Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Să vorbim despre sex. - John Bohannon and Black Label Movement

172,485 views

2012-12-03 ・ TED-Ed


New videos

Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Să vorbim despre sex. - John Bohannon and Black Label Movement

172,485 views ・ 2012-12-03

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducător: Lucia Dobre Corector: Alin Andrei
00:46
Let's talk about the facts of life.
1
46091
3117
Să vorbim despre fapte de viaţă.
00:49
You remember that conversation you had when you were a kid
2
49208
2958
Vă amintiţi, când eraţi copil, conversaţia aia
00:52
about sex
3
52166
1214
despre sex
00:53
or drugs
4
53380
1362
sau droguri,
00:54
with your parents or some trusted adult?
5
54742
3594
cu părinţii sau alt adult de încredere?
00:58
Probably not
6
58336
1708
Probabil că nu,
01:00
because it's a myth.
7
60044
1358
pentru că e un mit.
01:01
You don't talk to kids about that stuff.
8
61402
1826
Nu vorbeşti cu copiii despre lucrurile astea.
01:03
It's just so embarrassing.
9
63228
2249
E jenant.
01:09
And, hey, maybe that's OK.
10
69356
1956
Hei, poate e OK.
01:11
We've been outsourcing the facts of life for decades.
11
71312
1977
Ne-am externalizat faptele de viaţă decenii întregi.
01:13
We spend billions of dollars on it.
12
73289
2027
Cheltuim miliarde de dolari pe asta.
01:15
So, why talk to kids when you can just turn on the TV?
13
75316
3075
Aşa că de ce să vorbeşti cu copiii când poţi să deschizi televizorul?
01:18
I learned about drugs from an egg and a frying pan:
14
78391
3815
Am învăţat despre droguri de la un ou şi o tigaie:
01:22
"This is drugs,
15
82206
1345
"Astea sunt drogurile,
01:23
and this is your brain on drugs.
16
83551
1482
şi ăsta e creierul tău sub influenţa drogurilor.
01:25
Pssssssss.
17
85033
1146
Psssssss.
01:26
Any questions?"
18
86179
1438
Întrebări?"
01:27
Yeah, actually, I did.
19
87617
2083
Mda, de fapt, am avut.
01:29
But it's not about questions.
20
89700
2050
Dar nu despre întrebări e vorba.
01:36
It's about data.
21
96549
1248
E vorba despre date.
01:39
In the 1980's when I was growing up,
22
99151
1493
În anii 1980 când creşteam,
01:40
those data were terrifying parents:
23
100644
2451
datele îi terifiau pe părinţi:
01:43
1% of high school seniors had try heroin,
24
103496
3228
1% din seniorii de liceu încercaseră heroină,
01:46
12% hallucinogens,
25
106724
1168
12% halucinogene,
01:47
12% tranquilizers,
26
107892
1221
12% tranchilizante,
01:49
17% cocaine,
27
109113
1718
17% cocaină,
01:50
26% stimulants,
28
110831
1716
26% stimulente,
01:52
and over 50% of us had tried marijuana.
29
112547
3208
şi peste 50% dintre noi încercaseră marijuana.
01:55
It was an epidemic!
30
115755
1769
Era o epidemie!
01:57
At least, that's what they told us.
31
117524
1679
Cel puţin asta ne spuneau.
01:59
And marijuana was the gateway drug, leading to all the harder stuff.
32
119203
3391
Marijuana era drogul de început care te împingea către toate drogurile mai grave.
02:02
Of course, 92% of us were drinking alcohol,
33
122594
4103
Desigur, 92% dintre noi beam alcool,
02:06
and that was killing more of us than all drugs combined.
34
126697
3390
şi asta omora mai mulți dintre noi decât toate drogurile combinate.
02:10
But, nevermind, it's legal.
35
130087
2811
Dar nu contează, e legal.
02:12
So we declared war on drugs!
36
132898
2259
Aşa că am declarat război drogurilor!
02:15
Nancy Reagan was our general.
37
135157
2280
Nancy Reagan a fost generalul nostru.
02:17
All drugs will kill you, so just say, "No!"
38
137437
3282
Toate drogurile te vor ucide, aşa că spune "Nu!"
02:20
Just say, "No!" to pot.
39
140719
1608
Spune "Nu!" la marihuana.
02:22
Just say, "No!" to cocaine.
40
142327
1688
Spune "Nu!" la cocaină.
02:24
Just say, "No!" to everything.
41
144015
2923
Spune "Nu!" la toate.
02:28
So simple!
42
148092
1135
Foarte simplu!
02:29
If you want to save kids,
43
149227
1584
Dacă vrei să salvezi copiii,
02:30
you have to scare the hell out of them!
44
150811
1860
trebuie să-i sperii ca naiba!
02:32
And we spent ridiculous amounts of money doing that.
45
152671
3230
Aşa că am cheltuit sume ridicol de mari pentru asta.
02:35
Soon that war on drugs spread to become a war on sex.
46
155901
4095
În curând războiul împotriva drogurilor s-a extins, devenind și război împotriva sexului.
02:39
We were pushing abstinence on kids to fight AIDS.
47
159996
3686
Tinerilor le-a fost recomandată abstinenţa pentru a lupta împotriva SIDA.
02:43
And when all the data finally came home,
48
163682
3006
Şi când în final toate datele au fost adunate,
02:46
guess what:
49
166688
1303
concluzia?
02:48
completely ineffective.
50
168852
2439
Complet ineficiente.
02:51
We love big solutions to big problems, don't we?
51
171291
4500
Ne plac soluţii radicale la probleme majore.
02:55
What if the facts of life don't work that way?
52
175791
2254
Dar dacă faptele de viaţă nu funcţionează în felul ăsta?
02:58
What if the experience of having that conversation can't be mass-produced?
53
178615
5247
Dar dacă purtarea acelei conversaţii nu poate fi produsă în masă?
03:03
What if it can't be scaled up?
54
183862
1772
Dacă nu poate fi făcută decât personal?
03:06
Well, that would be very frustrating for everyone in this industry, wouldn't it?
55
186619
2743
Ar fi foarte frustrant pentru toţi din această industrie, nu-i așa?
03:09
And, many of them are really trying to help.
56
189362
2405
Mulţi dintre ei chiar încearcă să ajute.
03:11
Who, then?
57
191767
1316
Atunci cine?
03:13
Us.
58
193499
1065
Noi.
03:15
We have to talk to kids.
59
195103
1652
Noi trebuie să vorbim cu copiii.
03:16
Openly and honestly.
60
196755
2132
Deschis şi sincer.
03:18
But are we ready to be honest?
61
198887
2005
Dar suntem pregătiţi să fim sinceri?
03:21
I don't think so.
62
201693
1616
Nu cred.
03:23
We mythologize childhood.
63
203740
1972
Mitologizăm copilăria.
03:28
Mine was in Stone Mountain, Georgia,
64
208145
1734
Copilăria mea a fost în Stone Mountain, Georgia,
03:29
a completely typical 1980's American suburb.
65
209879
3622
o suburbie americană tipică anilor 1980.
03:33
For the parents, a wholesome paradise of bridge parties and tennis games.
66
213501
4462
Pentru părinţi, un întreg paradis de partide de bridge şi tenis.
03:37
For us kids, we were all working on a secret research project,
67
217963
4820
Pentru noi copiii, lucram toţi la un proiect secret de cercetare,
03:42
and our laboratory was in the woods after school,
68
222783
2886
iar laboratorul nostru era în pădure, după şcoală,
03:45
under the covers during sleep-overs,
69
225669
2469
sub pături, în timpul somnului,
03:48
really, any opportunity we could take
70
228138
1689
într-adevăr, orice ocazie aveam
03:49
to peel off our clothes and investigate.
71
229827
3273
pentru a ne dezlipi de haine şi investiga.
03:53
What were these things,
72
233100
1615
Ce erau lucrurile alea,
03:54
bodies?
73
234715
731
trupurile?
03:55
What do they do?
74
235446
1084
Ce fac ele?
03:56
We had to figure them out
75
236530
1678
Trebuia să ne dăm seama.
03:58
and that's childhood.
76
238208
1532
Și asta e copilăria.
03:59
It's not just fun and games,
77
239740
1804
Nu e doar distracţie şi jocuri.
04:01
it's actually a Manhattan project of nakedness.
78
241544
3024
E de fapt un proiect Manhattan al goliciunii.
04:04
And then you walk into your first class in middle school,
79
244923
2944
Apoi intri la şcoală, în clasa întâi de gimnaziu,
04:07
and the bomb goes off.
80
247867
1697
şi bomba explodează.
04:10
You are not just a body any more.
81
250549
1727
Nu mai eşti doar un trup.
04:14
Oh no, now you are grotesque.
82
254535
2446
Oh, nu, acum eşti grotesc.
04:17
That's when the suffering really starts.
83
257936
3110
Atunci începe cu adevărat suferinţa.
04:21
So, yeah, talk to kids.
84
261677
2353
Aşa că, mda, vorbiţi cu copiii.
04:24
But if you are not honest about your own experiences first,
85
264030
2782
Dar dacă nu sunteţi sinceri cu propriile voastre experienţe, mai întâi,
04:26
everything you say smells like bullshit.
86
266812
3613
tot ce spuneţi miroase a fals.
04:31
Don't worry, you can practice
87
271210
2620
Nu vă îngrijoraţi, puteţi exersa comunicarea.
04:34
and you should start by talking to the one kid you definitely know:
88
274584
2863
Ar trebui să începi vorbindu-i copilului pe care cu siguranţă îl cunoști:
04:37
you.
89
277447
1480
Tu însuți.
04:39
What kind of kid were you?
90
279806
2116
Ce fel de copil ai fost?
04:41
What troubled you?
91
281922
2055
Ce te tulbura?
04:45
For me, it was age 13.
92
285008
2784
La mine a fost vârsta de 13 ani.
04:47
That was the worst year.
93
287793
2437
A fost anul cel mai rău.
04:50
I was obsessively curious about sex
94
290230
2993
Eram curios obsesiv despre sex
04:53
and also deeply ashamed by it.
95
293223
2540
şi de asemenea profund ruşinat de el.
04:55
It wasn't my only problem, of course, not by a long shot,
96
295763
3058
Nu era singura mea problemă desigur, nici pe departe,
04:58
but it was the beginning of a downward spiral.
97
298821
3331
dar a fost începutul unei spirale descendente.
05:02
And my bad luck was to hit bottom
98
302152
1494
Ghinionul meu a fost să ajung la disperare
05:03
while watching "The Wall" by Pink Floyd,
99
303646
3872
în timp ce urmăream "Zidul" de Pink Floyd,
05:07
which is a bad idea for a miserable 13-year old high on weed.
100
307518
3907
ceea ce nu-i o idee bună pentru un băiat tulburat de 13 ani, sub influenţa ierbii.
05:11
So, that night, for whatever reason,
101
311425
2576
Aşa că în noaptea aia, din cine ştie ce motiv,
05:14
it seemed like good idea to shave off my eyebrows,
102
314001
4259
mi s-a părut o idee bună să-mi rad sprâncenele,
05:18
and then try to kill myself by swallowing all the pills in the bathroom,
103
318260
4183
şi apoi să încerc să mă sinucid înghiţind toate pastilele din baie,
05:22
which was not at all fatal,
104
322443
2113
ceea ce nu a fost deloc fatal.
05:24
but everyone noticed the eyebrows.
105
324556
2923
Dar toată lumea a observat spâncenele.
05:27
And that made middle school extra fun.
106
327479
2822
Asta a făcut gimnaziul super distractiv.
05:30
So, what was your low point?
107
330301
2423
Deci, care a fost punctul tău slab?
05:32
And if you could build a time machine to travel back and talk to that kid,
108
332724
4104
Dacă ai putea construi o maşină a timpului să călătoreşti înapoi în timp, să vorbeşti cu acel copil,
05:36
what would you say to yourself?
109
336828
2631
ce ţi-ai spune ție însuți?
05:39
For me, it was easy.
110
339459
1304
Pentru mine a fost simplu.
05:40
All I really needed was someone to reassure me
111
340763
2459
Tot ceea ce aveam nevoie era cineva care să mă liniştească
05:43
that somehow I was a normal part of the universe.
112
343222
3257
că într-un fel eram o parte normală din Univers.
05:46
But I didn't feel like I could talk to anyone.
113
346479
2463
Dar simţeam că nu pot vorbi cu oricine.
05:48
And yet weirdly, I fully expected a time traveler
114
348942
2654
Şi chiar mai ciudat, aşteptam un călător în timp
05:51
to materialize at any time
115
351596
1197
să se materializeze în orice moment
05:52
because I was a geek.
116
352793
1946
fiindcă eu eram un geek.
05:54
I didn't know if it would be my unborn son
117
354739
2408
Nu ştiam dacă ar fi fiul meu nenăscut
05:57
or a T-101 cyborg.
118
357147
2123
sau un cyborg T-101.
05:59
But either one would be awesome!
119
359747
2545
Oricare ar fi fost minunat!
06:17
Hey, it's me, yourself from the future, in the year 2012.
120
377816
4783
Hei, sunt eu, tu însuți venit din viitor, din anul 2012.
06:22
I have crucial information for you, but not about the future, about the past,
121
382599
3990
Am informaţii cruciale pentru tine, dar nu despre viitor, ci despre trecut,
06:26
a billion years in the past, when this planet was covered with nothing but cells
122
386589
3322
un miliard de ani în urmă când planeta era acoperită numai cu celule
06:29
and all they did was fight, eat, and divide;
123
389911
2370
şi tot ce făceau ele era să lupte, să mănânce şi să se înmulțească;
06:32
fight, eat, and divide.
124
392281
2121
luptau, mâncau și se înmulțeau prin diviziune.
06:34
Except for one.
125
394402
1403
Cu o singură excepţie.
06:37
And that's your ancestor.
126
397037
2067
Acela este strămoşul tău.
06:39
This cell enslaved other ones,
127
399104
1721
Această celulă le-a subjugat pe celelalte,
06:40
but master and slave became one.
128
400825
2764
dar stăpânul şi sclavul au devenit unul.
06:43
And then those cells invented sex,
129
403589
2838
Şi apoi acele celule au inventat sexul,
06:46
and then they invented the first bodies
130
406427
1461
apoi au inventat primele trupuri,
06:47
with each cell doing a different job,
131
407888
1834
cu fiecare celulă făcând lucruri diferite,
06:49
some smelling,
132
409722
527
unele miroseau,
06:50
some moving,
133
410249
1271
unele se mişcau,
06:51
some eating.
134
411520
2109
altele mâncau.
06:53
And the job of sex went to a special cell called the gamete.
135
413629
3991
Iar rolul pentru sex a revenit unei celule speciale numită gamet.
06:58
And those bodies became giant.
136
418744
3733
Şi acele trupuri au devenit gigantice. [față de organismul unicelular]
07:07
The distance to the next body was vast so they had to swim.
137
427770
3157
Distanţa până la celălalt corp era mare aşa că trebuia să înoate.
07:10
Most would be lost and die so they were mass-produced.
138
430927
3794
Majoritatea se pierdeau şi mureau aşa că erau produşi în masă.
07:14
Soon the oceans were a non-stop riot of sex and death
139
434721
4705
În curând oceanele au devenit o zbenguială non-stop a sexului şi morţii,
07:19
until 500 million years ago, when the first beast crawled onto land.
140
439426
4971
până când, în urmă cu 500 de milioane de ani, prima creatură s-a târât pe pământ.
07:33
Land is hard
141
453443
1998
Pe uscat e dificil
07:35
because bodies are heavy.
142
455441
2146
fiindcă trupurile sunt grele.
07:37
And the sun kills gametes.
143
457587
1996
Soarele ucide gameţii.
07:39
To keep them safe,
144
459583
1744
Așa încât, pentru a-i ţine în siguranţă,
07:46
so deep inside of a body,
145
466639
2083
adânc în interiorul trupului ei,
07:48
the mother builds a tiny ocean.
146
468722
2666
mama construieşte un mic ocean.
07:54
Outside are events of unimaginable violence.
147
474081
3861
Afară sunt evenimente de o violenţă inimaginabilă.
07:57
Whole new forms of life are being created
148
477942
2263
Forme complet noi de viaţă sunt create
08:00
only to be wiped away.
149
480205
2216
numai pentru a fi şterse de pe fața pământului.
08:02
Millions of years are flashing by.
150
482421
3149
Milioane de ani se scurg.
08:05
But in here, it's always the same.
151
485570
3128
Dar aici, e mereu la fel.
08:11
Peace.
152
491175
1050
Pace.
08:13
Just peace.
153
493549
1307
Doar pace.
08:18
Maybe we will never know why,
154
498257
2489
Poate că nu vom şti niciodată de ce,
08:20
but of all the possible bodies that have appeared on this planet,
155
500746
3755
dar dintre toate trupurile care au apărut pe această planetă,
08:24
it was this one,
156
504501
1898
a fost acesta,
08:26
bilaterally symmetric,
157
506399
1700
bilateral simetric,
08:28
warm-blooded,
158
508099
1624
cu sânge cald,
08:29
bigger than a mouse,
159
509723
1192
mai mare decât un şoarece,
08:30
smaller than a horse,
160
510915
1682
mai mic decât un cal,
08:32
2 legs, 10 toes,
161
512597
2800
2 picioare, 10 degete,
08:35
no tail,
162
515397
1669
fără coadă,
08:37
big brain,
163
517066
1940
creier mare,
08:39
language,
164
519006
1328
limbaj,
08:40
technology,
165
520334
1687
tehnologie,
08:42
and civilization
166
522021
814
08:42
rising and falling for thousands of years.
167
522835
2666
şi civilizaţii,
apărând şi căzând de mii de ani.
08:49
And here you are,
168
529298
2232
Şi iată,
08:51
a 13-year old human
169
531530
1851
o ființă umană de 13 ani
08:53
perplexed and embarrassed about sex.
170
533381
2890
perplexă şi ruşinată despre sex.
08:56
That's what I came here to tell you:
171
536271
2412
Asta am venit să-ți spun:
08:58
we don't know why sex evolved nor why it persists.
172
538683
4967
nu ştim de ce sexul a evoluat sau de ce persistă.
09:03
Why don't we just clone ourselves like all life did a billion years ago?
173
543650
3203
De ce nu ne clonăm aşa cum toate formele de viaţă au făcut-o miliarde de ani în urmă?
09:06
It's so much more efficient.
174
546853
1475
E mult mai eficient.
09:08
We would all have babies, no mates.
175
548328
4017
Toți am avea copii, fără parteneri.
09:12
It could be that children who are genetically different from each other are protected from disease.
176
552345
5136
Probabil copiii diferiţi genetic sunt protejaţi de boli mai bine.
09:17
And that is still our best guess.
177
557481
3534
Asta e până în prezent cea mai bună deducție a științei.
09:21
So be comforted to know that even in the distant future,
178
561015
3825
Deci fiţi liniştiţi, nici în viitorul îndepărtat,
09:24
in the year 2012,
179
564840
2446
în anul 2012,
09:27
we still don't know what sex is for.
180
567286
2804
încă nu ştim pentru ce există sexul.
09:30
It is perplexing.
181
570090
1418
Pune întrebări fără răspuns.
09:32
You shouldn't be embarrassed by it.
182
572815
2364
Nu trebuie să fiţi jenaţi de el.
09:36
Sex is a beautiful puzzle.
183
576288
2357
Sexul e un puzzle frumos.
09:40
And without it, you simply would not be here.
184
580860
2528
Fără de care nu am fi aici.
10:03
By the way,
185
603265
2045
Apropo,
10:05
be nice to your little sister.
186
605310
2466
fii drăguţ cu surioara ta.
10:07
She's your best friend. You'll see.
187
607776
3859
Ea e cea mai bună prietenă a ta. Vei vedea.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7