Can wildlife adapt to climate change? - Erin Eastwood

907,152 views ・ 2016-03-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Tercier Relecteur: Audrey Freudenreich
00:06
Rising temperatures and seas,
0
6909
2002
Températures et niveau des mers qui grimpent,
00:08
massive droughts,
1
8911
1446
sécheresses désastreuses,
00:10
changing landscapes.
2
10357
1712
paysages en transformation :
00:12
Successfully adapting to climate change is growing increasingly important.
3
12069
4828
s'adapter aux changements climatiques devient toujours plus impératif.
00:16
For humans, this means using our technological advancement
4
16897
3728
Pour les humains, il s'agit d'utiliser le progrès technologique
00:20
to find solutions,
5
20625
1515
pour trouver des solutions,
00:22
like smarter cities and better water management.
6
22140
3279
comme des villes plus vertes et une meilleure gestion de l'eau.
00:25
But for some plants and animals,
7
25419
1742
Mais certaines plantes et certains animaux
00:27
adapting to these global changes involves the most ancient solution of all:
8
27161
4921
utilisent la plus ancienne des solutions afin de s'adapter à ces changements :
00:32
evolution.
9
32082
1653
l'évolution.
00:33
Evolutionary adaptation usually occurs along time scales of thousands
10
33735
5016
Normalement, l'évolution d'une espèce se produit sur des milliers,
00:38
to hundreds of thousands of years.
11
38751
2444
voire des centaines de milliers d'années.
00:41
But in cases where species are under especially strong selective conditions,
12
41195
5023
Or, dans des cas où les espèces subissent des conditions très sévères,
00:46
like those caused by rapidly changing climates,
13
46218
2639
comme lorsque le climat change rapidement,
00:48
adaptive evolution can happen more quickly.
14
48857
3345
l'adaptation de l'espèce peut se produire plus vite.
00:52
In recent decades,
15
52202
1100
Ces dernières décennies,
00:53
we've seen many plants,
16
53302
1278
de nombreuses plantes,
00:54
animals,
17
54580
811
animaux
00:55
and insects relocating themselves
18
55391
2441
et insectes ont déménagé
00:57
and undergoing changes to their body sizes,
19
57832
2421
et ont subi des changements quant à leur taille
01:00
and the dates they flower or breed.
20
60253
3242
et à la date à laquelle ils fleurissent ou se reproduisent.
01:03
But many of these are plastic,
21
63495
1707
Mais, la plupart de ces changements
01:05
or nonheritable changes to an individual's physical traits.
22
65202
4259
ne peuvent être transmis génétiquement aux traits physiques d'un individu.
01:09
And there are limits to how much an organism can change its own physiology
23
69461
3762
Et, il y a des limites aux changements que peut subir la physiologie
01:13
to meet environmental requirements.
24
73223
2545
d'un organisme pour s'adapter à son environnement.
01:15
That's why scientists are seeking examples of evolutionary changes
25
75768
4277
C'est pourquoi les scientifiques cherchent des exemples d'évolution
01:20
coded in species' DNA that are heritable,
26
80045
3217
qui soient codés dans l'ADN de l'espèce, qui puissent se transmettre,
01:23
long-lasting,
27
83262
1317
sur le long terme,
01:24
and may provide a key to their future.
28
84579
2835
et qui nous aiguillent sur leur futur.
01:27
Take the tawny owl.
29
87414
1872
Prenons la chouette hulotte par exemple.
01:29
If you were walking through a wintry forest in northern Europe 30 years ago,
30
89286
4118
Il y a 30 ans, si vous marchiez en hiver au milieu d'une forêt du Nord de l'Europe,
01:33
chances are you'd have heard, rather than seen,
31
93404
3096
vous auriez probablement entendu, plutôt que vu,
01:36
this elusive bird.
32
96500
1952
cet oiseau insaisissable.
01:38
Against the snowy backdrop,
33
98452
1487
Sur ce fond blanc,
01:39
its plumage would have been near impossible to spot.
34
99939
3859
son plumage était presque indétectable.
01:43
Today, the landscape is vastly different.
35
103798
2646
Aujourd'hui, le paysage a bien changé.
01:46
Since the 1980s,
36
106444
1472
Depuis les années 80,
01:47
climate change has led to significantly less snowfall,
37
107916
3160
les chutes de neige ont diminué avec les changements climatiques,
01:51
but you'd still struggle to spot a tawny owl
38
111076
3118
mais vous auriez toujours de la peine à apercevoir une chouette hulotte,
01:54
because nowadays, they're brown.
39
114194
2830
parce qu'à présent, elles sont brunes.
01:57
The brown color variant is the genetically dominant form of plumage in this species,
40
117024
5381
Pour la couleur des plumes de ces espèces, le brun est le gène dominant
02:02
but historically,
41
122405
1380
mais historiquement,
02:03
the recessive pale gray variant triumphed
42
123785
2898
c'était la couleur gris pâle,
02:06
because of its selective advantage in helping these predators blend in.
43
126683
4542
parce qu'elle avait l'avantage sélectif de mieux tromper les prédateurs.
02:11
However, less snow cover reduces opportunities for camouflage,
44
131225
4059
Avec la diminution des chutes de neige, le camouflage est devenu plus difficile,
02:15
so lately, this gray color variant
45
135284
2089
et la chouette hulotte de cette couleur
02:17
has been losing the battle against natural selection.
46
137373
3188
a commencé à perdre la bataille contre la sélection naturelle.
02:20
The offspring of the brown color morphs, on the other hand,
47
140561
2857
En revanche, les petits qui ont pris le gène brun,
02:23
have an advantage in exposed forests,
48
143418
2573
ont un avantage dans les forêts exposées,
02:25
so brown tawny owls are flourishing today.
49
145991
3743
les chouettes hulottes brunes sont donc les plus communes maintenant.
02:29
Several other species have undergone
50
149734
1891
Au cours des dernières décennies, d'autres espèces
02:31
similar climate-change-adaptive genetic changes in recent decades.
51
151625
4671
ont changé génétiquement pour s'adapter aux changements climatiques.
02:36
Pitcher plant mosquitoes have rapidly evolved
52
156296
2641
Les moustiques Wyeomyia Smithii ont vite évolué
02:38
to take advantage of the warmer temperatures,
53
158937
2451
pour tirer parti des températures plus élevées,
02:41
entering dormancy later and later in the year.
54
161388
3504
en commençant leur repos hivernal toujours plus tard dans l'année.
02:44
Two spot ladybug populations,
55
164892
2279
Les populations de coccinelles à deux points
02:47
once comprised of equal numbers of melanic and non-melanic morphs,
56
167171
4801
comprenaient avant autant d'individus de formes mélanique et non-mélanique.
02:51
have now shifted almost entirely to the non-melanic color combination.
57
171972
4251
A présent, la forme non-mélanique a presque entièrement pris le dessus.
02:56
Scientists think that keeps them from overheating.
58
176223
3445
Les scientifiques pensent que cette forme leur permet de ne pas surchauffer.
02:59
Meanwhile, pink salmon have adapted to warmer waters
59
179668
3634
Quant au saumon rose, il s'est adapté à des eaux plus chaudes
03:03
by spawning earlier in the season to protect their sensitive eggs.
60
183302
4318
en se reproduisant plus tôt dans la saison pour protéger ses œufs fragiles.
03:07
And wild thyme plants in Europe are producing more repellent oils
61
187620
4217
En Europe, le thym serpolet produit davantage d'huile insectifuge
03:11
to protect themselves against the herbivores
62
191837
2537
pour se protéger des herbivores
03:14
that become more common when it's warm.
63
194374
2930
qui deviennent plus communs lorsqu'il fait chaud.
Ces plantes et animaux forment un groupe d'environ 20 espèces identifiées
03:17
These plants and animals belong to a group of about 20 identified species
64
197304
4443
03:21
with evolutionary adaptations to rapid climate change,
65
201747
4151
s'adaptant rapidement aux changements climatiques.
03:25
including snapping turtles,
66
205898
1416
On y trouve aussi les tortues hargneuses,
03:27
wood frogs,
67
207314
1287
les grenouilles des bois,
03:28
knotweed,
68
208601
1096
les renouées,
03:29
and silver spotted skipper butterflies.
69
209697
3152
et l'hespérie à tâches argentées.
03:32
However, scientists hope to discover more species evolving
70
212849
3639
Toutefois, les scientifiques espèrent découvrir plus d'espèces qui évoluent
03:36
in response to climate change out of 8.7 million species on the planet.
71
216488
5216
en réponse aux changements climatiques parmi les 8,7 millions d'espèces connues.
03:41
For most of our planet's astounding and precious biodiversity,
72
221704
3276
Pour la majeure partie de notre précieuse et stupéfiante biodiversité,
03:44
evolution won't be the answer.
73
224980
2485
l'évolution ne suffira pas.
03:47
Instead, many of those species will have to rely on us
74
227465
3668
En effet, beaucoup d'espèces dépendront de nous
03:51
to help them survive a changing world
75
231133
2769
pour les aider à survivre à un monde en changement
03:53
or face extinction.
76
233902
2422
ou elles risqueront l'extinction.
03:56
The good news is we already have the tools.
77
236324
2540
La bonne nouvelle est que nous avons déjà les outils nécessaires.
03:58
Across the planet, we're making on-the-ground decisions
78
238864
2825
A travers le monde, nous prenons des décisions sur le terrain
04:01
that will help entire ecosystems adapt.
79
241689
3131
qui aideront des écosystèmes entiers à s'adapter.
04:04
Critical climate refuges are being identified and set aside,
80
244820
3859
Les réfugiés climatiques de premier ordre sont identifiés et mis de côté.
04:08
and projects are underway to help mobile species
81
248679
2828
Des projets sont en cours pour aider les espèces mobiles
04:11
move to more suitable climates.
82
251507
2288
à se développer là où le climat leur est propice.
04:13
Existing parks and protected areas are also doing climate change check-ups
83
253795
4733
Dans les parcs et zones protégées, des vérifications sont faites
pour s'assurer que les espèces s'y développent sans obstacle climatique.
04:18
to help their wildlife cope.
84
258528
2350
04:20
Fortunately, it's still within our power
85
260878
2601
Heureusement, nous avons encore le pouvoir
04:23
to preserve much of the wondrous biodiversity of this planet,
86
263479
3092
de préserver la merveilleuse biodiversité de notre planète qui, après tout,
04:26
which, after all, sustains us in so many ways.
87
266571
3896
nous soutient de tant de façons.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7