Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Falemos de sexo — John Bohannon e o Black Label Movement

174,175 views

2012-12-03 ・ TED-Ed


New videos

Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Falemos de sexo — John Bohannon e o Black Label Movement

174,175 views ・ 2012-12-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:46
Let's talk about the facts of life.
1
46091
3117
Falemos dos factos da vida.
00:49
You remember that conversation you had when you were a kid
2
49208
2958
Lembram-se daquela conversa que tiveram quando eram miúdos,
00:52
about sex
3
52166
1214
sobre sexo,
00:53
or drugs
4
53380
1362
ou drogas,
00:54
with your parents or some trusted adult?
5
54742
3594
com os vossos pais ou algum adulto de confiança?
00:58
Probably not
6
58336
1708
Provavelmente não
01:00
because it's a myth.
7
60044
1358
porque isso é um mito.
01:01
You don't talk to kids about that stuff.
8
61402
1826
Não se fala com crianças sobre essas coisas.
01:03
It's just so embarrassing.
9
63228
2249
É tão embaraçoso.
01:09
And, hey, maybe that's OK.
10
69356
1956
E, depois, deve estar tudo ok.
Há muito que entregamos a terceiros os factos da vida.
01:11
We've been outsourcing the facts of life for decades.
11
71312
1977
01:13
We spend billions of dollars on it.
12
73289
2027
Gastamos milhares de milhões de dólares nisso.
01:15
So, why talk to kids when you can just turn on the TV?
13
75316
3075
Portanto, porquê falar com os miúdos, se basta ligar a TV?
01:18
I learned about drugs from an egg and a frying pan:
14
78391
3815
Eu aprendi coisas sobre as drogas, a partir de um ovo e duma frigideira.
01:22
"This is drugs,
15
82206
1345
"Isto são as drogas.
01:23
and this is your brain on drugs.
16
83551
1482
"e isto é o cérebro cheio de drogas.
01:25
Pssssssss.
17
85033
1146
"Psssssssss
01:26
Any questions?"
18
86179
1438
""Alguma pergunta?"
01:27
Yeah, actually, I did.
19
87617
2083
Na verdade, eu tinha.
01:29
But it's not about questions.
20
89700
2050
Mas não se trata de perguntas.
01:36
It's about data.
21
96549
1248
Trata-se de dados.
01:39
In the 1980's when I was growing up,
22
99151
1493
Nos anos 80, quando eu estava a crescer.
01:40
those data were terrifying parents:
23
100644
2451
esses dados aterrorizavam os pais:
01:43
1% of high school seniors had try heroin,
24
103496
3228
1% dos mais velhos da escola já tinham experimentado a heroína,
01:46
12% hallucinogens,
25
106724
1168
12%, alucinogénios,
01:47
12% tranquilizers,
26
107892
1221
12%, tranquilizantes,
01:49
17% cocaine,
27
109113
1718
17%, cocaína,
01:50
26% stimulants,
28
110831
1716
26%, estimulantes
01:52
and over 50% of us had tried marijuana.
29
112547
3208
e mais de 50% tinham experimentado a marijuana.
01:55
It was an epidemic!
30
115755
1769
Era uma epidemia!
01:57
At least, that's what they told us.
31
117524
1679
Pelo menos, era o que nos diziam.
01:59
And marijuana was the gateway drug, leading to all the harder stuff.
32
119203
3391
A marijuana era a porta de entrada que levava a todas as drogas duras.
02:02
Of course, 92% of us were drinking alcohol,
33
122594
4103
Claro que 92% de nós andavam a beber álcool
02:06
and that was killing more of us than all drugs combined.
34
126697
3390
e isso matava-nos mais do que todas as drogas juntas.
02:10
But, nevermind, it's legal.
35
130087
2811
Mas, esqueçam, isso é legal.
02:12
So we declared war on drugs!
36
132898
2259
Portanto, declarámos guerra às drogas!
02:15
Nancy Reagan was our general.
37
135157
2280
Nancy Reagan foi o nosso general.
02:17
All drugs will kill you, so just say, "No!"
38
137437
3282
Todas as drogas hão de matar-vos, por isso digam "Não!"
02:20
Just say, "No!" to pot.
39
140719
1608
Digam "Não!" à erva.
02:22
Just say, "No!" to cocaine.
40
142327
1688
Digam "Não!" à cocaína.
02:24
Just say, "No!" to everything.
41
144015
2923
Digam "Não!" a tudo.
02:28
So simple!
42
148092
1135
Tão simples!
02:29
If you want to save kids,
43
149227
1584
Se querem salvar os miúdos,
02:30
you have to scare the hell out of them!
44
150811
1860
têm que os aterrorizar!
02:32
And we spent ridiculous amounts of money doing that.
45
152671
3230
Gastámos quantidades incríveis de dinheiro para isso.
02:35
Soon that war on drugs spread to become a war on sex.
46
155901
4095
Em breve, essa guerra às drogas passou a ser uma guerra ao sexo.
02:39
We were pushing abstinence on kids to fight AIDS.
47
159996
3686
Impúnhamos a abstinência aos miúdos para lutar contra a SIDA.
02:43
And when all the data finally came home,
48
163682
3006
Quando finalmente apareceram os dados todos,
02:46
guess what:
49
166688
1303
adivinhem,
02:48
completely ineffective.
50
168852
2439
totalmente ineficazes.
02:51
We love big solutions to big problems, don't we?
51
171291
4500
Gostamos de grandes soluções para grandes problemas, não é?
02:55
What if the facts of life don't work that way?
52
175791
2254
E se os factos da vida não funcionam assim?
02:58
What if the experience of having that conversation can't be mass-produced?
53
178615
5247
E se a experiência de ter aquela conversa não pode ser produzida em massa?
03:03
What if it can't be scaled up?
54
183862
1772
E se ela não puder ser alargada?
03:06
Well, that would be very frustrating for everyone in this industry, wouldn't it?
55
186619
2743
Seria muito frustrante para toda a gente na indústria, não é?
03:09
And, many of them are really trying to help.
56
189362
2405
Há muita gente que está a tentar ajudar.
03:11
Who, then?
57
191767
1316
Quem são eles?
03:13
Us.
58
193499
1065
Nós.
03:15
We have to talk to kids.
59
195103
1652
Temos que falar com os miúdos.
03:16
Openly and honestly.
60
196755
2132
Aberta e honestamente.
03:18
But are we ready to be honest?
61
198887
2005
Mas estamos preparados para sermos honestos?
03:21
I don't think so.
62
201693
1616
Acho que não.
03:23
We mythologize childhood.
63
203740
1972
Mitificamos a infância.
03:28
Mine was in Stone Mountain, Georgia,
64
208145
1734
A minha foi em Stone Mountain, na Geórgia,
03:29
a completely typical 1980's American suburb.
65
209879
3622
um subúrbio americano muito típico dos anos 80.
03:33
For the parents, a wholesome paradise of bridge parties and tennis games.
66
213501
4462
Para os pais, um paraíso saudável de partidas de "bridge" e jogos de ténis.
03:37
For us kids, we were all working on a secret research project,
67
217963
4820
Nós, miúdos, trabalhávamos todos num projeto de investigação secreto.
03:42
and our laboratory was in the woods after school,
68
222783
2886
O nosso laboratório ficava nos bosques, depois da escola,
03:45
under the covers during sleep-overs,
69
225669
2469
debaixo dos lençóis, à hora de dormir,
03:48
really, any opportunity we could take
70
228138
1689
em qualquer oportunidade que aparecesse
03:49
to peel off our clothes and investigate.
71
229827
3273
para despir a roupa e investigar.
03:53
What were these things,
72
233100
1615
Que coisa era isso, o corpo?
03:54
bodies?
73
234715
731
03:55
What do they do?
74
235446
1084
O que é que ele faz?
03:56
We had to figure them out
75
236530
1678
Tínhamos que descobrir
03:58
and that's childhood.
76
238208
1532
e a infância é isso mesmo.
03:59
It's not just fun and games,
77
239740
1804
Não é só brincadeira e jogos.
04:01
it's actually a Manhattan project of nakedness.
78
241544
3024
É um projeto Manhattan de nudez.
04:04
And then you walk into your first class in middle school,
79
244923
2944
Depois, entramos no primeiro ano da escola secundária
04:07
and the bomb goes off.
80
247867
1697
e a bomba explode.
04:10
You are not just a body any more.
81
250549
1727
Deixamos de ser apenas um corpo.
04:14
Oh no, now you are grotesque.
82
254535
2446
Agora somos grotescos.
04:17
That's when the suffering really starts.
83
257936
3110
É aí que começa realmente o sofrimento.
04:21
So, yeah, talk to kids.
84
261677
2353
Por isso, claro, falem com os miúdos.
04:24
But if you are not honest about your own experiences first,
85
264030
2782
Mas se, primeiro, não forem honestos quanto às vossas experiências,
04:26
everything you say smells like bullshit.
86
266812
3613
tudo o que disserem vai cheirar a aldrabice.
04:31
Don't worry, you can practice
87
271210
2620
Não se preocupem, podem praticar
04:34
and you should start by talking to the one kid you definitely know:
88
274584
2863
e devem começar por falar com o miúdo que conhecem bem;
04:37
you.
89
277447
1480
vocês mesmos.
04:39
What kind of kid were you?
90
279806
2116
Que tipo de miúdo é que eram?
04:41
What troubled you?
91
281922
2055
O que é que vos preocupava?
04:45
For me, it was age 13.
92
285008
2784
Quanto a mim, eu tinha 13 anos.
04:47
That was the worst year.
93
287793
2437
Foi o pior ano.
04:50
I was obsessively curious about sex
94
290230
2993
Eu tinha uma curiosidade obsessiva por sexo
04:53
and also deeply ashamed by it.
95
293223
2540
mas sentia-me profundamente envergonhado com isso.
04:55
It wasn't my only problem, of course, not by a long shot,
96
295763
3058
Não era o meu único problema, claro, nem de longe,
04:58
but it was the beginning of a downward spiral.
97
298821
3331
mas foi o começo duma espiral descendente.
05:02
And my bad luck was to hit bottom
98
302152
1494
O meu azar foi bater no fundo,
05:03
while watching "The Wall" by Pink Floyd,
99
303646
3872
quando vi "The Wall" dos Pink Floyd,
05:07
which is a bad idea for a miserable 13-year old high on weed.
100
307518
3907
o que é uma má ideia para um miserável de 13 anos, cheio de erva.
05:11
So, that night, for whatever reason,
101
311425
2576
Nessa noite, não sei por que razão,
pareceu-me boa ideia rapar as sobrancelhas
05:14
it seemed like good idea to shave off my eyebrows,
102
314001
4259
05:18
and then try to kill myself by swallowing all the pills in the bathroom,
103
318260
4183
e depois matar-me, engolindo todos os comprimidos da casa de banho,
05:22
which was not at all fatal,
104
322443
2113
o que não foi fatal.
05:24
but everyone noticed the eyebrows.
105
324556
2923
Toda a gente reparou nas sobrancelhas.
05:27
And that made middle school extra fun.
106
327479
2822
Foi um divertimento extra na escola secundária.
05:30
So, what was your low point?
107
330301
2423
E vocês, qual foi o vosso ponto em baixo?
05:32
And if you could build a time machine to travel back and talk to that kid,
108
332724
4104
Se pudessem construir a máquina do tempo para voltar atrás e falar com esse miúdo,
05:36
what would you say to yourself?
109
336828
2631
o que é que diriam a vocês mesmos?
05:39
For me, it was easy.
110
339459
1304
Para mim, foi fácil.
05:40
All I really needed was someone to reassure me
111
340763
2459
Eu só precisava de alguém que me convencesse
05:43
that somehow I was a normal part of the universe.
112
343222
3257
que eu era uma parte normal do universo.
05:46
But I didn't feel like I could talk to anyone.
113
346479
2463
Mas eu achava que não podia contar a ninguém.
05:48
And yet weirdly, I fully expected a time traveler
114
348942
2654
Estranhamente, ansiava que um viajante do tempo
05:51
to materialize at any time
115
351596
1197
se materializasse em qualquer altura
05:52
because I was a geek.
116
352793
1946
porque eu era um "geek".
05:54
I didn't know if it would be my unborn son
117
354739
2408
Não sabia se seria o meu filho ainda por nascer
05:57
or a T-101 cyborg.
118
357147
2123
ou um ciborgue T-101.
05:59
But either one would be awesome!
119
359747
2545
Qualquer deles seria terrífico!
06:17
Hey, it's me, yourself from the future, in the year 2012.
120
377816
4783
Olá, sou eu, tu do futuro, no ano 2012.
06:22
I have crucial information for you, but not about the future, about the past,
121
382599
3990
"Tenho informações vitais para ti, não sobre o futuro, mas sobre o passado,
06:26
a billion years in the past, when this planet was covered with nothing but cells
122
386589
3322
há mil milhões de anos, quando o planeta estava coberto apenas de células
06:29
and all they did was fight, eat, and divide;
123
389911
2370
que só lutavam, comiam e se dividiam.
06:32
fight, eat, and divide.
124
392281
2121
Lutavam, comiam e dividiam-se.
06:34
Except for one.
125
394402
1403
Exceto uma.
06:37
And that's your ancestor.
126
397037
2067
Era o teu antepassado.
06:39
This cell enslaved other ones,
127
399104
1721
Essa célula escravizou as outras,
06:40
but master and slave became one.
128
400825
2764
mas o amo e o escravo tornaram-se num só.
06:43
And then those cells invented sex,
129
403589
2838
E assim, essas células inventaram o sexo.
06:46
and then they invented the first bodies
130
406427
1461
Inventaram os primeiros corpos.
06:47
with each cell doing a different job,
131
407888
1834
Para cada célula uma tarefa diferente.
06:49
some smelling,
132
409722
527
06:50
some moving,
133
410249
1271
Umas cheiravam, outras moviam-se,
06:51
some eating.
134
411520
2109
outras comiam.
06:53
And the job of sex went to a special cell called the gamete.
135
413629
3991
A tarefa do sexo foi parar a uma célula especial chamada gâmeta.
06:58
And those bodies became giant.
136
418744
3733
Esses corpos tornaram-se gigantescos.
07:07
The distance to the next body was vast so they had to swim.
137
427770
3157
A distância ao corpo mais próximo era tão grande que eles tinham que nadar.
07:10
Most would be lost and die so they were mass-produced.
138
430927
3794
Muitos perdiam-se e morriam, por isso eram produzidos em massa.
07:14
Soon the oceans were a non-stop riot of sex and death
139
434721
4705
Em breve, os oceanos eram um alvoroço incessante de sexo e morte,
07:19
until 500 million years ago, when the first beast crawled onto land.
140
439426
4971
até há 500 milhões de anos,
quando o primeiro animal rastejou para terra
07:33
Land is hard
141
453443
1998
A terra é dura
07:35
because bodies are heavy.
142
455441
2146
porque os corpos são pesados.
07:37
And the sun kills gametes.
143
457587
1996
O sol mata os gâmetas.
07:39
To keep them safe,
144
459583
1744
Para os manter resguardados,
07:46
so deep inside of a body,
145
466639
2083
profundamente no interior do corpo,
07:48
the mother builds a tiny ocean.
146
468722
2666
a mãe constrói um pequeno oceano.
07:54
Outside are events of unimaginable violence.
147
474081
3861
Lá fora há acontecimentos de violência inimaginável.
07:57
Whole new forms of life are being created
148
477942
2263
Vão sendo criadas muitas novas formas de vida
08:00
only to be wiped away.
149
480205
2216
que são eliminadas rapidamente.
08:02
Millions of years are flashing by.
150
482421
3149
Passam-se milhões de anos.
08:05
But in here, it's always the same.
151
485570
3128
Mas cá dentro, passa-se sempre o mesmo.
08:11
Peace.
152
491175
1050
Paz.
08:13
Just peace.
153
493549
1307
Apenas paz.
08:18
Maybe we will never know why,
154
498257
2489
Talvez nunca venhamos a saber porquê
08:20
but of all the possible bodies that have appeared on this planet,
155
500746
3755
mas, de todos os possíveis corpos que apareceram neste planeta,
08:24
it was this one,
156
504501
1898
este foi o único,
08:26
bilaterally symmetric,
157
506399
1700
simétrico bilateralmente,
08:28
warm-blooded,
158
508099
1624
de sangue quente,
08:29
bigger than a mouse,
159
509723
1192
maior do que um rato,
08:30
smaller than a horse,
160
510915
1682
mais pequeno do que um cavalo,
08:32
2 legs, 10 toes,
161
512597
2800
com duas pernas e dez dedos nos pés,
08:35
no tail,
162
515397
1669
sem cauda,
08:37
big brain,
163
517066
1940
um cérebro grande,
08:39
language,
164
519006
1328
com linguagem,
08:40
technology,
165
520334
1687
tecnologia
08:42
and civilization
166
522021
814
08:42
rising and falling for thousands of years.
167
522835
2666
e civilização,
erguendo-se e caindo durante milhares de anos.
08:49
And here you are,
168
529298
2232
Aqui estamos nós,
08:51
a 13-year old human
169
531530
1851
um velho de 13 anos
08:53
perplexed and embarrassed about sex.
170
533381
2890
perplexo e envergonhado quanto ao sexo.
08:56
That's what I came here to tell you:
171
536271
2412
Foi isto que aqui vim dizer-te:
08:58
we don't know why sex evolved nor why it persists.
172
538683
4967
Não sabemos porque é que o sexo evoluiu nem porque é que persiste.
09:03
Why don't we just clone ourselves like all life did a billion years ago?
173
543650
3203
Porque é que não nos reproduzimos
como toda a vida fez há milhões de anos?
09:06
It's so much more efficient.
174
546853
1475
É muito mais eficaz.
09:08
We would all have babies, no mates.
175
548328
4017
Todos teríamos filhos, sem companheiros.
09:12
It could be that children who are genetically different from each other are protected from disease.
176
552345
5136
Podia ser que crianças, que são geneticamente diferentes,
estivessem protegidas de doenças.
09:17
And that is still our best guess.
177
557481
3534
E esta é a nossa melhor hipótese.
09:21
So be comforted to know that even in the distant future,
178
561015
3825
Portanto, fica descansado, por saber que, mesmo no futuro distante,
09:24
in the year 2012,
179
564840
2446
no ano de 2012,
09:27
we still don't know what sex is for.
180
567286
2804
ainda não sabemos para que serve o sexo.
09:30
It is perplexing.
181
570090
1418
É desconcertante.
09:32
You shouldn't be embarrassed by it.
182
572815
2364
Não deves ficar embaraçado com isso.
09:36
Sex is a beautiful puzzle.
183
576288
2357
O sexo é um "puzzle" maravilhoso.
09:40
And without it, you simply would not be here.
184
580860
2528
Sem ele, não estarias aqui.
10:03
By the way,
185
603265
2045
A propósito,
10:05
be nice to your little sister.
186
605310
2466
sê gentil com a tua irmã mais nova.
10:07
She's your best friend. You'll see.
187
607776
3859
Ela é a tua melhor amiga. Vais ver.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7