Can wildlife adapt to climate change? - Erin Eastwood

907,152 views ・ 2016-03-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tianshu Wang Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
Rising temperatures and seas,
0
6909
2002
Steigende Temperaturen und Meeresspiegel,
00:08
massive droughts,
1
8911
1446
massive Dürre,
00:10
changing landscapes.
2
10357
1712
ändernde Landschaften.
00:12
Successfully adapting to climate change is growing increasingly important.
3
12069
4828
Es ist zunehmend wichtig, sich an den Klimawandel zu gewöhnen.
00:16
For humans, this means using our technological advancement
4
16897
3728
Das bedeutet für die Menschen, mit technischen Fortschritten
00:20
to find solutions,
5
20625
1515
Lösungen zu finden,
00:22
like smarter cities and better water management.
6
22140
3279
z. B., vernünftigere Stadtplanung und besseres Wassermanagement
00:25
But for some plants and animals,
7
25419
1742
Aber für einige Pflanzen und Tiere
00:27
adapting to these global changes involves the most ancient solution of all:
8
27161
4921
geht es bei der Anpassung um die älteste Lösung:
00:32
evolution.
9
32082
1653
die Evolution.
00:33
Evolutionary adaptation usually occurs along time scales of thousands
10
33735
5016
Evolutionäre Anpassung erfolgt i. d. R. über Tausende
00:38
to hundreds of thousands of years.
11
38751
2444
bis Hunderttausende Jahre.
00:41
But in cases where species are under especially strong selective conditions,
12
41195
5023
Doch im Fall von extrem starken selektiven Bedingungen,
00:46
like those caused by rapidly changing climates,
13
46218
2639
wie die die durch rasant ändernde Klima verursacht sind,
00:48
adaptive evolution can happen more quickly.
14
48857
3345
kann adaptive Evolution zügiger erfolgen.
00:52
In recent decades,
15
52202
1100
Seit Jahrzehnten
00:53
we've seen many plants,
16
53302
1278
sehen wir viele Pflanzen,
00:54
animals,
17
54580
811
Tiere,
00:55
and insects relocating themselves
18
55391
2441
und Insekten umsiedeln,
00:57
and undergoing changes to their body sizes,
19
57832
2421
und Änderungen der Körpergröße
01:00
and the dates they flower or breed.
20
60253
3242
sowie ihrer Blüte- oder Brutzeit durchleben.
01:03
But many of these are plastic,
21
63495
1707
Aber manche davon sind plastische,
01:05
or nonheritable changes to an individual's physical traits.
22
65202
4259
also nicht-erbliche Änderungen an den eigenen Körpermerkmalen.
01:09
And there are limits to how much an organism can change its own physiology
23
69461
3762
Außerdem ist das Ausmaß beschränkt,
01:13
to meet environmental requirements.
24
73223
2545
die Physiologie entsprechend der Umwelt zu ändern.
01:15
That's why scientists are seeking examples of evolutionary changes
25
75768
4277
Darum suchen Wissenschaftler nach evolutiven Änderungen,
01:20
coded in species' DNA that are heritable,
26
80045
3217
die auf der DNA kodiert,
01:23
long-lasting,
27
83262
1317
erblich und dauerhaft sind,
01:24
and may provide a key to their future.
28
84579
2835
und einen Grundstein für deren Zukunft legen könnte.
01:27
Take the tawny owl.
29
87414
1872
Nehmen wir den Waldkauz.
01:29
If you were walking through a wintry forest in northern Europe 30 years ago,
30
89286
4118
Wären Sie vor 30 Jahren in Nordeuropa durch den winterlichen Wald gegangen,
01:33
chances are you'd have heard, rather than seen,
31
93404
3096
würden Sie den scheuen Vogel
01:36
this elusive bird.
32
96500
1952
eher gehört als gesehen haben.
01:38
Against the snowy backdrop,
33
98452
1487
Mit Schnee auf dem Boden,
01:39
its plumage would have been near impossible to spot.
34
99939
3859
sein Gefieder wäre kaum zu sehen gewesen.
01:43
Today, the landscape is vastly different.
35
103798
2646
Heute ist die Landschaft völlig anders.
01:46
Since the 1980s,
36
106444
1472
Der Klimawandel seit den 1980er Jahren
01:47
climate change has led to significantly less snowfall,
37
107916
3160
hat zu wesentlich weniger Schnee geführt,
01:51
but you'd still struggle to spot a tawny owl
38
111076
3118
aber Sie würden immer noch einen Waldkauz sehen,
01:54
because nowadays, they're brown.
39
114194
2830
da sie heutzutage braun sind.
01:57
The brown color variant is the genetically dominant form of plumage in this species,
40
117024
5381
Braun ist genetisch die dominante Farbe von Gefieder dieses Tieres,
02:02
but historically,
41
122405
1380
aber historisch gesehen
02:03
the recessive pale gray variant triumphed
42
123785
2898
die rezessive hellgraue Variante triumphierte
02:06
because of its selective advantage in helping these predators blend in.
43
126683
4542
aufgrund des selektiven Vorteils, sich vor Raubtieren zu verstecken.
02:11
However, less snow cover reduces opportunities for camouflage,
44
131225
4059
Allerdings bietet weniger Schnee auch weniger Gelegenheiten zum Verstecken,
02:15
so lately, this gray color variant
45
135284
2089
somit verliert die graue Variante
02:17
has been losing the battle against natural selection.
46
137373
3188
allmählich ihren Kampf bei der natürlichen Auswahl.
02:20
The offspring of the brown color morphs, on the other hand,
47
140561
2857
Dabei hat der Nachwuchs der braunen Variante
02:23
have an advantage in exposed forests,
48
143418
2573
Vorteile in exponierten Wäldern,
02:25
so brown tawny owls are flourishing today.
49
145991
3743
und braune Waldkäuze gedeihen heute.
02:29
Several other species have undergone
50
149734
1891
Einige andere Arten erleben
02:31
similar climate-change-adaptive genetic changes in recent decades.
51
151625
4671
seit Jahrzehnten ähnliche genetische Anpassungen an den Klimawandel.
02:36
Pitcher plant mosquitoes have rapidly evolved
52
156296
2641
Kannenpflanzen-Moskitos entwickeln sich rasch
02:38
to take advantage of the warmer temperatures,
53
158937
2451
um die wärmere Temperatur auszunutzen,
02:41
entering dormancy later and later in the year.
54
161388
3504
indem sie den Winterschlaf jedes Jahr verschieben.
02:44
Two spot ladybug populations,
55
164892
2279
Zwei Populationen von Marienkäfern,
02:47
once comprised of equal numbers of melanic and non-melanic morphs,
56
167171
4801
einst zu gleichen Teilen aus pigmentierter und nicht-pigmentierter Variante,
02:51
have now shifted almost entirely to the non-melanic color combination.
57
171972
4251
bestehen momentan fast nur noch aus der nicht-pigmentierten.
02:56
Scientists think that keeps them from overheating.
58
176223
3445
Wissenschaftler glauben, das schützt sie vor der Überhitzung.
02:59
Meanwhile, pink salmon have adapted to warmer waters
59
179668
3634
Inzwischen hat sich der Buckellachs an wärmere Gewässer angepasst,
03:03
by spawning earlier in the season to protect their sensitive eggs.
60
183302
4318
indem sie zum Schutz der empfindlichen Eier früher laichen.
03:07
And wild thyme plants in Europe are producing more repellent oils
61
187620
4217
Der wilde Sand-Thymian in Europa erzeugt abweisende Öle
03:11
to protect themselves against the herbivores
62
191837
2537
zum Schutz vor Pflanzenfressern,
03:14
that become more common when it's warm.
63
194374
2930
die ist häufiger vorkommen, wenn es warm ist.
03:17
These plants and animals belong to a group of about 20 identified species
64
197304
4443
Diese Pflanzen und Tieren gehören zur Gruppe von ca. 20 erkannten Arten
03:21
with evolutionary adaptations to rapid climate change,
65
201747
4151
mit evolutiven Anpassungen an den rasanten Klimawandel,
03:25
including snapping turtles,
66
205898
1416
dazu zählen die Schnappschildkröte,
03:27
wood frogs,
67
207314
1287
der Waldfrosch,
03:28
knotweed,
68
208601
1096
der Knöterich,
03:29
and silver spotted skipper butterflies.
69
209697
3152
und der Silbergefleckte-Dickkopffalter.
03:32
However, scientists hope to discover more species evolving
70
212849
3639
Indes versuchen Forscher unter den 8,7 Millionen Arten auf der Erde
03:36
in response to climate change out of 8.7 million species on the planet.
71
216488
5216
mehr Arten zu finden, die sich dem Klimawandel anpassen.
03:41
For most of our planet's astounding and precious biodiversity,
72
221704
3276
Für den Großteil der erstaunlichen und wertvolle Artenvielfalt unserer Erde,
03:44
evolution won't be the answer.
73
224980
2485
wäre Evolution nicht die Antwort.
03:47
Instead, many of those species will have to rely on us
74
227465
3668
Stattdessen sind manche davon auf uns angewiesen,
03:51
to help them survive a changing world
75
231133
2769
um in einer sich verändernden Welt zu überleben,
03:53
or face extinction.
76
233902
2422
sonst droht das Aussterben.
03:56
The good news is we already have the tools.
77
236324
2540
Zum Glück haben wir schon die Mittel.
03:58
Across the planet, we're making on-the-ground decisions
78
238864
2825
Weltweit fassen wir vor Ort Entschlüsse
04:01
that will help entire ecosystems adapt.
79
241689
3131
um Anpassungen des gesamten Ökosystems zu unterstützen.
04:04
Critical climate refuges are being identified and set aside,
80
244820
3859
Kritische Klimaflüchtlinge werden identifziert und beiseitegelegt,
04:08
and projects are underway to help mobile species
81
248679
2828
Projekte sind im Gang, um mobilen Arten zu helfen,
04:11
move to more suitable climates.
82
251507
2288
in passenderes Klima umzuziehen.
04:13
Existing parks and protected areas are also doing climate change check-ups
83
253795
4733
Auch bestehende Parks und Schutzgebiete machen Untersuchungen zum Klimawandel,
04:18
to help their wildlife cope.
84
258528
2350
damit ihre Wildtiere damit klarkommen.
04:20
Fortunately, it's still within our power
85
260878
2601
Zum Glück steht es immer noch in unserer Macht,
04:23
to preserve much of the wondrous biodiversity of this planet,
86
263479
3092
viel von der wundersamen Artenvielfalt dieses Planeten viel zu bewahren,
04:26
which, after all, sustains us in so many ways.
87
266571
3896
die uns schließlich in vielerlei Hinsicht versorgt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7