Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

174,175 views ・ 2012-12-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Ana Maria Solana-Tristant Revisor: Wanderley Jesus
00:46
Let's talk about the facts of life.
1
46091
3117
Falemos dos fatos da vida
00:49
You remember that conversation you had when you were a kid
2
49208
2958
Lembra aquela conversa que você teve de criança
00:52
about sex
3
52166
1214
sobre o sexo
00:53
or drugs
4
53380
1362
ou as drogas
00:54
with your parents or some trusted adult?
5
54742
3594
com os seus pais ou com algum outro adulto de confiança?
00:58
Probably not
6
58336
1708
Provavelmente não
01:00
because it's a myth.
7
60044
1358
porque é um mito.
01:01
You don't talk to kids about that stuff.
8
61402
1826
A gente não fala sobre isto com as crianças.
01:03
It's just so embarrassing.
9
63228
2249
Ficamos muito envergonhados
01:09
And, hey, maybe that's OK.
10
69356
1956
E, tudo bem, pode ser que seja.
01:11
We've been outsourcing the facts of life for decades.
11
71312
1977
Nós temos delegado os fatos da vida durante décadas.
01:13
We spend billions of dollars on it.
12
73289
2027
Gastamos bilhões de dólares nisto.
01:15
So, why talk to kids when you can just turn on the TV?
13
75316
3075
Então, porque falar com as crianças quando podemos simplesmente ligar a tevê.
01:18
I learned about drugs from an egg and a frying pan:
14
78391
3815
Aprendi sobre drogas com um ovo e uma frigideira
01:22
"This is drugs,
15
82206
1345
“Estas são drogas,
01:23
and this is your brain on drugs.
16
83551
1482
e este é seu cérebro com drogas.
01:25
Pssssssss.
17
85033
1146
psssss.
01:26
Any questions?"
18
86179
1438
Alguma pergunta?”
01:27
Yeah, actually, I did.
19
87617
2083
É, pra falar a verdade, eu tinha.
01:29
But it's not about questions.
20
89700
2050
Mas não é questão de perguntas.
01:36
It's about data.
21
96549
1248
É questão de dados.
01:39
In the 1980's when I was growing up,
22
99151
1493
Nos anos 80 quando eu cresci
01:40
those data were terrifying parents:
23
100644
2451
os dados petrificavam os pais:
01:43
1% of high school seniors had try heroin,
24
103496
3228
1% dos estudantes da terceira série do segundo grau tinham experimentado heroína.
01:46
12% hallucinogens,
25
106724
1168
12% alucinógenos,
01:47
12% tranquilizers,
26
107892
1221
12% tranquilizantes,
01:49
17% cocaine,
27
109113
1718
17% concaina,
01:50
26% stimulants,
28
110831
1716
26% estimulantes,
01:52
and over 50% of us had tried marijuana.
29
112547
3208
e mais de 50% entre nós tínhamos experimentado maconha.
01:55
It was an epidemic!
30
115755
1769
Era uma epidemia!
01:57
At least, that's what they told us.
31
117524
1679
Ao menos, era isso o que eles nos disseram.
01:59
And marijuana was the gateway drug, leading to all the harder stuff.
32
119203
3391
E a maconha era o portal que levaria a todas as outras drogas mais pesadas.
02:02
Of course, 92% of us were drinking alcohol,
33
122594
4103
Claro que, 92% entre nós bebíamos alcool,
02:06
and that was killing more of us than all drugs combined.
34
126697
3390
e isso estava matando-nos mais que todas as outras drogas juntas.
02:10
But, nevermind, it's legal.
35
130087
2811
Mas, não importa, é legítimo.
02:12
So we declared war on drugs!
36
132898
2259
Então declaramos a guerra contra as drogas!
02:15
Nancy Reagan was our general.
37
135157
2280
Nancy Reagan era a nossa general.
02:17
All drugs will kill you, so just say, "No!"
38
137437
3282
Todas as drogas matarão você, então diga ”Não!”
02:20
Just say, "No!" to pot.
39
140719
1608
Diga, ”Não!” a maconha.
02:22
Just say, "No!" to cocaine.
40
142327
1688
Diga, ”Não!” a cocaina.
02:24
Just say, "No!" to everything.
41
144015
2923
Diga, ”Não!” a tudo.
02:28
So simple!
42
148092
1135
Assim simples!
02:29
If you want to save kids,
43
149227
1584
Se você quer salvar os seus filhos,
02:30
you have to scare the hell out of them!
44
150811
1860
você tem que apavora-los!
02:32
And we spent ridiculous amounts of money doing that.
45
152671
3230
E gastamos somas ridículas de dinheiro fazendo isto.
02:35
Soon that war on drugs spread to become a war on sex.
46
155901
4095
Logo, esta guerra contra as drogas se estendeu para guerra contra o sexo.
02:39
We were pushing abstinence on kids to fight AIDS.
47
159996
3686
Empurrávamos os nosso filhos à abstinência para combater o AIDS.
02:43
And when all the data finally came home,
48
163682
3006
E quando toda esta informação finalmente chegou em casa,
02:46
guess what:
49
166688
1303
adivinhe:
02:48
completely ineffective.
50
168852
2439
completamente ineficiente.
02:51
We love big solutions to big problems, don't we?
51
171291
4500
Adoramos grandes soluções para grandes problemas, não é mesmo?
02:55
What if the facts of life don't work that way?
52
175791
2254
E se os fatos da vida não funcionarem desta forma?
02:58
What if the experience of having that conversation can't be mass-produced?
53
178615
5247
E se a experiência de ter esta conversa não pudesse ser produzida em grande escala?
03:03
What if it can't be scaled up?
54
183862
1772
E se não pudesse ser incrementada?
03:06
Well, that would be very frustrating for everyone in this industry, wouldn't it?
55
186619
2743
Bom, isto seria uma grande frustração para todos em esta indústria, não seria?
03:09
And, many of them are really trying to help.
56
189362
2405
E, muitos deles, estão tentado realmente de ajudar.
03:11
Who, then?
57
191767
1316
Quem, então?
03:13
Us.
58
193499
1065
Nós.
03:15
We have to talk to kids.
59
195103
1652
Nós temos que falar com as crianças.
03:16
Openly and honestly.
60
196755
2132
Aberta e honestamente.
03:18
But are we ready to be honest?
61
198887
2005
Mas, estamos preparados para sermos honestos?
03:21
I don't think so.
62
201693
1616
Eu não acho.
03:23
We mythologize childhood.
63
203740
1972
Mitificamos a infância.
03:28
Mine was in Stone Mountain, Georgia,
64
208145
1734
A minha foi em Stone Mountain, Georgia,
03:29
a completely typical 1980's American suburb.
65
209879
3622
um subúrbio americano típico dos anos 80.
03:33
For the parents, a wholesome paradise of bridge parties and tennis games.
66
213501
4462
Para os pais, um paraíso saudável de jogos bridge e de jogos de tenis.
03:37
For us kids, we were all working on a secret research project,
67
217963
4820
Para nós, as crianças, nós estávamos todos trabalhando num projeto de investigação secreto,
03:42
and our laboratory was in the woods after school,
68
222783
2886
e o nosso laboratório era na floresta, depois da escola,
03:45
under the covers during sleep-overs,
69
225669
2469
embaixo das cobertas quando ficávamos a dormir em casa de amigos.
03:48
really, any opportunity we could take
70
228138
1689
na verdade, qualquer oportunidade que tivéssemos,
03:49
to peel off our clothes and investigate.
71
229827
3273
para tirar a nossas roupas e investigar.
03:53
What were these things,
72
233100
1615
O que eram estas coisas,
03:54
bodies?
73
234715
731
os corpos?
03:55
What do they do?
74
235446
1084
O que é que eles fazem?
03:56
We had to figure them out
75
236530
1678
Tínhamos de descobrir
03:58
and that's childhood.
76
238208
1532
e isto é a infância.
03:59
It's not just fun and games,
77
239740
1804
Não somente diversão e brincadeiras,
04:01
it's actually a Manhattan project of nakedness.
78
241544
3024
na verdade é um projeto Manhattan da nudez.
04:04
And then you walk into your first class in middle school,
79
244923
2944
E depois, você chega na sua primeira aula da oitava série,
04:07
and the bomb goes off.
80
247867
1697
e a bomba explode.
04:10
You are not just a body any more.
81
250549
1727
Você não é mais somente um corpo.
04:14
Oh no, now you are grotesque.
82
254535
2446
Ah não, agora você é grotesco.
04:17
That's when the suffering really starts.
83
257936
3110
Aí é que o sofrimento realmente começa.
04:21
So, yeah, talk to kids.
84
261677
2353
Então, claro, fale com as crianças.
04:24
But if you are not honest about your own experiences first,
85
264030
2782
Mas, se você não é honesto primeiro com as suas experiências,
04:26
everything you say smells like bullshit.
86
266812
3613
todo o que você falar cheira a mentira.
04:31
Don't worry, you can practice
87
271210
2620
Não se preocupe, você pode praticar
04:34
and you should start by talking to the one kid you definitely know:
88
274584
2863
e você deveria começar falando com a criança que você realmente conhece:
04:37
you.
89
277447
1480
você.
04:39
What kind of kid were you?
90
279806
2116
Que tipo de criança você era?
04:41
What troubled you?
91
281922
2055
O que mortificava você?
04:45
For me, it was age 13.
92
285008
2784
Pra mim, foi aos meus 13 anos.
04:47
That was the worst year.
93
287793
2437
Esse foi o pior ano.
04:50
I was obsessively curious about sex
94
290230
2993
Eu tinha uma curiosidade obsecante quanto ao sexo.
04:53
and also deeply ashamed by it.
95
293223
2540
e também profundamente envergonhado dele.
04:55
It wasn't my only problem, of course, not by a long shot,
96
295763
3058
Claro que este não era meu único problema, de jeito nenhum,
04:58
but it was the beginning of a downward spiral.
97
298821
3331
mas foi o começo da caída num poço.
05:02
And my bad luck was to hit bottom
98
302152
1494
E minha falta de sorte foi chegar ao fundo
05:03
while watching "The Wall" by Pink Floyd,
99
303646
3872
no mesmo momento em que eu assistia “O muro” de Pink Floyd,
05:07
which is a bad idea for a miserable 13-year old high on weed.
100
307518
3907
o que é uma má ideia para um jovem de 13 anos chapado de maconha.
05:11
So, that night, for whatever reason,
101
311425
2576
Então aquela noite, por alguma razão,
05:14
it seemed like good idea to shave off my eyebrows,
102
314001
4259
pareceu ser uma boa ideia depilar minhas sobrancelhas,
05:18
and then try to kill myself by swallowing all the pills in the bathroom,
103
318260
4183
e tentar me matar tomando todas as pílulas que tinha no banheiro,
05:22
which was not at all fatal,
104
322443
2113
o que não foi nada fatal,
05:24
but everyone noticed the eyebrows.
105
324556
2923
mas todo mundo notou as sobrancelhas.
05:27
And that made middle school extra fun.
106
327479
2822
E isso fez com que a escola ficasse ainda mais divertida.
05:30
So, what was your low point?
107
330301
2423
Então, qual foi o seu ponto mais fraco?
05:32
And if you could build a time machine to travel back and talk to that kid,
108
332724
4104
E se você pudesse construir uma máquina do tempo para voltar e falar com essa criança,
05:36
what would you say to yourself?
109
336828
2631
o que você diria a você mesmo?
05:39
For me, it was easy.
110
339459
1304
Para mim, foi fácil.
05:40
All I really needed was someone to reassure me
111
340763
2459
Tudo o que eu precisava era que alguém me assegura-se,
05:43
that somehow I was a normal part of the universe.
112
343222
3257
que de alguma forma eu era uma parte normal do universo.
05:46
But I didn't feel like I could talk to anyone.
113
346479
2463
Mas eu não senti que eu podia falar com alguém.
05:48
And yet weirdly, I fully expected a time traveler
114
348942
2654
E ao mesmo tempo, eu esperava que um viajante do tempo
05:51
to materialize at any time
115
351596
1197
se materializase a qualquer momento
05:52
because I was a geek.
116
352793
1946
porque eu era um geek.
05:54
I didn't know if it would be my unborn son
117
354739
2408
Eu não sabia se seria meu filho que não tinha nascido
05:57
or a T-101 cyborg.
118
357147
2123
o um T-101 CYBORG.
05:59
But either one would be awesome!
119
359747
2545
Mas qualquer um deles seria incrível!
06:17
Hey, it's me, yourself from the future, in the year 2012.
120
377816
4783
Oi, sou eu, você mesmo no futuro, no ano de 2012.
06:22
I have crucial information for you, but not about the future, about the past,
121
382599
3990
Eu tenho informações cruciais para você, mas não sobre o futuro, é sobre o passado,
06:26
a billion years in the past, when this planet was covered with nothing but cells
122
386589
3322
um bilhão de anos no passado, quando este planeta estava coberto unicamente de células
06:29
and all they did was fight, eat, and divide;
123
389911
2370
e tudo o que elas faziam era brigar, comer e dividir-se;
06:32
fight, eat, and divide.
124
392281
2121
brigar, comer, e dividir-se.
06:34
Except for one.
125
394402
1403
Exceto uma.
06:37
And that's your ancestor.
126
397037
2067
E esta é o seu ancestral.
06:39
This cell enslaved other ones,
127
399104
1721
Esta célula escravizou outras,
06:40
but master and slave became one.
128
400825
2764
mas mestre e escravo se tornaram um.
06:43
And then those cells invented sex,
129
403589
2838
E depois estas células inventaram o sexo,
06:46
and then they invented the first bodies
130
406427
1461
e depois inventaram os primeiros corpos
06:47
with each cell doing a different job,
131
407888
1834
com cada célula cumprindo uma função diferente,
06:49
some smelling,
132
409722
527
algumas cheirando,
06:50
some moving,
133
410249
1271
outras se movimentando,
06:51
some eating.
134
411520
2109
outras comendo.
06:53
And the job of sex went to a special cell called the gamete.
135
413629
3991
E a função do sexo foi para uma célula especial chamada gameta.
06:58
And those bodies became giant.
136
418744
3733
E estes corpos se voltaram gigantes.
07:07
The distance to the next body was vast so they had to swim.
137
427770
3157
A distância até o outro corpo era vasta então eles tinham que nadar.
07:10
Most would be lost and die so they were mass-produced.
138
430927
3794
A maioria seria perdida ou morreria, então eles eram produzidos em massa.
07:14
Soon the oceans were a non-stop riot of sex and death
139
434721
4705
Logo os oceanos eram uma algazarra de sexo e morte
07:19
until 500 million years ago, when the first beast crawled onto land.
140
439426
4971
até 500 milhões de anos atrás, quando a primeira besta se arrastou para a terra.
07:33
Land is hard
141
453443
1998
A terra é firme
07:35
because bodies are heavy.
142
455441
2146
porque os corpos são pesados.
07:37
And the sun kills gametes.
143
457587
1996
E o sol mata as gametas.
07:39
To keep them safe,
144
459583
1744
Para mante-las a salvo,
07:46
so deep inside of a body,
145
466639
2083
profundamente no seu corpo,
07:48
the mother builds a tiny ocean.
146
468722
2666
a mãe construí um oceano pequenininho.
07:54
Outside are events of unimaginable violence.
147
474081
3861
Fora, tem eventos de violência inimaginável.
07:57
Whole new forms of life are being created
148
477942
2263
Formas de vida completamente novas estão sendo criadas
08:00
only to be wiped away.
149
480205
2216
únicamente para serem destruídas.
08:02
Millions of years are flashing by.
150
482421
3149
Milhões de anos se passaram agora.
08:05
But in here, it's always the same.
151
485570
3128
Mas, ali, sempre é o mesmo.
08:11
Peace.
152
491175
1050
Paz.
08:13
Just peace.
153
493549
1307
Só paz.
08:18
Maybe we will never know why,
154
498257
2489
Talvez nunca saberemos por que,
08:20
but of all the possible bodies that have appeared on this planet,
155
500746
3755
mas de todos os corpos possíveis que apareceram neste planeta,
08:24
it was this one,
156
504501
1898
foi este,
08:26
bilaterally symmetric,
157
506399
1700
bilateralmente simétrico,
08:28
warm-blooded,
158
508099
1624
de sangue quente,
08:29
bigger than a mouse,
159
509723
1192
maior que um rato,
08:30
smaller than a horse,
160
510915
1682
menor que um cavalo,
08:32
2 legs, 10 toes,
161
512597
2800
duas pernas, dez dedos,
08:35
no tail,
162
515397
1669
sem rabo,
08:37
big brain,
163
517066
1940
um grande cérebro,
08:39
language,
164
519006
1328
idioma,
08:40
technology,
165
520334
1687
tecnología,
08:42
and civilization
166
522021
814
08:42
rising and falling for thousands of years.
167
522835
2666
e civilização
surgindo e caindo por milhares de anos.
08:49
And here you are,
168
529298
2232
E aquí está você,
08:51
a 13-year old human
169
531530
1851
um ser humano de 13 anos
08:53
perplexed and embarrassed about sex.
170
533381
2890
perplexo e envergonhado sobre o sexo.
08:56
That's what I came here to tell you:
171
536271
2412
Isso é o que eu vim lhe dizer:
08:58
we don't know why sex evolved nor why it persists.
172
538683
4967
nós não sabemos porque o sexo evoluiu nem porque persiste.
09:03
Why don't we just clone ourselves like all life did a billion years ago?
173
543650
3203
Por que não nos clonamos como todo tipo de vida fazia à um bilhão de anos?
09:06
It's so much more efficient.
174
546853
1475
É muito mais eficiente.
09:08
We would all have babies, no mates.
175
548328
4017
Nós todos teríamos bebes, não companheiros.
09:12
It could be that children who are genetically different from each other are protected from disease.
176
552345
5136
Poderia ser que crianças que são geneticamente diferente entre elas estão protegidas de doenças.
09:17
And that is still our best guess.
177
557481
3534
E essa é ainda a nossa melhor hipótese.
09:21
So be comforted to know that even in the distant future,
178
561015
3825
Então se conforte em saber que mesmo no futuro distante,
09:24
in the year 2012,
179
564840
2446
no ano de 2012,
09:27
we still don't know what sex is for.
180
567286
2804
ainda não sabemos para que é o sexo.
09:30
It is perplexing.
181
570090
1418
É tão intrigante.
09:32
You shouldn't be embarrassed by it.
182
572815
2364
Você não deveria se envergonhar dele.
09:36
Sex is a beautiful puzzle.
183
576288
2357
O sexo é um quebra-cabeça maravilhoso.
09:40
And without it, you simply would not be here.
184
580860
2528
E sem ele, você simplesmente não estaria aqui.
10:03
By the way,
185
603265
2045
E outra coisa,
10:05
be nice to your little sister.
186
605310
2466
seja bonzinho com a sua irmã caçula.
10:07
She's your best friend. You'll see.
187
607776
3859
Ela é a sua melhor amiga. Você verá.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7