Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

성에 관해 얘기해봐요 - 존 보하논(John Bohannon)과 블랙 레벨 운동

172,837 views

2012-12-03 ・ TED-Ed


New videos

Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

성에 관해 얘기해봐요 - 존 보하논(John Bohannon)과 블랙 레벨 운동

172,837 views ・ 2012-12-03

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
번역: Gemma Lee 검토: K Bang
00:46
Let's talk about the facts of life.
1
46091
3117
삶에 관한 진실에 대해 얘기해 볼까요.
00:49
You remember that conversation you had when you were a kid
2
49208
2958
여러분이 아이였을 때
00:52
about sex
3
52166
1214
성에 관해
00:53
or drugs
4
53380
1362
또는 마약에 관해
00:54
with your parents or some trusted adult?
5
54742
3594
부모님이나 믿고 따르는 어른들과 나누었던 대화를 기억하시죠?
00:58
Probably not
6
58336
1708
아마도 그런 기억은 없을 거에요.
01:00
because it's a myth.
7
60044
1358
그건 신화이니까.
01:01
You don't talk to kids about that stuff.
8
61402
1826
여러분은 아이들한테 그런 얘기를 안 하죠.
01:03
It's just so embarrassing.
9
63228
2249
그냥 창피하니까.
01:09
And, hey, maybe that's OK.
10
69356
1956
뭐, 그래도 괜찮아요.
01:11
We've been outsourcing the facts of life for decades.
11
71312
1977
우리는 삶에 관한 사실을 수십년동안 외부에 맡기고 있었어요.
01:13
We spend billions of dollars on it.
12
73289
2027
거기에 수십억을 씁니다.
01:15
So, why talk to kids when you can just turn on the TV?
13
75316
3075
그냥 티브를 켜기만 하면 되는데 왜 애들한테 얘기하냐고요?
01:18
I learned about drugs from an egg and a frying pan:
14
78391
3815
저는 달걀과 프라이팬으로 부터 약에 관한 것을 배웠어요.
01:22
"This is drugs,
15
82206
1345
"이것은 마약이고,
01:23
and this is your brain on drugs.
16
83551
1482
이것은 마약을 했을 때의 당신 뇌입니다.
01:25
Pssssssss.
17
85033
1146
지지직~ (달걀익는 소리)
01:26
Any questions?"
18
86179
1438
질문 있나요?"
01:27
Yeah, actually, I did.
19
87617
2083
예, 정말 그랬어요.
01:29
But it's not about questions.
20
89700
2050
하지만 질문에 관한 게 아니에요.
01:36
It's about data.
21
96549
1248
데이타에 관한 거죠.
01:39
In the 1980's when I was growing up,
22
99151
1493
제가 자랄 때인 1980년대
01:40
those data were terrifying parents:
23
100644
2451
그런 데이타는 부모들을 놀라게 했습니다.
01:43
1% of high school seniors had try heroin,
24
103496
3228
고등학생 상급반 1%가 헤로인을 시도해 봤고,
01:46
12% hallucinogens,
25
106724
1168
12% 가 환각제를,
01:47
12% tranquilizers,
26
107892
1221
12% 가 진정제를,
01:49
17% cocaine,
27
109113
1718
17% 가 마약을,
01:50
26% stimulants,
28
110831
1716
26%가 흥분제를,
01:52
and over 50% of us had tried marijuana.
29
112547
3208
그리고 50%가 넘는 학생들이 마리화나를 해봤죠.
01:55
It was an epidemic!
30
115755
1769
유행이었죠!
01:57
At least, that's what they told us.
31
117524
1679
적어도 우리는 그렇게 들었습니다.
01:59
And marijuana was the gateway drug, leading to all the harder stuff.
32
119203
3391
마리화나는 초기 약물이었고 그게 더 센 약물로 이어져갔죠.
02:02
Of course, 92% of us were drinking alcohol,
33
122594
4103
물론 우리 가운데 92%는 술을 마셨고,
02:06
and that was killing more of us than all drugs combined.
34
126697
3390
술은 다른 약물을 다 합친 것보다 더 많이 우리를 죽이고 있었어요.
02:10
But, nevermind, it's legal.
35
130087
2811
하지만 괜찮아요. 술은 합법이니까요.
02:12
So we declared war on drugs!
36
132898
2259
그래서 우리는 약물과의 전쟁을 선포했어요.
02:15
Nancy Reagan was our general.
37
135157
2280
낸시 레이건은 우리의 장군이었어요.
02:17
All drugs will kill you, so just say, "No!"
38
137437
3282
모든 약물은 여러분을 죽일 겁니다. 그러니 그냥 "안돼!"라고 하세요.
02:20
Just say, "No!" to pot.
39
140719
1608
그냥 "안돼!"라고 마리화나한테 말해요.
02:22
Just say, "No!" to cocaine.
40
142327
1688
코카인은 무조건 "안돼!"라고 말해요.
02:24
Just say, "No!" to everything.
41
144015
2923
이런 모든 것들에 대해 그냥 "안돼!"라고 말하세요.
02:28
So simple!
42
148092
1135
아주 쉽죠!
02:29
If you want to save kids,
43
149227
1584
여러분이 아이들을 구하고 싶으면,
02:30
you have to scare the hell out of them!
44
150811
1860
아이들에게 잔뜩 겁을 주면되요!
02:32
And we spent ridiculous amounts of money doing that.
45
152671
3230
우리는 그런 일을 하는데 터무니없이 많은 돈을 썼어요.
02:35
Soon that war on drugs spread to become a war on sex.
46
155901
4095
약물과의 전쟁은 좀 더 있으면 성(性)과의 전쟁으로 번지게 되겠죠.
02:39
We were pushing abstinence on kids to fight AIDS.
47
159996
3686
에이즈와 싸우려고 우리는 아이들에게 금욕을 강요합니다.
02:43
And when all the data finally came home,
48
163682
3006
그리고 마지막에 모든 데이터가 집으로 오면,
02:46
guess what:
49
166688
1303
짐작해보세요.
02:48
completely ineffective.
50
168852
2439
정말 효과가 없죠.
02:51
We love big solutions to big problems, don't we?
51
171291
4500
우리는 큰 문제에 대에서 큰 해법을 사랑합니다. 그렇지 않아요?
02:55
What if the facts of life don't work that way?
52
175791
2254
그런데 삶에 관한 진실이 그렇게 작용하지 않는다면요?
02:58
What if the experience of having that conversation can't be mass-produced?
53
178615
5247
그런 대화를 했던 경험을 아주 많이 만들어낼 수 없다면?
03:03
What if it can't be scaled up?
54
183862
1772
규모를 늘릴 수 없다면요?
03:06
Well, that would be very frustrating for everyone in this industry, wouldn't it?
55
186619
2743
그렇게 되면 모두가 불만이겠죠, 그렇지 않나요?
03:09
And, many of them are really trying to help.
56
189362
2405
들 가운데 많은 정말 사람들은 도우려고 합니다.
03:11
Who, then?
57
191767
1316
그렇다면 누가?
03:13
Us.
58
193499
1065
우리들입니다.
03:15
We have to talk to kids.
59
195103
1652
우리가 아이들한테 얘기해야 합니다.
03:16
Openly and honestly.
60
196755
2132
터놓고 솔직하게.
03:18
But are we ready to be honest?
61
198887
2005
그런데 우리는 솔직할 준비가 되었습니까?
03:21
I don't think so.
62
201693
1616
저는 그렇게 생각하지 않아요.
03:23
We mythologize childhood.
63
203740
1972
우리는 어린 시절을 신화로 만들죠.
03:28
Mine was in Stone Mountain, Georgia,
64
208145
1734
저는 어린 시절을 죠지아주(州) 스톤 마운틴에서 보냈는데
03:29
a completely typical 1980's American suburb.
65
209879
3622
아주 전형적인 1980년대 미국 교외였죠.
03:33
For the parents, a wholesome paradise of bridge parties and tennis games.
66
213501
4462
부모들한테는 브리지 파티와 테니스경기를 즐기는 천국이었고
03:37
For us kids, we were all working on a secret research project,
67
217963
4820
우리 같은 아이들은 모두 비밀 연구 프로젝트를 하고 있었죠.
03:42
and our laboratory was in the woods after school,
68
222783
2886
그리고 우리의 실험실은 학교가 끝난 뒤 숲속이었어요.
03:45
under the covers during sleep-overs,
69
225669
2469
친구 집에서 잔다는 핑계는 정말
03:48
really, any opportunity we could take
70
228138
1689
우리 옷을 벗고 살펴보는
03:49
to peel off our clothes and investigate.
71
229827
3273
기회였어요.
03:53
What were these things,
72
233100
1615
몸이라고 하는
03:54
bodies?
73
234715
731
이것들은 뭘까요?
03:55
What do they do?
74
235446
1084
몸이 무엇을 하죠?
03:56
We had to figure them out
75
236530
1678
우리는 그걸 밝혀야 했어요.
03:58
and that's childhood.
76
238208
1532
그게 어린시절이죠.
03:59
It's not just fun and games,
77
239740
1804
그건 단순한 재미나 놀이가 아니라,
04:01
it's actually a Manhattan project of nakedness.
78
241544
3024
진짜 벌거숭이 맨해튼 프로젝트였어요.
04:04
And then you walk into your first class in middle school,
79
244923
2944
그런 다음에 중학교 첫 수업에 들어가면
04:07
and the bomb goes off.
80
247867
1697
깜짝 놀라게 되죠.
04:10
You are not just a body any more.
81
250549
1727
여러분은 이제 그냥 육체가 아닙니다.
04:14
Oh no, now you are grotesque.
82
254535
2446
아니, 이제 여러분은 괴물같습니다.
04:17
That's when the suffering really starts.
83
257936
3110
그때부터 괴로움이 시작되죠.
04:21
So, yeah, talk to kids.
84
261677
2353
그러니, 예, 아이들에게 얘기하세요.
04:24
But if you are not honest about your own experiences first,
85
264030
2782
하지만 여러분이 자기 경험에 대해 솔직하지 않으면
04:26
everything you say smells like bullshit.
86
266812
3613
여러분이 하는 말은 모두 엉터리처럼 들릴 거에요.
04:31
Don't worry, you can practice
87
271210
2620
걱정마세요, 연습하면 됩니다.
04:34
and you should start by talking to the one kid you definitely know:
88
274584
2863
여러분이 잘 아는 아이한테 말해보세요.
04:37
you.
89
277447
1480
당신.
04:39
What kind of kid were you?
90
279806
2116
당신은 어떤 아이였나요?
04:41
What troubled you?
91
281922
2055
뭐가 힘들었죠?
04:45
For me, it was age 13.
92
285008
2784
제 경우는 13살때였어요.
04:47
That was the worst year.
93
287793
2437
가장 나빴던 해였죠.
04:50
I was obsessively curious about sex
94
290230
2993
저는 지나칠 만큼 성에 호기심이 많았고
04:53
and also deeply ashamed by it.
95
293223
2540
또 그 때문에 몹시 부끄러웠어요.
04:55
It wasn't my only problem, of course, not by a long shot,
96
295763
3058
그건 결코 나만의 문제는 아니었고,
04:58
but it was the beginning of a downward spiral.
97
298821
3331
소용돌이 속으로 떨어지는 출발점이었습니다.
05:02
And my bad luck was to hit bottom
98
302152
1494
그리고 내 불행은 핑크 플로이드의 "벽"을 보면서
05:03
while watching "The Wall" by Pink Floyd,
99
303646
3872
바닥을 쳤습니다.
05:07
which is a bad idea for a miserable 13-year old high on weed.
100
307518
3907
그건 담배를 피우는 불쌍한 13살 짜리한테는 안 좋은 일이었죠.
05:11
So, that night, for whatever reason,
101
311425
2576
그날 밤 어떤 까닭에서였는지,
05:14
it seemed like good idea to shave off my eyebrows,
102
314001
4259
내 눈썹을 면도로 밀어버리면 좋을 것 같았어요,
05:18
and then try to kill myself by swallowing all the pills in the bathroom,
103
318260
4183
그리고 욕실에 있던 모든 약을 삼키고 자살하려고 했는데,
05:22
which was not at all fatal,
104
322443
2113
죽을 정도는 아니었어요.
05:24
but everyone noticed the eyebrows.
105
324556
2923
하지만 모두가 면도한 눈썹을 알아차렸죠.
05:27
And that made middle school extra fun.
106
327479
2822
그게 중학교를 더 재미있게 만들었어요.
05:30
So, what was your low point?
107
330301
2423
그런데 여러분은 힘들었을 때가 언제였나요?
05:32
And if you could build a time machine to travel back and talk to that kid,
108
332724
4104
여러분이 과거로 가는 타임머신을 만들어 타고가서 그 아이한테 말할 수 있다면
05:36
what would you say to yourself?
109
336828
2631
여러분은 자신한테 뭐라고 말하고 싶나요?
05:39
For me, it was easy.
110
339459
1304
저한테는 쉬운 일입니다.
05:40
All I really needed was someone to reassure me
111
340763
2459
제가 정말 필요했던 것은 제가 그럭저럭 우주의
05:43
that somehow I was a normal part of the universe.
112
343222
3257
정상적인 한 부분이라고 저를 안심시켜 주는 사람이었어요.
05:46
But I didn't feel like I could talk to anyone.
113
346479
2463
하지만 저는 누구한테도 얘기할 수 없었어요.
05:48
And yet weirdly, I fully expected a time traveler
114
348942
2654
하지만 이상하게도 저는 언제라도
05:51
to materialize at any time
115
351596
1197
그건 것을 실현시켜 줄 수 있는 시간 여행자를 기다렸어요.
05:52
because I was a geek.
116
352793
1946
왜냐하면 저는 괴짜였으니까요.
05:54
I didn't know if it would be my unborn son
117
354739
2408
그게 아직 태어나지 않은 내 아들일지
05:57
or a T-101 cyborg.
118
357147
2123
T-101 사이보그일지는 몰랐어요.
05:59
But either one would be awesome!
119
359747
2545
어쨌거나 둘 중 어느 하나라도 멋질 거에요!
06:17
Hey, it's me, yourself from the future, in the year 2012.
120
377816
4783
이봐요, 그건 나에요. 2012년에 만나는 미래에서 온 나 자신.
06:22
I have crucial information for you, but not about the future, about the past,
121
382599
3990
저는 미래에 관해서가 아니라 과거에 관해서 중요한 정보를 갖고 있어요. .
06:26
a billion years in the past, when this planet was covered with nothing but cells
122
386589
3322
10 억년전 이 지구가 세포로만 덮여 있었을 때
06:29
and all they did was fight, eat, and divide;
123
389911
2370
세포들이 한 일은 싸우고, 먹고, 세포 분열하고,
06:32
fight, eat, and divide.
124
392281
2121
싸우고, 먹고, 세포 분열하는 거였어요.
06:34
Except for one.
125
394402
1403
하나를 제외하고.
06:37
And that's your ancestor.
126
397037
2067
그건 여러분의 조상입니다.
06:39
This cell enslaved other ones,
127
399104
1721
이 세포는 다른 세포들을 노예로 만들었는데,
06:40
but master and slave became one.
128
400825
2764
주인과 노예가 하나가 되었죠.
06:43
And then those cells invented sex,
129
403589
2838
그리고는 이 세포들이 성을 만들어냈고,
06:46
and then they invented the first bodies
130
406427
1461
그리고는 첫 번째 몸을 만들었어요.
06:47
with each cell doing a different job,
131
407888
1834
세포 저마다 다른 일을 하는데,
06:49
some smelling,
132
409722
527
어떤 세포는 냄새를 맡고,
06:50
some moving,
133
410249
1271
어떤 세포는 움직이고,
06:51
some eating.
134
411520
2109
어떤 세포는 먹지요.
06:53
And the job of sex went to a special cell called the gamete.
135
413629
3991
그리고 성에 관한 일은 생식세포라고 부르는 특별한 세포한테 맡겼어요.
06:58
And those bodies became giant.
136
418744
3733
몸은 아주 커졌어요.
07:07
The distance to the next body was vast so they had to swim.
137
427770
3157
다음 몸까지 거리는 너무 멀어서 헤엄을 쳐야 했습니다.
07:10
Most would be lost and die so they were mass-produced.
138
430927
3794
대부분 길을 잃거나 죽어버리기 때문에 대량 생산을 해야 했지요.
07:14
Soon the oceans were a non-stop riot of sex and death
139
434721
4705
5억년전 최초의 짐승이 육지로 기어오를 때까지
07:19
until 500 million years ago, when the first beast crawled onto land.
140
439426
4971
바다에서는 성과 죽음이 끝없이 판치는 폭동이 일어났죠.
07:33
Land is hard
141
453443
1998
육지는 힘들었어요.
07:35
because bodies are heavy.
142
455441
2146
몸이 무거웠기 때문이죠.
07:37
And the sun kills gametes.
143
457587
1996
그리고 해는 생식 세포들을 죽이니까요.
07:39
To keep them safe,
144
459583
1744
생식 세포들을 안전하게 지키려고
07:46
so deep inside of a body,
145
466639
2083
몸 깊은 곳에
07:48
the mother builds a tiny ocean.
146
468722
2666
어머니는 작은 바다를 만듭니다.
07:54
Outside are events of unimaginable violence.
147
474081
3861
밖에서는 상상할 수 없는 폭동이 일어나죠.
07:57
Whole new forms of life are being created
148
477942
2263
아주 새로운 생명체들이 태어나서
08:00
only to be wiped away.
149
480205
2216
몰살 당합니다.
08:02
Millions of years are flashing by.
150
482421
3149
수백만 년이 휙 지나갑니다.
08:05
But in here, it's always the same.
151
485570
3128
하지만 이곳은 늘 똑같죠.
08:11
Peace.
152
491175
1050
평화로움.
08:13
Just peace.
153
493549
1307
평화 그 자체.
08:18
Maybe we will never know why,
154
498257
2489
왜 그런지 우리는 모릅니다.
08:20
but of all the possible bodies that have appeared on this planet,
155
500746
3755
이 지구에 나타났던 온갖 몸 가운데
08:24
it was this one,
156
504501
1898
이것,
08:26
bilaterally symmetric,
157
506399
1700
양쪽으로 대칭에,
08:28
warm-blooded,
158
508099
1624
따뜻한 피를 가진,
08:29
bigger than a mouse,
159
509723
1192
쥐보다 크고,
08:30
smaller than a horse,
160
510915
1682
말보다 작고,
08:32
2 legs, 10 toes,
161
512597
2800
다리 둘에 발가락 열개를 가진,
08:35
no tail,
162
515397
1669
꼬리는 없고,
08:37
big brain,
163
517066
1940
큰 뇌를 갖고,
08:39
language,
164
519006
1328
말을 하며,
08:40
technology,
165
520334
1687
기술과
08:42
and civilization
166
522021
814
08:42
rising and falling for thousands of years.
167
522835
2666
문명이
수천년동안 생겨났다가 사라졌지요.
08:49
And here you are,
168
529298
2232
그리고 여기 여러분은
08:51
a 13-year old human
169
531530
1851
13살짜리 사람으로
08:53
perplexed and embarrassed about sex.
170
533381
2890
성에 관해 당혹스럽고 창피해 합니다.
08:56
That's what I came here to tell you:
171
536271
2412
그 때문에 제가 여기 와서 여러분에게 얘기하는 거죠.
08:58
we don't know why sex evolved nor why it persists.
172
538683
4967
성이 왜 진화를 했고 왜 이어지 우리는 몰라요.
09:03
Why don't we just clone ourselves like all life did a billion years ago?
173
543650
3203
10억년전에 모든 생명체들이 했던 것처럼 우리 스스로 복제하면 어떨까요?
09:06
It's so much more efficient.
174
546853
1475
그러면 진짜 효율적일텐데.
09:08
We would all have babies, no mates.
175
548328
4017
그러면 우리는 모두 배우자없이도 애기를 가질 수 있겠지요.
09:12
It could be that children who are genetically different from each other are protected from disease.
176
552345
5136
유전자가 서로 다른 아이들은 병으로부터 보호받을 수 있겠죠.
09:17
And that is still our best guess.
177
557481
3534
우리가 추측할 수 있는 건 거기까지 입니다.
09:21
So be comforted to know that even in the distant future,
178
561015
3825
그러니 먼 미래
09:24
in the year 2012,
179
564840
2446
2012년도에도
09:27
we still don't know what sex is for.
180
567286
2804
우리가 성이 왜 존재하는지 아직도 모른다는 사실에 안심하세요.
09:30
It is perplexing.
181
570090
1418
성은 의아한 겁니다.
09:32
You shouldn't be embarrassed by it.
182
572815
2364
여러분이 그것 때문에서 창피해 해서는 안 되죠.
09:36
Sex is a beautiful puzzle.
183
576288
2357
성은 아름다운 수수께끼입니다.
09:40
And without it, you simply would not be here.
184
580860
2528
성이 없다면 여러분은 여기에 있을 수도 없어요.
10:03
By the way,
185
603265
2045
그런데,
10:05
be nice to your little sister.
186
605310
2466
여러분 여동생한테 잘해 주세요.
10:07
She's your best friend. You'll see.
187
607776
3859
여동생은 여러분한테 가장 좋은 친구입니다. 곧 알게 될 거에요.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7