Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Parliamo di sesso: John Bohannon e Black Label Movement

172,485 views

2012-12-03 ・ TED-Ed


New videos

Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Parliamo di sesso: John Bohannon e Black Label Movement

172,485 views ・ 2012-12-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: francesca pollastro Revisore: Daniela Vladimirova
00:46
Let's talk about the facts of life.
1
46091
3117
Parliamo dei fatti della vita.
00:49
You remember that conversation you had when you were a kid
2
49208
2958
Ricordi quei discorsi di quando eri bambino
00:52
about sex
3
52166
1214
sul sesso
00:53
or drugs
4
53380
1362
o le droghe
00:54
with your parents or some trusted adult?
5
54742
3594
che ti facevano i tuoi genitori o le figure di riferimento?
00:58
Probably not
6
58336
1708
Probabilmente no
01:00
because it's a myth.
7
60044
1358
perché è solo un mito.
01:01
You don't talk to kids about that stuff.
8
61402
1826
Non si parla ai bambini di queste cose.
01:03
It's just so embarrassing.
9
63228
2249
È troppo imbarazzante.
01:09
And, hey, maybe that's OK.
10
69356
1956
E forse è giusto così.
01:11
We've been outsourcing the facts of life for decades.
11
71312
1977
Sono decenni che deleghiamo ad altri i discorsi sui fatti della vita.
01:13
We spend billions of dollars on it.
12
73289
2027
Spendiamo miliardi di dollari a tal fine.
01:15
So, why talk to kids when you can just turn on the TV?
13
75316
3075
E allora, perché parlare ai bambini se basta che accendano la TV?
01:18
I learned about drugs from an egg and a frying pan:
14
78391
3815
Ho capito cos'è la droga con un uovo e una padella:
01:22
"This is drugs,
15
82206
1345
"Questa è la droga,
01:23
and this is your brain on drugs.
16
83551
1482
e questo è il tuo cervello quando ti droghi.
01:25
Pssssssss.
17
85033
1146
Pssssssss.
01:26
Any questions?"
18
86179
1438
Domande?"
01:27
Yeah, actually, I did.
19
87617
2083
È davvero così.
01:29
But it's not about questions.
20
89700
2050
Ma il punto non sono le domande.
01:36
It's about data.
21
96549
1248
Il punto sono i dati.
01:39
In the 1980's when I was growing up,
22
99151
1493
Durante la mia infanzia, negli anni '80,
01:40
those data were terrifying parents:
23
100644
2451
quei dati erano terrificanti per i genitori:
01:43
1% of high school seniors had try heroin,
24
103496
3228
l'1% degli studenti dell'ultimo anno di liceo avevano provato l'eroina,
01:46
12% hallucinogens,
25
106724
1168
il 12% gli allucinogeni,
01:47
12% tranquilizers,
26
107892
1221
il 12% i tranquillanti,
01:49
17% cocaine,
27
109113
1718
il 17% la cocaina,
01:50
26% stimulants,
28
110831
1716
il 26% gli stimolanti
01:52
and over 50% of us had tried marijuana.
29
112547
3208
e più del 50% di noi aveva fatto uso di marijuana.
01:55
It was an epidemic!
30
115755
1769
Era un'epidemia!
01:57
At least, that's what they told us.
31
117524
1679
O questo era ciò che dicevano.
01:59
And marijuana was the gateway drug, leading to all the harder stuff.
32
119203
3391
E la marijuana era la porta d'accesso a tutte le droghe pesanti.
02:02
Of course, 92% of us were drinking alcohol,
33
122594
4103
Certo, il 92% di noi bevevano alcolici
02:06
and that was killing more of us than all drugs combined.
34
126697
3390
ed era questo ad ucciderci più di tutte le droghe messe insieme.
02:10
But, nevermind, it's legal.
35
130087
2811
Ma, non c'è da preoccuparsi, è legale.
02:12
So we declared war on drugs!
36
132898
2259
E così abbiamo dichiarato guerra alle droghe!
02:15
Nancy Reagan was our general.
37
135157
2280
Nancy Reagan era il nostro generale.
02:17
All drugs will kill you, so just say, "No!"
38
137437
3282
Tutte le droghe uccidono, perciò diciamo "No!"
02:20
Just say, "No!" to pot.
39
140719
1608
Dite "No!" all'erba.
02:22
Just say, "No!" to cocaine.
40
142327
1688
Dite "No!" alla cocaina.
02:24
Just say, "No!" to everything.
41
144015
2923
Dite "No!" a tutto.
02:28
So simple!
42
148092
1135
È semplice!
02:29
If you want to save kids,
43
149227
1584
Se volete salvare i ragazzi
02:30
you have to scare the hell out of them!
44
150811
1860
dovete terrorizzarli!
02:32
And we spent ridiculous amounts of money doing that.
45
152671
3230
E per farlo abbiamo speso esorbitanti somme di denaro.
02:35
Soon that war on drugs spread to become a war on sex.
46
155901
4095
Presto la guerra alle droghe si è propagata al sesso.
02:39
We were pushing abstinence on kids to fight AIDS.
47
159996
3686
Abbiamo spinto i ragazzi a praticare l'astinenza per sconfiggere l'AIDS.
02:43
And when all the data finally came home,
48
163682
3006
E indovinate quali sono stati i risultati di
02:46
guess what:
49
166688
1303
questa guerra:
02:48
completely ineffective.
50
168852
2439
nessuno.
02:51
We love big solutions to big problems, don't we?
51
171291
4500
Ma noi amiamo proporre grandi soluzioni a grandi problemi, no?
02:55
What if the facts of life don't work that way?
52
175791
2254
E se con i fatti della vita non funzionasse così?
02:58
What if the experience of having that conversation can't be mass-produced?
53
178615
5247
E se questa conversazione non si potesse produrre in serie?
03:03
What if it can't be scaled up?
54
183862
1772
E se non si potesse riprodurre su scala industriale?
03:06
Well, that would be very frustrating for everyone in this industry, wouldn't it?
55
186619
2743
Sarebbe piuttosto frustrante per chiunque si trovi in quel settore, direi.
03:09
And, many of them are really trying to help.
56
189362
2405
Molti di loro cercano davvero di dare una mano.
03:11
Who, then?
57
191767
1316
E allora chi può farlo?
03:13
Us.
58
193499
1065
Noi.
03:15
We have to talk to kids.
59
195103
1652
Siamo noi che dobbiamo parlare ai ragazzi.
03:16
Openly and honestly.
60
196755
2132
In modo aperto e onesto.
03:18
But are we ready to be honest?
61
198887
2005
Ma siamo pronti ad essere onesti?
03:21
I don't think so.
62
201693
1616
Non credo.
03:23
We mythologize childhood.
63
203740
1972
Quello che facciamo è mitizzare l'infanzia.
03:28
Mine was in Stone Mountain, Georgia,
64
208145
1734
La mia è trascorsa a Stone Mountain in Georgia,
03:29
a completely typical 1980's American suburb.
65
209879
3622
un tipico sobborgo americano degli anni '80.
03:33
For the parents, a wholesome paradise of bridge parties and tennis games.
66
213501
4462
Per i genitori, un paradiso di rettitudine che si reggeva sulle partite di bridge e di tennis.
03:37
For us kids, we were all working on a secret research project,
67
217963
4820
Noi ragazzi lavoravamo a un progetto di ricerca segreto.
03:42
and our laboratory was in the woods after school,
68
222783
2886
Il nostro laboratorio era nei boschi, dopo scuola,
03:45
under the covers during sleep-overs,
69
225669
2469
o sotto le coperte quando dormivamo a casa degli amici,
03:48
really, any opportunity we could take
70
228138
1689
ogni occasione era buona per
03:49
to peel off our clothes and investigate.
71
229827
3273
spogliarci e scoprire qualcosa.
03:53
What were these things,
72
233100
1615
Cos'erano queste cose,
03:54
bodies?
73
234715
731
i nostri corpi?
03:55
What do they do?
74
235446
1084
A che servono?
03:56
We had to figure them out
75
236530
1678
Dovevamo scoprirli
03:58
and that's childhood.
76
238208
1532
e questa è l'infanzia.
03:59
It's not just fun and games,
77
239740
1804
Non si tratta solo di gioco e divertimento,
04:01
it's actually a Manhattan project of nakedness.
78
241544
3024
ma di un sistematico progetto di indagine sulla nudità.
04:04
And then you walk into your first class in middle school,
79
244923
2944
E poi arrivi alle scuole medie
04:07
and the bomb goes off.
80
247867
1697
e scoppia la bomba.
04:10
You are not just a body any more.
81
250549
1727
Non sei più solo un corpo.
04:14
Oh no, now you are grotesque.
82
254535
2446
Ora diventi grottesco.
04:17
That's when the suffering really starts.
83
257936
3110
Ed è qui che inizia la sofferenza.
04:21
So, yeah, talk to kids.
84
261677
2353
Ecco perché è importante parlare ai ragazzi.
04:24
But if you are not honest about your own experiences first,
85
264030
2782
Ma se non siamo onesti sulla nostra esperienza
04:26
everything you say smells like bullshit.
86
266812
3613
ciò che diciamo suonerà come un mucchio di balle.
04:31
Don't worry, you can practice
87
271210
2620
Non vi preoccupate, potete fare pratica
04:34
and you should start by talking to the one kid you definitely know:
88
274584
2863
e per farlo iniziate a parlare con un bambino che conoscete sicuramente:
04:37
you.
89
277447
1480
voi stessi.
04:39
What kind of kid were you?
90
279806
2116
Come eravate, da bambini?
04:41
What troubled you?
91
281922
2055
Che cosa vi affliggeva?
04:45
For me, it was age 13.
92
285008
2784
Per me, i 13 anni sono stati terribili.
04:47
That was the worst year.
93
287793
2437
È stato l'anno peggiore.
04:50
I was obsessively curious about sex
94
290230
2993
Il sesso mi incuriosiva in modo ossessivo
04:53
and also deeply ashamed by it.
95
293223
2540
e mi imbarazzava moltissimo.
04:55
It wasn't my only problem, of course, not by a long shot,
96
295763
3058
Ovviamente non era il mio unico problema,
04:58
but it was the beginning of a downward spiral.
97
298821
3331
ma è stato l'inizio di una spirale discendente.
05:02
And my bad luck was to hit bottom
98
302152
1494
E la mia sfortuna è stata l'aver toccato il fondo
05:03
while watching "The Wall" by Pink Floyd,
99
303646
3872
mentre guardavo "The Wall" dei Pink Floyd:
05:07
which is a bad idea for a miserable 13-year old high on weed.
100
307518
3907
una pessima idea per un tredicenne fatto di marijuana.
05:11
So, that night, for whatever reason,
101
311425
2576
Quella notte, per qualche ragione,
05:14
it seemed like good idea to shave off my eyebrows,
102
314001
4259
mi sembrò una buona idea radermi le sopracciglia
05:18
and then try to kill myself by swallowing all the pills in the bathroom,
103
318260
4183
e tentare di uccidermi ingoiando tutte le pillole che ho trovato in bagno.
05:22
which was not at all fatal,
104
322443
2113
Non mi fu fatale,
05:24
but everyone noticed the eyebrows.
105
324556
2923
ma tutti notarono le sopracciglia, e nelle scuole medie
05:27
And that made middle school extra fun.
106
327479
2822
non puoi passarla liscia per una cosa simile.
05:30
So, what was your low point?
107
330301
2423
Quale è stato il vostro punto basso?
05:32
And if you could build a time machine to travel back and talk to that kid,
108
332724
4104
Se esistesse una macchina del tempo con cui tornare indietro e parlare con quel bambino,
05:36
what would you say to yourself?
109
336828
2631
cosa direste a voi stessi?
05:39
For me, it was easy.
110
339459
1304
Per me è facile.
05:40
All I really needed was someone to reassure me
111
340763
2459
Avevo unicamente bisogno che qualcuno mi rassicurasse
05:43
that somehow I was a normal part of the universe.
112
343222
3257
dicendomi che in qualche modo facevo parte dell'universo.
05:46
But I didn't feel like I could talk to anyone.
113
346479
2463
Ma sentivo di non poterne parlare con nessuno.
05:48
And yet weirdly, I fully expected a time traveler
114
348942
2654
Mi aspettavo davvero che in ogni momento
05:51
to materialize at any time
115
351596
1197
si materializzasse un viaggiatore nel tempo
05:52
because I was a geek.
116
352793
1946
perché ero un fanatico della tecnologia.
05:54
I didn't know if it would be my unborn son
117
354739
2408
Magari un mio figlio non nato
05:57
or a T-101 cyborg.
118
357147
2123
o un cyborg T-101.
05:59
But either one would be awesome!
119
359747
2545
Ma in entrambi i casi sarebbe stato fantastico!
06:17
Hey, it's me, yourself from the future, in the year 2012.
120
377816
4783
Hey, sono io, il te stesso dal futuro, nel 2012.
06:22
I have crucial information for you, but not about the future, about the past,
121
382599
3990
Ho un'informazione cruciale per te che non riguarda il futuro, ma il passato.
06:26
a billion years in the past, when this planet was covered with nothing but cells
122
386589
3322
Ti parlo di un miliardo di anni fa, quando questo pianeta era ricoperto di cellule,
06:29
and all they did was fight, eat, and divide;
123
389911
2370
che non facevano altro che lottare, mangiare e dividersi;
06:32
fight, eat, and divide.
124
392281
2121
lottare, mangiare e dividersi.
06:34
Except for one.
125
394402
1403
Tranne una.
06:37
And that's your ancestor.
126
397037
2067
Il tuo progenitore.
06:39
This cell enslaved other ones,
127
399104
1721
Questa cellula ne ha assoggettate altre,
06:40
but master and slave became one.
128
400825
2764
ma il padrone e lo schiavo sono diventati una cosa sola.
06:43
And then those cells invented sex,
129
403589
2838
E poi queste cellule hanno inventato il sesso
06:46
and then they invented the first bodies
130
406427
1461
e poi hanno inventato i primi corpi
06:47
with each cell doing a different job,
131
407888
1834
in cui ogni cellula ha un compito diverso,
06:49
some smelling,
132
409722
527
alcune sentono gli odori,
06:50
some moving,
133
410249
1271
altre si muovono,
06:51
some eating.
134
411520
2109
altre mangiano.
06:53
And the job of sex went to a special cell called the gamete.
135
413629
3991
Il sesso spettava ad una cellula speciale, il gamete.
06:58
And those bodies became giant.
136
418744
3733
I corpi sono diventati sempre più giganti.
07:07
The distance to the next body was vast so they had to swim.
137
427770
3157
La distanza dagli altri corpi era grande, quindi hanno dovuto imparare a nuotare.
07:10
Most would be lost and die so they were mass-produced.
138
430927
3794
Il grosso sarebbe andato perso e sarebbe morto, quindi iniziarono a essere prodotti in serie.
07:14
Soon the oceans were a non-stop riot of sex and death
139
434721
4705
Presto gli oceani sono diventati un pandemonio di sesso e morte
07:19
until 500 million years ago, when the first beast crawled onto land.
140
439426
4971
fino a 500 milioni di anni fa, quando la prima bestia strisciò sulla terra.
07:33
Land is hard
141
453443
1998
La terra è dura
07:35
because bodies are heavy.
142
455441
2146
perché i corpi sono pesanti.
07:37
And the sun kills gametes.
143
457587
1996
E il sole uccide i gameti.
07:39
To keep them safe,
144
459583
1744
Per mantenerli al sicuro,
07:46
so deep inside of a body,
145
466639
2083
all'interno di un corpo,
07:48
the mother builds a tiny ocean.
146
468722
2666
la madre costruisce un minuscolo oceano.
07:54
Outside are events of unimaginable violence.
147
474081
3861
All'esterno accadono eventi di violenza inimmaginabile.
07:57
Whole new forms of life are being created
148
477942
2263
Nuove forme di vita si creano
08:00
only to be wiped away.
149
480205
2216
per poi essere spazzate via.
08:02
Millions of years are flashing by.
150
482421
3149
Milioni di anni passano in un lampo.
08:05
But in here, it's always the same.
151
485570
3128
Ma lì dentro è sempre tutto uguale.
08:11
Peace.
152
491175
1050
Pace.
08:13
Just peace.
153
493549
1307
Solo pace.
08:18
Maybe we will never know why,
154
498257
2489
Forse non sapremo mai il perché,
08:20
but of all the possible bodies that have appeared on this planet,
155
500746
3755
ma di tutti i corpi che sono apparsi su questo pianeta,
08:24
it was this one,
156
504501
1898
è stato questo,
08:26
bilaterally symmetric,
157
506399
1700
simmetrico da entrambi i lati,
08:28
warm-blooded,
158
508099
1624
dal sangue caldo,
08:29
bigger than a mouse,
159
509723
1192
più grande di un topo,
08:30
smaller than a horse,
160
510915
1682
più piccolo di un cavallo,
08:32
2 legs, 10 toes,
161
512597
2800
2 gambe, 10 dita,
08:35
no tail,
162
515397
1669
senza coda,
08:37
big brain,
163
517066
1940
grande cervello,
08:39
language,
164
519006
1328
lingua,
08:40
technology,
165
520334
1687
tecnologia
08:42
and civilization
166
522021
814
08:42
rising and falling for thousands of years.
167
522835
2666
e civiltà
che si sono susseguite per migliaia di anni.
08:49
And here you are,
168
529298
2232
Ed eccoti qui,
08:51
a 13-year old human
169
531530
1851
un essere umano di 13 anni
08:53
perplexed and embarrassed about sex.
170
533381
2890
turbato e imbarazzato di fronte al sesso.
08:56
That's what I came here to tell you:
171
536271
2412
Ecco cosa sono venuto a dirti:
08:58
we don't know why sex evolved nor why it persists.
172
538683
4967
non sappiamo perché il sesso si sia evoluto né perché perduri.
09:03
Why don't we just clone ourselves like all life did a billion years ago?
173
543650
3203
Perché non ci cloniamo semplicemente come tutte le specie viventi di miliardi di anni fa?
09:06
It's so much more efficient.
174
546853
1475
Sarebbe molto più efficiente.
09:08
We would all have babies, no mates.
175
548328
4017
Tutti procreeremmo senza dover avere dei compagni.
09:12
It could be that children who are genetically different from each other are protected from disease.
176
552345
5136
I bambini geneticamente diversi sono protetti dalle malattie.
09:17
And that is still our best guess.
177
557481
3534
E questa è ancora l'ipotesi migliore.
09:21
So be comforted to know that even in the distant future,
178
561015
3825
Sappi che anche nel prossimo futuro,
09:24
in the year 2012,
179
564840
2446
nell'anno 2012,
09:27
we still don't know what sex is for.
180
567286
2804
continuiamo a non sapere a cosa serva il sesso.
09:30
It is perplexing.
181
570090
1418
È sconcertante.
09:32
You shouldn't be embarrassed by it.
182
572815
2364
Non dovrebbe imbarazzarti.
09:36
Sex is a beautiful puzzle.
183
576288
2357
Il sesso è un bellissimo enigma.
09:40
And without it, you simply would not be here.
184
580860
2528
E senza di esso, semplicemente non esisteresti.
10:03
By the way,
185
603265
2045
A proposito,
10:05
be nice to your little sister.
186
605310
2466
sii buono con la tua sorellina.
10:07
She's your best friend. You'll see.
187
607776
3859
È la tua migliore amica. Vedrai.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7