Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Поговорим о сексе — Джон Боханнон и Black Label Movement

172,485 views

2012-12-03 ・ TED-Ed


New videos

Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Поговорим о сексе — Джон Боханнон и Black Label Movement

172,485 views ・ 2012-12-03

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Alexander Treshin Редактор: Irina Zhandarova
00:46
Let's talk about the facts of life.
1
46091
3117
Поговорим о фактах жизни.
00:49
You remember that conversation you had when you were a kid
2
49208
2958
Помните тот разговор в детстве
00:52
about sex
3
52166
1214
о сексе
00:53
or drugs
4
53380
1362
или о наркотиках,
00:54
with your parents or some trusted adult?
5
54742
3594
который у вас был с родителями или c кем-то из близких взрослых?
00:58
Probably not
6
58336
1708
Возможно, нет,
01:00
because it's a myth.
7
60044
1358
ведь это миф.
01:01
You don't talk to kids about that stuff.
8
61402
1826
О таких вещах с детьми не говорят.
01:03
It's just so embarrassing.
9
63228
2249
Это же так неловко.
01:09
And, hey, maybe that's OK.
10
69356
1956
Ну, да, может, и ничего страшного!
01:11
We've been outsourcing the facts of life for decades.
11
71312
1977
Мы десятилетиями перекладывали ответственность за эти факты о жизни.
01:13
We spend billions of dollars on it.
12
73289
2027
Тратили на это миллиарды долларов.
01:15
So, why talk to kids when you can just turn on the TV?
13
75316
3075
Зачем же говорить об этом с детьми, когда можно просто включить телевизор?
01:18
I learned about drugs from an egg and a frying pan:
14
78391
3815
О наркотиках я узнал благодаря яйцу и сковороде:
01:22
"This is drugs,
15
82206
1345
«Это наркотики,
01:23
and this is your brain on drugs.
16
83551
1482
а это твой мозг под наркотиками.
01:25
Pssssssss.
17
85033
1146
Пшшшшшшш.
01:26
Any questions?"
18
86179
1438
Вопросы есть?»
01:27
Yeah, actually, I did.
19
87617
2083
Да, вообще-то, есть.
01:29
But it's not about questions.
20
89700
2050
Но дело не в вопросах.
01:36
It's about data.
21
96549
1248
Дело в данных.
01:39
In the 1980's when I was growing up,
22
99151
1493
В 1980-х, когда я рос,
01:40
those data were terrifying parents:
23
100644
2451
родителей приводили в ужас эти данные:
01:43
1% of high school seniors had try heroin,
24
103496
3228
1% учеников выпускных классов пробовали героин,
01:46
12% hallucinogens,
25
106724
1168
12% — галлюциногены,
01:47
12% tranquilizers,
26
107892
1221
12% — транквилизаторы,
01:49
17% cocaine,
27
109113
1718
17% — кокаин,
01:50
26% stimulants,
28
110831
1716
26% — стимуляторы,
01:52
and over 50% of us had tried marijuana.
29
112547
3208
и более 50% из нас пробовали марихуану.
01:55
It was an epidemic!
30
115755
1769
Это была эпидемия!
01:57
At least, that's what they told us.
31
117524
1679
По крайней мере, так нам говорили.
01:59
And marijuana was the gateway drug, leading to all the harder stuff.
32
119203
3391
И марихуана была стартовым наркотиком, открывающим путь к более тяжёлым.
02:02
Of course, 92% of us were drinking alcohol,
33
122594
4103
Конечно, 92% из нас пили спиртное,
02:06
and that was killing more of us than all drugs combined.
34
126697
3390
и это убивало нас больше, чем все наркотики, вместе взятые.
02:10
But, nevermind, it's legal.
35
130087
2811
Но неважно, это же законно.
02:12
So we declared war on drugs!
36
132898
2259
Поэтому мы объявили войну наркотикам!
02:15
Nancy Reagan was our general.
37
135157
2280
Нэнси Рейган была у нас генералом.
02:17
All drugs will kill you, so just say, "No!"
38
137437
3282
Все наркотики убьют тебя, так что просто скажи: «Нет!»
02:20
Just say, "No!" to pot.
39
140719
1608
Просто скажи «Нет!» траве.
02:22
Just say, "No!" to cocaine.
40
142327
1688
Просто скажи «Нет!» кокаину.
02:24
Just say, "No!" to everything.
41
144015
2923
Просто скажи «Нет!» всему.
02:28
So simple!
42
148092
1135
Так просто!
02:29
If you want to save kids,
43
149227
1584
Хотите спасти детей —
02:30
you have to scare the hell out of them!
44
150811
1860
нужно запугать их до чёртиков!
02:32
And we spent ridiculous amounts of money doing that.
45
152671
3230
На это мы тратили сумасшедшие деньжищи.
02:35
Soon that war on drugs spread to become a war on sex.
46
155901
4095
Вскоре эта война с наркотиками распространилась ещё и на секс.
02:39
We were pushing abstinence on kids to fight AIDS.
47
159996
3686
Для борьбы со СПИДом мы навязывали детям воздержание.
02:43
And when all the data finally came home,
48
163682
3006
Когда же до нас, наконец, дошли данные,
02:46
guess what:
49
166688
1303
знаете, что мы узнали?
02:48
completely ineffective.
50
168852
2439
От этого никакого толка.
02:51
We love big solutions to big problems, don't we?
51
171291
4500
Мы ведь обожаем большие решения для больших проблем, не так ли?
02:55
What if the facts of life don't work that way?
52
175791
2254
А что, если к фактам о жизни это неприменимо?
02:58
What if the experience of having that conversation can't be mass-produced?
53
178615
5247
Что, если опыт такого разговора невозможно производить массово?
03:03
What if it can't be scaled up?
54
183862
1772
Что, если невозможно нарастить его масштабы?
03:06
Well, that would be very frustrating for everyone in this industry, wouldn't it?
55
186619
2743
Это бы сильно огорчило занятых в этой отрасли, не правда ли?
03:09
And, many of them are really trying to help.
56
189362
2405
А ведь многие из них действительно хотят помочь.
03:11
Who, then?
57
191767
1316
Кто же тогда?
03:13
Us.
58
193499
1065
Мы.
03:15
We have to talk to kids.
59
195103
1652
Мы должны говорить с детьми.
03:16
Openly and honestly.
60
196755
2132
Открыто и честно.
03:18
But are we ready to be honest?
61
198887
2005
Но готовы ли мы быть честными?
03:21
I don't think so.
62
201693
1616
Не думаю.
03:23
We mythologize childhood.
63
203740
1972
Мы окутываем детство мифами.
03:28
Mine was in Stone Mountain, Georgia,
64
208145
1734
Своё детство я провёл в Стоун-Маунтин в штате Джорджия,
03:29
a completely typical 1980's American suburb.
65
209879
3622
в совершенно типичном американском пригороде 1980-х.
03:33
For the parents, a wholesome paradise of bridge parties and tennis games.
66
213501
4462
Для родителей — край блаженства посиделок за бриджем и игрой в теннис.
03:37
For us kids, we were all working on a secret research project,
67
217963
4820
А мы, дети, работали над секретным исследовательским проектом,
03:42
and our laboratory was in the woods after school,
68
222783
2886
и свои опыты мы ставили в лесу после занятий,
03:45
under the covers during sleep-overs,
69
225669
2469
под одеялами, во время совместных ночёвок,
03:48
really, any opportunity we could take
70
228138
1689
при каждой выпадавшей нам возможности
03:49
to peel off our clothes and investigate.
71
229827
3273
расстаться с одеждой и исследовать.
03:53
What were these things,
72
233100
1615
Что это такое —
03:54
bodies?
73
234715
731
тело?
03:55
What do they do?
74
235446
1084
Для чего оно?
03:56
We had to figure them out
75
236530
1678
Нужно было это разгадать —
03:58
and that's childhood.
76
238208
1532
вот что такое детство.
03:59
It's not just fun and games,
77
239740
1804
Это не просто весёлые игры,
04:01
it's actually a Manhattan project of nakedness.
78
241544
3024
это настоящий Манхэттенский проект о наготе.
04:04
And then you walk into your first class in middle school,
79
244923
2944
А потом ты переходишь в среднюю школу,
04:07
and the bomb goes off.
80
247867
1697
и бомба срабатывает.
04:10
You are not just a body any more.
81
250549
1727
Теперь у тебя не просто тело.
04:14
Oh no, now you are grotesque.
82
254535
2446
О, нет. Теперь это карикатура.
04:17
That's when the suffering really starts.
83
257936
3110
Вот когда начинается подлинное страдание.
04:21
So, yeah, talk to kids.
84
261677
2353
Так что, да, надо говорить с детьми.
04:24
But if you are not honest about your own experiences first,
85
264030
2782
Но если вы не будете прежде честны по отношению к собственному опыту,
04:26
everything you say smells like bullshit.
86
266812
3613
все ваши слова будут отдавать чушью.
04:31
Don't worry, you can practice
87
271210
2620
Не переживайте, вы можете поупражняться,
04:34
and you should start by talking to the one kid you definitely know:
88
274584
2863
и начать следует с разговора с ребёнком, которого вы досконально знаете —
04:37
you.
89
277447
1480
с собой.
04:39
What kind of kid were you?
90
279806
2116
Каким ребёнком вы были?
04:41
What troubled you?
91
281922
2055
Что вас беспокоило?
04:45
For me, it was age 13.
92
285008
2784
Это было у меня в 13 лет.
04:47
That was the worst year.
93
287793
2437
Это был худший год.
04:50
I was obsessively curious about sex
94
290230
2993
Секс вызывал у меня безудержный интерес,
04:53
and also deeply ashamed by it.
95
293223
2540
а ещё чувство глубокого стыда.
04:55
It wasn't my only problem, of course, not by a long shot,
96
295763
3058
Конечно, такая проблема была не только у меня, отнюдь,
04:58
but it was the beginning of a downward spiral.
97
298821
3331
но это было началом пути по наклонной.
05:02
And my bad luck was to hit bottom
98
302152
1494
На свою беду я докатился до дна,
05:03
while watching "The Wall" by Pink Floyd,
99
303646
3872
когда смотрел «Стену» Pink Floyd,
05:07
which is a bad idea for a miserable 13-year old high on weed.
100
307518
3907
что было плохой затеей для жалкого 13-летнего укурка.
05:11
So, that night, for whatever reason,
101
311425
2576
И вот в эту ночь, так или иначе,
05:14
it seemed like good idea to shave off my eyebrows,
102
314001
4259
мне показалось хорошей идеей сбрить себе брови,
05:18
and then try to kill myself by swallowing all the pills in the bathroom,
103
318260
4183
а потом попытаться убить себя, наглотавшись таблеток из аптечки,
05:22
which was not at all fatal,
104
322443
2113
что не привело к летальному исходу,
05:24
but everyone noticed the eyebrows.
105
324556
2923
но зато все обратили внимание на брови.
05:27
And that made middle school extra fun.
106
327479
2822
И от этого в средней школе было ещё веселее.
05:30
So, what was your low point?
107
330301
2423
А какое дно было у вас?
05:32
And if you could build a time machine to travel back and talk to that kid,
108
332724
4104
Если бы вы могли построить машину времени, перенестись назад и поговорить с тем ребёнком,
05:36
what would you say to yourself?
109
336828
2631
что бы вы себе сказали?
05:39
For me, it was easy.
110
339459
1304
Со мной тут просто.
05:40
All I really needed was someone to reassure me
111
340763
2459
Всё, в чём я на самом деле нуждался, — чтобы кто-то заверил меня,
05:43
that somehow I was a normal part of the universe.
112
343222
3257
что всё-таки я нормальная часть этого мира.
05:46
But I didn't feel like I could talk to anyone.
113
346479
2463
Но мне не казалось, что я могу с кем-то поговорить.
05:48
And yet weirdly, I fully expected a time traveler
114
348942
2654
Что ещё более странно, я был готов к тому, что в любой момент может материализоваться
05:51
to materialize at any time
115
351596
1197
путешественник во времени,
05:52
because I was a geek.
116
352793
1946
ведь я был гиком.
05:54
I didn't know if it would be my unborn son
117
354739
2408
Я не знал, будет ли это мой нерождённый сын
05:57
or a T-101 cyborg.
118
357147
2123
или терминатор T-101.
05:59
But either one would be awesome!
119
359747
2545
Но в любом случае было бы шикарно!
06:17
Hey, it's me, yourself from the future, in the year 2012.
120
377816
4783
Эй, это же я, ты сам, только из будущего, из 2012 года.
06:22
I have crucial information for you, but not about the future, about the past,
121
382599
3990
У меня для тебя важнейшая информация, но не о будущем, а о прошлом,
06:26
a billion years in the past, when this planet was covered with nothing but cells
122
386589
3322
когда миллиард лет назад эту планету покрывали одни лишь клетки,
06:29
and all they did was fight, eat, and divide;
123
389911
2370
которые только и делали, что боролись, питались и делились;
06:32
fight, eat, and divide.
124
392281
2121
боролись, питались и делились.
06:34
Except for one.
125
394402
1403
Кроме одной.
06:37
And that's your ancestor.
126
397037
2067
Это был твой предок.
06:39
This cell enslaved other ones,
127
399104
1721
Эта клетка поработила остальные,
06:40
but master and slave became one.
128
400825
2764
но раб и господин слились воедино.
06:43
And then those cells invented sex,
129
403589
2838
А потом эти клетки придумали секс,
06:46
and then they invented the first bodies
130
406427
1461
а потом они придумали первые тела,
06:47
with each cell doing a different job,
131
407888
1834
где у каждой клетки было своё дело:
06:49
some smelling,
132
409722
527
у каких-то — обоняние,
06:50
some moving,
133
410249
1271
у каких-то — движение,
06:51
some eating.
134
411520
2109
у каких-то — питание.
06:53
And the job of sex went to a special cell called the gamete.
135
413629
3991
А за секс стали отвечать специальные клетки, называемые гаметами.
06:58
And those bodies became giant.
136
418744
3733
И эти тела стали громадными.
07:07
The distance to the next body was vast so they had to swim.
137
427770
3157
Ближайшее тело было так далеко, что им приходилось плавать.
07:10
Most would be lost and die so they were mass-produced.
138
430927
3794
Большинство терялись или погибали, поэтому они появлялись массово.
07:14
Soon the oceans were a non-stop riot of sex and death
139
434721
4705
Вскоре океан стал представлять собой непрестанное буйство секса и смерти,
07:19
until 500 million years ago, when the first beast crawled onto land.
140
439426
4971
пока 500 миллионов лет назад на сушу не выполз первый зверь.
07:33
Land is hard
141
453443
1998
Суша твёрдая,
07:35
because bodies are heavy.
142
455441
2146
потому что тела тяжёлые.
07:37
And the sun kills gametes.
143
457587
1996
А солнце убивает гаметы.
07:39
To keep them safe,
144
459583
1744
Для их сохранности
07:46
so deep inside of a body,
145
466639
2083
глубоко внутри тела
07:48
the mother builds a tiny ocean.
146
468722
2666
мать создаёт крохотный океан.
07:54
Outside are events of unimaginable violence.
147
474081
3861
Вне его творится немыслимая жестокость.
07:57
Whole new forms of life are being created
148
477942
2263
Целые новые формы жизни возникают
08:00
only to be wiped away.
149
480205
2216
лишь затем, чтобы вновь исчезнуть.
08:02
Millions of years are flashing by.
150
482421
3149
Проносятся, мелькая, миллионы лет.
08:05
But in here, it's always the same.
151
485570
3128
Но здесь всё по-прежнему.
08:11
Peace.
152
491175
1050
Спокойствие.
08:13
Just peace.
153
493549
1307
Просто спокойствие.
08:18
Maybe we will never know why,
154
498257
2489
Может, нам никогда и не узнать причины,
08:20
but of all the possible bodies that have appeared on this planet,
155
500746
3755
но из всех возможных тел, что появлялись на этой планете,
08:24
it was this one,
156
504501
1898
это было именно такое тело:
08:26
bilaterally symmetric,
157
506399
1700
с двусторонней симметрией,
08:28
warm-blooded,
158
508099
1624
теплокровное,
08:29
bigger than a mouse,
159
509723
1192
больше мыши,
08:30
smaller than a horse,
160
510915
1682
но меньше лошади,
08:32
2 legs, 10 toes,
161
512597
2800
с 2 ногами и 10 пальцами,
08:35
no tail,
162
515397
1669
без хвоста,
08:37
big brain,
163
517066
1940
с большим мозгом,
08:39
language,
164
519006
1328
речью,
08:40
technology,
165
520334
1687
технологиями
08:42
and civilization
166
522021
814
08:42
rising and falling for thousands of years.
167
522835
2666
и цивилизацией,
с рассветами и закатами на протяжении тысячелетий.
08:49
And here you are,
168
529298
2232
И вот он ты,
08:51
a 13-year old human
169
531530
1851
13-летний человек,
08:53
perplexed and embarrassed about sex.
170
533381
2890
озадаченный и смущённый темой секса.
08:56
That's what I came here to tell you:
171
536271
2412
Я пришёл, чтобы сказать тебе вот что:
08:58
we don't know why sex evolved nor why it persists.
172
538683
4967
мы не знаем, почему секс появился, почему сохранился.
09:03
Why don't we just clone ourselves like all life did a billion years ago?
173
543650
3203
Почему бы нам просто не клонировать себя так, как делало всё живое миллиард лет назад?
09:06
It's so much more efficient.
174
546853
1475
Это ведь гораздо эффективнее.
09:08
We would all have babies, no mates.
175
548328
4017
У нас бы у всех были дети и никаких партнёров.
09:12
It could be that children who are genetically different from each other are protected from disease.
176
552345
5136
Может, потому, что генетически различающиеся дети защищены от заболеваний.
09:17
And that is still our best guess.
177
557481
3534
До сих пор у нас нет предположений лучше этого.
09:21
So be comforted to know that even in the distant future,
178
561015
3825
Поэтому пусть тебя утешает знание того, что даже в далёком будущем,
09:24
in the year 2012,
179
564840
2446
в 2012 году,
09:27
we still don't know what sex is for.
180
567286
2804
мы всё ещё не знаем, для чего нужен секс.
09:30
It is perplexing.
181
570090
1418
Это озадачивает.
09:32
You shouldn't be embarrassed by it.
182
572815
2364
Но тебя не должно это смущать.
09:36
Sex is a beautiful puzzle.
183
576288
2357
Секс — прекрасная головоломка.
09:40
And without it, you simply would not be here.
184
580860
2528
Без него тебя здесь просто не было бы.
10:03
By the way,
185
603265
2045
Кстати,
10:05
be nice to your little sister.
186
605310
2466
не обижай свою сестрёнку.
10:07
She's your best friend. You'll see.
187
607776
3859
Она твой лучший друг. Вот увидишь.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7