00:33
Evolutionary adaptation usually occurs
along time scales of thousands
10
33735
5016
進化的適応は通常
数千から数十万年のスケールで
00:38
to hundreds of thousands of years.
11
38751
2444
起こりますが
00:41
But in cases where species are under
especially strong selective conditions,
12
41195
5023
急速な気候変動で起きる
00:46
like those caused
by rapidly changing climates,
13
46218
2639
選択圧が特に強い環境の下では
00:48
adaptive evolution
can happen more quickly.
14
48857
3345
適応的進化が速まる場合があります
00:52
In recent decades,
15
52202
1100
この数十年で
00:53
we've seen many plants,
16
53302
1278
多くの植物や
00:54
animals,
17
54580
811
動物や
00:55
and insects relocating themselves
18
55391
2441
昆虫の生息地が移動し
00:57
and undergoing changes
to their body sizes,
19
57832
2421
体の大きさや
01:00
and the dates they flower or breed.
20
60253
3242
開花期や繁殖期が変わって来ています
01:03
But many of these are plastic,
21
63495
1707
しかしこの多くは可塑的変化で
01:05
or nonheritable changes
to an individual's physical traits.
22
65202
4259
遺伝して動植物の特性を
変えるものではありません
01:09
And there are limits to how much
an organism can change its own physiology
23
69461
3762
そして 環境に対応するために生命体が
遂げる生理学的変化には
01:13
to meet environmental requirements.
24
73223
2545
限界があります
01:15
That's why scientists are seeking
examples of evolutionary changes
25
75768
4277
科学者達が 種のDNAに刻み込まれ
遺伝が可能で世代を超えて継続する
01:20
coded in species' DNA that are heritable,
26
80045
3217
種の保存の鍵となり得る
進化的変化の事例を探しているのは
01:23
long-lasting,
27
83262
1317
種の保存の鍵となり得る
進化的変化の事例を探しているのは
01:24
and may provide a key to their future.
28
84579
2835
このためです
01:27
Take the tawny owl.
29
87414
1872
例えばモリフクロウ
01:29
If you were walking through a wintry
forest in northern Europe 30 years ago,
30
89286
4118
30年前 北ヨーロッパで冬の森を歩くと
01:33
chances are you'd have heard,
rather than seen,
31
93404
3096
モリフクロウの声は聞こえても
姿は見えなかったものです
01:36
this elusive bird.
32
96500
1952
それ程 見つけにくい鳥なのです
01:38
Against the snowy backdrop,
33
98452
1487
背景の雪景色に溶け込んだ
01:39
its plumage would have been
near impossible to spot.
34
99939
3859
羽の色に気付く事は
不可能に近いほど難しかったでしょう
01:43
Today, the landscape is vastly different.
35
103798
2646
今や その風景は大きく変わりました
01:46
Since the 1980s,
36
106444
1472
1980年代以来
01:47
climate change has led to significantly
less snowfall,
37
107916
3160
気候変動で大幅に
降雪量が減りましたが
01:51
but you'd still struggle
to spot a tawny owl
38
111076
3118
それでもモリフクロウの姿が
見つからないのは
01:54
because nowadays, they're brown.
39
114194
2830
モリフクロウが
茶色になったからです
01:57
The brown color variant is the genetically
dominant form of plumage in this species,
40
117024
5381
この種では
茶色は優性遺伝ですが
02:02
but historically,
41
122405
1380
歴史的には
02:03
the recessive pale gray variant triumphed
42
123785
2898
劣性遺伝の薄灰色系が優勢だったのは
02:06
because of its selective advantage
in helping these predators blend in.
43
126683
4542
狩りの際 身を隠すという
有利性があったからです
02:11
However, less snow cover reduces
opportunities for camouflage,
44
131225
4059
しかし 雪の減少により
カモフラージュの働きをしなくなり
02:15
so lately, this gray color variant
45
135284
2089
最近 灰色系は
02:17
has been losing
the battle against natural selection.
46
137373
3188
自然選択に押され
数が少なくなってきています
02:20
The offspring of the brown color morphs,
on the other hand,
47
140561
2857
茶色をした
モリフクロウの子供には
02:23
have an advantage in exposed forests,
48
143418
2573
雪のない森では
その色は利点となり
02:25
so brown tawny owls are flourishing today.
49
145991
3743
茶色のモリフクロウが
繁栄しているのです
02:29
Several other species have undergone
50
149734
1891
他にも同じようにここ数十年で
02:31
similar climate-change-adaptive
genetic changes in recent decades.
51
151625
4671
気候変動に順応して進化を遂げている
種がいくつかあります
02:36
Pitcher plant mosquitoes
have rapidly evolved
52
156296
2641
Wyeomyia smithii
(幼虫時代を捕虫葉の中で過ごす蚊)は
02:38
to take advantage
of the warmer temperatures,
53
158937
2451
温暖な気温に便乗し
02:41
entering dormancy later
and later in the year.
54
161388
3504
冬眠に入る時期を後へ後へとずらすよう
急速に進化しています
02:44
Two spot ladybug populations,
55
164892
2279
黒化型と非黒化型の数が
同じ位だった
02:47
once comprised of equal numbers
of melanic and non-melanic morphs,
56
167171
4801
フタモンテントウの人口が
02:51
have now shifted almost entirely
to the non-melanic color combination.
57
171972
4251
今や ほとんど全て
非黒化型になっています
02:56
Scientists think that keeps them
from overheating.
58
176223
3445
熱の吸収しすぎを防ぐため
だと考えられています
02:59
Meanwhile, pink salmon have adapted
to warmer waters
59
179668
3634
一方 カラフトマスは
温暖な水に適応して
03:03
by spawning earlier in the season
to protect their sensitive eggs.
60
183302
4318
壊れ易い卵を守るため
早い時期に産卵します
03:07
And wild thyme plants in Europe
are producing more repellent oils
61
187620
4217
ヨウシュイブキジャコウソウの
はつ油の産出量が増えているのは
03:11
to protect themselves
against the herbivores
62
191837
2537
温暖化で繁殖した草食動物から
03:14
that become more common when it's warm.
63
194374
2930
身を守る為です
03:17
These plants and animals belong to a group
of about 20 identified species
64
197304
4443
急速な気候変動に対して
進化的適応をしている
03:21
with evolutionary adaptations
to rapid climate change,
65
201747
4151
約20種のこの様な動植物が
確認されています
03:25
including snapping turtles,
66
205898
1416
それには カミツキガメ
03:27
wood frogs,
67
207314
1287
アメリカアカガエル
03:28
knotweed,
68
208601
1096
タデ
03:29
and silver spotted skipper butterflies.
69
209697
3152
ウラギンモンオオセセリ
などが含まれます
03:32
However, scientists hope to discover
more species evolving
70
212849
3639
科学者は地球に存在する
870万種の生物から
03:36
in response to climate change
out of 8.7 million species on the planet.
71
216488
5216
温暖化に適応し進化をしている種を
もっと発見しようとしています
03:41
For most of our planet's astounding
and precious biodiversity,
72
221704
3276
地球上の驚くほど豊かで貴重な
生物多様性のなかの
03:44
evolution won't be the answer.
73
224980
2485
ほとんどの種にとっては
進化は解決策にはなり得ないでしょう
03:47
Instead, many of those species
will have to rely on us
74
227465
3668
その代わり 多くの種は
人間の力に頼ることにより
03:51
to help them survive a changing world
75
231133
2769
変化する環境を生き抜くなくてはなりません
03:53
or face extinction.
76
233902
2422
そうでなければ
絶滅の危機にさらされることになります
03:56
The good news is
we already have the tools.
77
236324
2540
幸いにも私たちは
既にその手段を有しています
03:58
Across the planet, we're making
on-the-ground decisions
78
238864
2825
世界各地で決断を下しながら
04:01
that will help entire ecosystems adapt.
79
241689
3131
全生態系を気候変動に
適応させようとしています
04:04
Critical climate refuges
are being identified and set aside,
80
244820
3859
気候変動に対応した保護区の
特定と保存が進められ
04:08
and projects are underway to help
mobile species
81
248679
2828
移動可能な種を
もっと適した地に移す
04:11
move to more suitable climates.
82
251507
2288
プロジェクトが行われています
04:13
Existing parks and protected areas
are also doing climate change check-ups
83
253795
4733
既存の公園や保護されている地域も
定期的に調査され
04:18
to help their wildlife cope.
84
258528
2350
野生生物が気候変動適応
できるようにしています
04:20
Fortunately, it's still within our power
85
260878
2601
幸運にも私たちはまだ
04:23
to preserve much of
the wondrous biodiversity of this planet,
86
263479
3092
人類の未来を守ってくれる
地球のこの素晴らしい生物多様性の多くを
04:26
which, after all, sustains us
in so many ways.
87
266571
3896
保存する力をもっています
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。