Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

セックスについて話をしよう ― ジョン・ボハノンとブラック・レーベル・ムーブメント

172,837 views

2012-12-03 ・ TED-Ed


New videos

Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

セックスについて話をしよう ― ジョン・ボハノンとブラック・レーベル・ムーブメント

172,837 views ・ 2012-12-03

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Moe Shoji 校正: Mari Arimitsu
00:46
Let's talk about the facts of life.
1
46091
3117
生命の真実に関する話をしましょう
00:49
You remember that conversation you had when you were a kid
2
49208
2958
子供の頃に交わした 会話を覚えていますか?
00:52
about sex
3
52166
1214
セックスや
00:53
or drugs
4
53380
1362
ドラッグについて
00:54
with your parents or some trusted adult?
5
54742
3594
両親や信頼の置ける大人と 交わした会話です
00:58
Probably not
6
58336
1708
いや 覚えていないかもしれません
01:00
because it's a myth.
7
60044
1358
よくある作り話に すぎないからです
01:01
You don't talk to kids about that stuff.
8
61402
1826
あなたも子供たちと そんな話はしません
01:03
It's just so embarrassing.
9
63228
2249
恥ずかしいからです
01:09
And, hey, maybe that's OK.
10
69356
1956
それでも 特に問題は ないかもしれません
01:11
We've been outsourcing the facts of life for decades.
11
71312
1977
何十年も 生命に関する話を 外注してきたんですから
01:13
We spend billions of dollars on it.
12
73289
2027
何十億ドルもかけています
01:15
So, why talk to kids when you can just turn on the TV?
13
75316
3075
テレビをつければ済むのに 子供と話す必要なんてあるんでしょうか
01:18
I learned about drugs from an egg and a frying pan:
14
78391
3815
私は ドラッグについて 卵とフライパンから学びました
01:22
"This is drugs,
15
82206
1345
「これは ドラッグで
01:23
and this is your brain on drugs.
16
83551
1482
これがドラッグ漬けになった脳です
01:25
Pssssssss.
17
85033
1146
ジュー
01:26
Any questions?"
18
86179
1438
何か質問は?」
01:27
Yeah, actually, I did.
19
87617
2083
確かに質問はしました
01:29
But it's not about questions.
20
89700
2050
でも 重要なのは 質問ではないのです
01:36
It's about data.
21
96549
1248
重要なのはデータです
01:39
In the 1980's when I was growing up,
22
99151
1493
私が育った80年代には
01:40
those data were terrifying parents:
23
100644
2451
ドラッグに関するデータは 子どもを持つ親を怖がらせました
01:43
1% of high school seniors had try heroin,
24
103496
3228
高校3年生の1%がヘロインを 吸った経験があります
01:46
12% hallucinogens,
25
106724
1168
幻覚剤 12%
01:47
12% tranquilizers,
26
107892
1221
精神安定剤 12%
01:49
17% cocaine,
27
109113
1718
コカイン 17%
01:50
26% stimulants,
28
110831
1716
覚せい剤 26%
01:52
and over 50% of us had tried marijuana.
29
112547
3208
そして 半数以上が 大麻を吸った経験がありました
01:55
It was an epidemic!
30
115755
1769
大流行です
01:57
At least, that's what they told us.
31
117524
1679
少なくとも そう教えられました
01:59
And marijuana was the gateway drug, leading to all the harder stuff.
32
119203
3391
大麻がきっかけとなり より強烈な 薬物にも手を出すようになります
02:02
Of course, 92% of us were drinking alcohol,
33
122594
4103
もちろん 私たちの92%が アルコール飲料を飲み
02:06
and that was killing more of us than all drugs combined.
34
126697
3390
全てのドラッグよりも 害を及ぼしていました
02:10
But, nevermind, it's legal.
35
130087
2811
でも ご心配なく お酒は合法です
02:12
So we declared war on drugs!
36
132898
2259
そこで私たちはドラッグに 宣戦布告しました
02:15
Nancy Reagan was our general.
37
135157
2280
ナンシー・レーガンがリーダーでした
02:17
All drugs will kill you, so just say, "No!"
38
137437
3282
ドラッグは人を死に至らしめる― とにかく「ノー!」と言うのです
02:20
Just say, "No!" to pot.
39
140719
1608
大麻にも「ノー!」
02:22
Just say, "No!" to cocaine.
40
142327
1688
コカインも「ノー!」
02:24
Just say, "No!" to everything.
41
144015
2923
何に対しても「ノー!」
02:28
So simple!
42
148092
1135
簡単ですね!
02:29
If you want to save kids,
43
149227
1584
子供たちを救いたければ
02:30
you have to scare the hell out of them!
44
150811
1860
とにかく怖がらせればいいんです!
02:32
And we spent ridiculous amounts of money doing that.
45
152671
3230
そのために あきれるほどの お金が費やされました
02:35
Soon that war on drugs spread to become a war on sex.
46
155901
4095
やがて ドラッグに対する戦いは セックスに対する戦いになりました
02:39
We were pushing abstinence on kids to fight AIDS.
47
159996
3686
エイズに立ち向かうため 子供たちに禁欲を命じたのです
02:43
And when all the data finally came home,
48
163682
3006
あらゆるデータが揃ってみたら
02:46
guess what:
49
166688
1303
どういうことでしょう―
02:48
completely ineffective.
50
168852
2439
全く効果がなかったのです
02:51
We love big solutions to big problems, don't we?
51
171291
4500
大きな問題には 大きな解決法で 臨むのがいいと思いますよね?
02:55
What if the facts of life don't work that way?
52
175791
2254
そうはいかないとしたらどうでしょう?
02:58
What if the experience of having that conversation can't be mass-produced?
53
178615
5247
生命に関する話を 大量生産できないとしたら?
03:03
What if it can't be scaled up?
54
183862
1772
単に量を測ることができないとしたら?
03:06
Well, that would be very frustrating for everyone in this industry, wouldn't it?
55
186619
2743
それはこの業界の誰もにとって 面倒なことだと思いませんか?
03:09
And, many of them are really trying to help.
56
189362
2405
多くの人々が手伝おうとしています
03:11
Who, then?
57
191767
1316
でも 誰が?
03:13
Us.
58
193499
1065
私たちです
03:15
We have to talk to kids.
59
195103
1652
私たちが 子供たちと 話をしなければならないのです
03:16
Openly and honestly.
60
196755
2132
率直に そして正直に
03:18
But are we ready to be honest?
61
198887
2005
でも 率直に話す心の 準備はできているでしょうか?
03:21
I don't think so.
62
201693
1616
できていないと思います
03:23
We mythologize childhood.
63
203740
1972
私たちは 子供時代を美化しがちです
03:28
Mine was in Stone Mountain, Georgia,
64
208145
1734
私は子供時代をジョージア州の ストーン・マウンテンという
03:29
a completely typical 1980's American suburb.
65
209879
3622
典型的な80年代の アメリカ郊外で送りました
03:33
For the parents, a wholesome paradise of bridge parties and tennis games.
66
213501
4462
両親にとっては ブリッジ・パーティーや テニスし放題の楽園でした
03:37
For us kids, we were all working on a secret research project,
67
217963
4820
私たち子供は 秘密の研究に取り組んでおり
03:42
and our laboratory was in the woods after school,
68
222783
2886
研究所は放課後の 森の中でした
03:45
under the covers during sleep-overs,
69
225669
2469
お泊り会という名のもとで
03:48
really, any opportunity we could take
70
228138
1689
実際には
03:49
to peel off our clothes and investigate.
71
229827
3273
服を脱いで 様々な研究に 没頭しました
03:53
What were these things,
72
233100
1615
これは何なんだろう―
03:54
bodies?
73
234715
731
身体は
03:55
What do they do?
74
235446
1084
どのように機能するんだろう?
03:56
We had to figure them out
75
236530
1678
その答えを探さねばらないのが
03:58
and that's childhood.
76
238208
1532
子供時代だったのです
03:59
It's not just fun and games,
77
239740
1804
遊んでゲームをしているだけでなく
04:01
it's actually a Manhattan project of nakedness.
78
241544
3024
実際には裸についての マンハッタン計画でした
04:04
And then you walk into your first class in middle school,
79
244923
2944
そして 中学校の最初の授業に 足を踏み入れるや
04:07
and the bomb goes off.
80
247867
1697
爆弾が爆発します
04:10
You are not just a body any more.
81
250549
1727
もはや単なる体では なくなってしまったのです
04:14
Oh no, now you are grotesque.
82
254535
2446
今や おぞましいことになっています
04:17
That's when the suffering really starts.
83
257936
3110
そこから 本当の 苦しみが始まるのです
04:21
So, yeah, talk to kids.
84
261677
2353
ですから 子供たちと 話をしてください
04:24
But if you are not honest about your own experiences first,
85
264030
2782
でも 自分の体験について 正直でなければ
04:26
everything you say smells like bullshit.
86
266812
3613
言うこと全てが 胡散臭くなってしまうでしょう
04:31
Don't worry, you can practice
87
271210
2620
大丈夫 練習すればいいんです
04:34
and you should start by talking to the one kid you definitely know:
88
274584
2863
よく知っている子供から 始めましょう
04:37
you.
89
277447
1480
あなた自身です
04:39
What kind of kid were you?
90
279806
2116
あなたはどんな子供でしたか?
04:41
What troubled you?
91
281922
2055
何が大変でしたか?
04:45
For me, it was age 13.
92
285008
2784
私にとっては 13歳のときでした
04:47
That was the worst year.
93
287793
2437
最悪な一年でした
04:50
I was obsessively curious about sex
94
290230
2993
セックスについて どうしようもなく 興味があったと同時に
04:53
and also deeply ashamed by it.
95
293223
2540
それを深く恥じてもいたのです
04:55
It wasn't my only problem, of course, not by a long shot,
96
295763
3058
全体を見れば 問題は それだけではありませんが
04:58
but it was the beginning of a downward spiral.
97
298821
3331
下降する負のスパイラルの 始まりだったのです
05:02
And my bad luck was to hit bottom
98
302152
1494
不運にもどん底に落ちたのは
05:03
while watching "The Wall" by Pink Floyd,
99
303646
3872
ピンク・フロイドの『ザ・ウォール』を 見ていた時でした
05:07
which is a bad idea for a miserable 13-year old high on weed.
100
307518
3907
大麻でハイになった みじめな13歳が 見るべきではなかったのです
05:11
So, that night, for whatever reason,
101
311425
2576
その晩 理由は何であれ
05:14
it seemed like good idea to shave off my eyebrows,
102
314001
4259
眉毛を剃ったら いいんじゃないかと思い
05:18
and then try to kill myself by swallowing all the pills in the bathroom,
103
318260
4183
洗面所にあった薬を全部飲んで 自殺しようとしました
05:22
which was not at all fatal,
104
322443
2113
命にはまったく別状は ありませんでしたが
05:24
but everyone noticed the eyebrows.
105
324556
2923
眉毛がなくなったのには みんな気づきました
05:27
And that made middle school extra fun.
106
327479
2822
おかげで中学生活が さらに楽しくなりました
05:30
So, what was your low point?
107
330301
2423
さて みなさんの最悪の時期は いつでしたか?
05:32
And if you could build a time machine to travel back and talk to that kid,
108
332724
4104
タイムマシンで子供の時の 自分に会いに行けるとしたら
05:36
what would you say to yourself?
109
336828
2631
何と声をかけますか?
05:39
For me, it was easy.
110
339459
1304
私の場合は簡単です
05:40
All I really needed was someone to reassure me
111
340763
2459
誰かが この世界において 君はふつうだよと
05:43
that somehow I was a normal part of the universe.
112
343222
3257
安心させてくれれば よかったのです
05:46
But I didn't feel like I could talk to anyone.
113
346479
2463
でも 誰にも話せませんでした
05:48
And yet weirdly, I fully expected a time traveler
114
348942
2654
奇妙なことに タイムトラベラーが 時空を超えて
05:51
to materialize at any time
115
351596
1197
やってきてもおかしくない と思っていました
05:52
because I was a geek.
116
352793
1946
オタクだったんです
05:54
I didn't know if it would be my unborn son
117
354739
2408
まだ生まれていない 未来の息子かもしれないし
05:57
or a T-101 cyborg.
118
357147
2123
T-101 サイボーグかもしれません
05:59
But either one would be awesome!
119
359747
2545
どっちにしても すごいですけどね!
06:17
Hey, it's me, yourself from the future, in the year 2012.
120
377816
4783
やあ 2012年から来た 未来の君だよ
06:22
I have crucial information for you, but not about the future, about the past,
121
382599
3990
大事な話があるんだけど 未来でなく過去のことなんだ
06:26
a billion years in the past, when this planet was covered with nothing but cells
122
386589
3322
何十億年も昔 まだこの惑星に 細胞しか存在していなかった頃
06:29
and all they did was fight, eat, and divide;
123
389911
2370
戦って食べて分裂する ことを繰り返していた
06:32
fight, eat, and divide.
124
392281
2121
戦って食べて分裂する
06:34
Except for one.
125
394402
1403
たったひとつを除いては
06:37
And that's your ancestor.
126
397037
2067
それが君の先祖だ
06:39
This cell enslaved other ones,
127
399104
1721
この細胞は別の細胞を 支配したが
06:40
but master and slave became one.
128
400825
2764
支配者も被支配者も ひとつになった
06:43
And then those cells invented sex,
129
403589
2838
それから細胞は性を生み出し
06:46
and then they invented the first bodies
130
406427
1461
各細胞が 別々の働きをする
06:47
with each cell doing a different job,
131
407888
1834
体を初めて生み出したんだ
06:49
some smelling,
132
409722
527
においをかぐもの
06:50
some moving,
133
410249
1271
動くもの
06:51
some eating.
134
411520
2109
食べるもの
06:53
And the job of sex went to a special cell called the gamete.
135
413629
3991
性をつかさどる役割は 配偶子という特別な細胞に与えられた
06:58
And those bodies became giant.
136
418744
3733
体は大きくなっていった
07:07
The distance to the next body was vast so they had to swim.
137
427770
3157
隣の体までの距離が遠いので 泳いで行かなければならなくなった
07:10
Most would be lost and die so they were mass-produced.
138
430927
3794
その途中で ほとんどが迷い 死んでしまうので大量生産された
07:14
Soon the oceans were a non-stop riot of sex and death
139
434721
4705
やがて海は 絶え間ない セックスと死の乱舞となった
07:19
until 500 million years ago, when the first beast crawled onto land.
140
439426
4971
5億年前に 初めて生き物が 陸地に上がるまでは
07:33
Land is hard
141
453443
1998
陸地は固く
07:35
because bodies are heavy.
142
455441
2146
体は重かった
07:37
And the sun kills gametes.
143
457587
1996
配偶子は太陽のせいで 死んでしまう
07:39
To keep them safe,
144
459583
1744
配偶子を守るために
07:46
so deep inside of a body,
145
466639
2083
体の奥に
07:48
the mother builds a tiny ocean.
146
468722
2666
母は小さな海を作った
07:54
Outside are events of unimaginable violence.
147
474081
3861
外は想像できないような 暴力がはびこっている
07:57
Whole new forms of life are being created
148
477942
2263
新たな命は 生まれても
08:00
only to be wiped away.
149
480205
2216
消し去られるだけだ
08:02
Millions of years are flashing by.
150
482421
3149
何百万年もの時が流れても
08:05
But in here, it's always the same.
151
485570
3128
ここは いつだって変わらない
08:11
Peace.
152
491175
1050
平和―
08:13
Just peace.
153
493549
1307
ただ 平和なのだ
08:18
Maybe we will never know why,
154
498257
2489
その理由は永遠に わからないかもしれないが
08:20
but of all the possible bodies that have appeared on this planet,
155
500746
3755
この惑星に生まれえた 体の中で
08:24
it was this one,
156
504501
1898
この体になったんだ―
08:26
bilaterally symmetric,
157
506399
1700
左右対称で
08:28
warm-blooded,
158
508099
1624
あたたかい血が流れ
08:29
bigger than a mouse,
159
509723
1192
ネズミより大きく
08:30
smaller than a horse,
160
510915
1682
ウマより小さい
08:32
2 legs, 10 toes,
161
512597
2800
2本足で 指が10本ある
08:35
no tail,
162
515397
1669
尻尾のない
08:37
big brain,
163
517066
1940
脳の大きな
08:39
language,
164
519006
1328
言葉を話し
08:40
technology,
165
520334
1687
技術を持ち
08:42
and civilization
166
522021
814
08:42
rising and falling for thousands of years.
167
522835
2666
文明を持ち
何千年も発展と衰退を くり返してきた
08:49
And here you are,
168
529298
2232
そして 君がここにいる―
08:51
a 13-year old human
169
531530
1851
13歳の人間の君は
08:53
perplexed and embarrassed about sex.
170
533381
2890
セックスについて 混乱し 恥ずかしいと思っている
08:56
That's what I came here to tell you:
171
536271
2412
だから君に伝えに来たんだ
08:58
we don't know why sex evolved nor why it persists.
172
538683
4967
どうして性が生まれ まだ存在するのかはわからない
09:03
Why don't we just clone ourselves like all life did a billion years ago?
173
543650
3203
どうして何十億年も前のように 分裂しないのだろう?
09:06
It's so much more efficient.
174
546853
1475
その方が効率がいいはずだ
09:08
We would all have babies, no mates.
175
548328
4017
みなが我が子を産むが 配偶者はいらない
09:12
It could be that children who are genetically different from each other are protected from disease.
176
552345
5136
お互いに異なる遺伝子を持つ 子供たちは病気に強いからかもしれない―
09:17
And that is still our best guess.
177
557481
3534
わかっているのは まだそこまでだ
09:21
So be comforted to know that even in the distant future,
178
561015
3825
だから 安心してほしい 遠い未来の
09:24
in the year 2012,
179
564840
2446
2012年にも
09:27
we still don't know what sex is for.
180
567286
2804
何のためにセックスがあるのか わかっていないんだ
09:30
It is perplexing.
181
570090
1418
よくわからないものなんだよ
09:32
You shouldn't be embarrassed by it.
182
572815
2364
恥ずかしいと思う必要はない
09:36
Sex is a beautiful puzzle.
183
576288
2357
セックスは美しい パズルのようなものだ
09:40
And without it, you simply would not be here.
184
580860
2528
それがなければ 君はここにはいなかっただろう
10:03
By the way,
185
603265
2045
ところで
10:05
be nice to your little sister.
186
605310
2466
妹にはやさしくしなきゃだめだよ
10:07
She's your best friend. You'll see.
187
607776
3859
一番の親友になるんだから 今にわかるさ
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7