Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Porozmawiajmy o seksie - John Bohannon i grupa Black Label Movement

170,750 views

2012-12-03 ・ TED-Ed


New videos

Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Porozmawiajmy o seksie - John Bohannon i grupa Black Label Movement

170,750 views ・ 2012-12-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Rysia Wand
00:46
Let's talk about the facts of life.
1
46091
3117
Pogadajmy o życiu.
00:49
You remember that conversation you had when you were a kid
2
49208
2958
Pamiętasz tę rozmowę z dzieciństwa,
00:52
about sex
3
52166
1214
o seksie
00:53
or drugs
4
53380
1362
albo narkotykach,
00:54
with your parents or some trusted adult?
5
54742
3594
z rodzicem albo innym dorosłym, którego darzyłaś zaufaniem?
00:58
Probably not
6
58336
1708
Pewnie nie masz takich wspomnień,
01:00
because it's a myth.
7
60044
1358
bo te rozmowy to mit.
01:01
You don't talk to kids about that stuff.
8
61402
1826
Z dziećmi się o tym nie rozmawia.
01:03
It's just so embarrassing.
9
63228
2249
Przecież to taki wstydliwy temat.
01:09
And, hey, maybe that's OK.
10
69356
1956
Dobra, niech będzie.
01:11
We've been outsourcing the facts of life for decades.
11
71312
1977
Od dawna tę rozmowę załatwia nam ktoś inny.
01:13
We spend billions of dollars on it.
12
73289
2027
Wydajemy na to miliardy.
01:15
So, why talk to kids when you can just turn on the TV?
13
75316
3075
Po co rozmawiać z dzieckiem, jeśli wystarczy włączyć telewizor?
01:18
I learned about drugs from an egg and a frying pan:
14
78391
3815
O narkotykach dowiedziałem się ze sławnego filmiku z patelnią i jajkiem.
01:22
"This is drugs,
15
82206
1345
"To narkotyki.
01:23
and this is your brain on drugs.
16
83551
1482
To twój mózg na narkotykach".
01:25
Pssssssss.
17
85033
1146
(Odgłos smażenia)
01:26
Any questions?"
18
86179
1438
Jakieś pytania?"
01:27
Yeah, actually, I did.
19
87617
2083
Ja miałem pytania.
01:29
But it's not about questions.
20
89700
2050
Ale tu nie o pytania chodzi,
01:36
It's about data.
21
96549
1248
tylko o dane.
01:39
In the 1980's when I was growing up,
22
99151
1493
Dorastałem w latach 80.,
01:40
those data were terrifying parents:
23
100644
2451
kiedy rodziców przerażały takie dane:
01:43
1% of high school seniors had try heroin,
24
103496
3228
1% maturzystów próbowało heroiny,
01:46
12% hallucinogens,
25
106724
1168
12% halucynogenów,
01:47
12% tranquilizers,
26
107892
1221
12% środków uspokajających,
01:49
17% cocaine,
27
109113
1718
17% kokainy,
01:50
26% stimulants,
28
110831
1716
26% psychostymulantów,
01:52
and over 50% of us had tried marijuana.
29
112547
3208
a ponad 50% sięgnęło po marihuanę.
01:55
It was an epidemic!
30
115755
1769
To była epidemia!
01:57
At least, that's what they told us.
31
117524
1679
A przynajmniej tak nas przekonywano.
01:59
And marijuana was the gateway drug, leading to all the harder stuff.
32
119203
3391
Marihuana miała otwierać drogę do cięższych narkotyków.
02:02
Of course, 92% of us were drinking alcohol,
33
122594
4103
Oczywiście, 92% z nas piło alkohol,
02:06
and that was killing more of us than all drugs combined.
34
126697
3390
a to zabijało o wiele więcej niż wszystkie narkotyki razem.
02:10
But, nevermind, it's legal.
35
130087
2811
Ale kto by się przejmował, przecież alkohol jest legalny.
02:12
So we declared war on drugs!
36
132898
2259
Więc wypowiedzieliśmy narkotykom wojnę!
02:15
Nancy Reagan was our general.
37
135157
2280
Generałem była Nancy Reagan.
02:17
All drugs will kill you, so just say, "No!"
38
137437
3282
Każdy narkotyk zabija, więc zawsze odmawiaj!
02:20
Just say, "No!" to pot.
39
140719
1608
Odmawiaj, kiedy częstują marihuaną,
02:22
Just say, "No!" to cocaine.
40
142327
1688
kokainie powiedz "Nie!".
02:24
Just say, "No!" to everything.
41
144015
2923
Zawsze po prostu odmawiaj.
02:28
So simple!
42
148092
1135
Jakie to proste!
02:29
If you want to save kids,
43
149227
1584
Żeby uratować młodzież,
02:30
you have to scare the hell out of them!
44
150811
1860
wystarczy ją cholernie wystraszyć!
02:32
And we spent ridiculous amounts of money doing that.
45
152671
3230
Wydaliśmy na to strasznie dużo kasy.
02:35
Soon that war on drugs spread to become a war on sex.
46
155901
4095
Wojna przeciw narkotykom szybko stała się walką z seksem.
02:39
We were pushing abstinence on kids to fight AIDS.
47
159996
3686
Żeby walczyć z AIDS, przekonywano do abstynencji seksualnej.
02:43
And when all the data finally came home,
48
163682
3006
Kiedy wreszcie zbadano wyniki tej akcji,
02:46
guess what:
49
166688
1303
co się okazało?
02:48
completely ineffective.
50
168852
2439
Efekt był zerowy.
02:51
We love big solutions to big problems, don't we?
51
171291
4500
Podobają nam się wielkie rozwiązania wielkich problemów.
02:55
What if the facts of life don't work that way?
52
175791
2254
A jeśli w życiu jest inaczej?
02:58
What if the experience of having that conversation can't be mass-produced?
53
178615
5247
Może tej ważnej rozmowy nie da się produkować masowo?
03:03
What if it can't be scaled up?
54
183862
1772
Może wielki program jej nie zastąpi?
03:06
Well, that would be very frustrating for everyone in this industry, wouldn't it?
55
186619
2743
To by bardzo rozczarowało wszystkich w tej branży.
03:09
And, many of them are really trying to help.
56
189362
2405
Wiele z tych osób naprawdę stara się pomóc.
03:11
Who, then?
57
191767
1316
Kto ma się tym zająć?
03:13
Us.
58
193499
1065
My.
03:15
We have to talk to kids.
59
195103
1652
My musimy porozmawiać z dziećmi.
03:16
Openly and honestly.
60
196755
2132
Otwarcie i szczerze.
03:18
But are we ready to be honest?
61
198887
2005
Ale czy jesteśmy gotowi na szczerość?
03:21
I don't think so.
62
201693
1616
Osobiście wątpię w to.
03:23
We mythologize childhood.
63
203740
1972
Robimy z dzieciństwa bajkę.
03:28
Mine was in Stone Mountain, Georgia,
64
208145
1734
Moja rozgrywała się w Stone Mountain,
03:29
a completely typical 1980's American suburb.
65
209879
3622
typowym miasteczku w USA w latach 80.
03:33
For the parents, a wholesome paradise of bridge parties and tennis games.
66
213501
4462
Dla rodziców był to grzeczny raj, znajomi na brydżu i korty tenisowe.
03:37
For us kids, we were all working on a secret research project,
67
217963
4820
Dla dzieci był to sekretny projekt badawczy.
03:42
and our laboratory was in the woods after school,
68
222783
2886
Za laboratorium po szkole służył las,
03:45
under the covers during sleep-overs,
69
225669
2469
mrok pod kołdrą na imprezach ze spaniem
03:48
really, any opportunity we could take
70
228138
1689
i w sumie każda okazja
03:49
to peel off our clothes and investigate.
71
229827
3273
na rozebranie się i czynienie odkryć.
03:53
What were these things,
72
233100
1615
Czym jest ciało?
03:54
bodies?
73
234715
731
Czym jest ciało?
03:55
What do they do?
74
235446
1084
Co robią ciała?
03:56
We had to figure them out
75
236530
1678
Musieliśmy się przekonać.
03:58
and that's childhood.
76
238208
1532
Takie jest dzieciństwo.
03:59
It's not just fun and games,
77
239740
1804
Nie tylko gry i zabawki,
04:01
it's actually a Manhattan project of nakedness.
78
241544
3024
ale wielki program badań nagości, jak Projekt Manhattan.
04:04
And then you walk into your first class in middle school,
79
244923
2944
Potem zaczyna się gimnazjum
04:07
and the bomb goes off.
80
247867
1697
i bomba wybucha.
04:10
You are not just a body any more.
81
250549
1727
Nie jesteście już tylko ciałem.
04:14
Oh no, now you are grotesque.
82
254535
2446
Robicie się groteskowi.
04:17
That's when the suffering really starts.
83
257936
3110
Zaczyna się prawdziwe cierpienie.
04:21
So, yeah, talk to kids.
84
261677
2353
Więc rozmawiajcie z dziećmi.
04:24
But if you are not honest about your own experiences first,
85
264030
2782
Ale jeśli nie mówicie szczerze o własnych doświadczeniach,
04:26
everything you say smells like bullshit.
86
266812
3613
dzieci wyczują, że każdym słowem wciskacie im kit.
04:31
Don't worry, you can practice
87
271210
2620
Nie martwcie się, możecie trochę poćwiczyć,
04:34
and you should start by talking to the one kid you definitely know:
88
274584
2863
zaczynając od jednego dziecka, które na pewno znacie:
04:37
you.
89
277447
1480
od was.
04:39
What kind of kid were you?
90
279806
2116
Jacy byliście w dzieciństwie?
04:41
What troubled you?
91
281922
2055
Jakie mieliście problemy?
04:45
For me, it was age 13.
92
285008
2784
Mnie było trudno, kiedy miałem 13 lat.
04:47
That was the worst year.
93
287793
2437
To był najgorszy rok.
04:50
I was obsessively curious about sex
94
290230
2993
Byłem strasznie ciekawy seksu,
04:53
and also deeply ashamed by it.
95
293223
2540
ale czułem z tego powodu głęboki wstyd.
04:55
It wasn't my only problem, of course, not by a long shot,
96
295763
3058
Nie był to mój jedyny problem,
04:58
but it was the beginning of a downward spiral.
97
298821
3331
ale był to na pewno początek drogi w dół.
05:02
And my bad luck was to hit bottom
98
302152
1494
Na nieszczęście dosięgłem dna,
05:03
while watching "The Wall" by Pink Floyd,
99
303646
3872
oglądając "Ścianę" Pink Floyd.
05:07
which is a bad idea for a miserable 13-year old high on weed.
100
307518
3907
Bardzo zły pomysł dla smutnego, zjaranego trawą trzynastolatka.
05:11
So, that night, for whatever reason,
101
311425
2576
Tego wieczoru, nie wiem dlaczego,
05:14
it seemed like good idea to shave off my eyebrows,
102
314001
4259
uznałem, że dobrze byłoby zgolić sobie brwi,
05:18
and then try to kill myself by swallowing all the pills in the bathroom,
103
318260
4183
a potem spróbować się zabić, połykając wszystkie leki z łazienki.
05:22
which was not at all fatal,
104
322443
2113
Nie była to dawka śmiertelna,
05:24
but everyone noticed the eyebrows.
105
324556
2923
ale brak brwi zauważyli wszyscy.
05:27
And that made middle school extra fun.
106
327479
2822
To jeszcze bardziej urozmaiciło mi życie w gimnazjum.
05:30
So, what was your low point?
107
330301
2423
A kiedy wy sięgnęliście dna?
05:32
And if you could build a time machine to travel back and talk to that kid,
108
332724
4104
Gdybyście mogli wsiąść w wehikuł czasu i porozmawiać z tym dzieciakiem,
05:36
what would you say to yourself?
109
336828
2631
co byście powiedzieli sobie w tym wieku?
05:39
For me, it was easy.
110
339459
1304
Ja wiem.
05:40
All I really needed was someone to reassure me
111
340763
2459
Potrzebowałem tylko, żeby ktoś mnie przekonał,
05:43
that somehow I was a normal part of the universe.
112
343222
3257
że naprawdę jestem normalną częścią wszechświata.
05:46
But I didn't feel like I could talk to anyone.
113
346479
2463
Ale nie miałem przed kim się otworzyć.
05:48
And yet weirdly, I fully expected a time traveler
114
348942
2654
Co dziwne, serio wyobrażałem sobie, że podróżnik w czasie
05:51
to materialize at any time
115
351596
1197
nagle się zmaterializuje,
05:52
because I was a geek.
116
352793
1946
bo lubiłem science fiction.
05:54
I didn't know if it would be my unborn son
117
354739
2408
Myślałem tylko, czy będzie to mój przyszły syn,
05:57
or a T-101 cyborg.
118
357147
2123
czy może Terminator.
05:59
But either one would be awesome!
119
359747
2545
Cieszyłbym się w obydwu przypadkach!
06:17
Hey, it's me, yourself from the future, in the year 2012.
120
377816
4783
To ja, twoja wersja z przyszłości, z roku 2012.
06:22
I have crucial information for you, but not about the future, about the past,
121
382599
3990
Mam kluczowe informacje, ale o czasach przeszłych,
06:26
a billion years in the past, when this planet was covered with nothing but cells
122
386589
3322
sprzed miliarda lat, kiedy mieszkały tu organizmy jednokomórkowe.
06:29
and all they did was fight, eat, and divide;
123
389911
2370
Ciągle tylko walczyły, jadły i dzieliły się,
06:32
fight, eat, and divide.
124
392281
2121
walczyły, jadły i dzieliły się.
06:34
Except for one.
125
394402
1403
Wszystkie oprócz jednego.
06:37
And that's your ancestor.
126
397037
2067
To był twój protoplasta.
06:39
This cell enslaved other ones,
127
399104
1721
Ta komórka wzięła inne w niewolę,
06:40
but master and slave became one.
128
400825
2764
ale niewolnik połączył się ze swoim panem.
06:43
And then those cells invented sex,
129
403589
2838
Te komórki wynalazły seks,
06:46
and then they invented the first bodies
130
406427
1461
a potem pierwsze ciała,
06:47
with each cell doing a different job,
131
407888
1834
w których każda komórka ma inną rolę.
06:49
some smelling,
132
409722
527
Węch,
06:50
some moving,
133
410249
1271
ruch,
06:51
some eating.
134
411520
2109
trawienie.
06:53
And the job of sex went to a special cell called the gamete.
135
413629
3991
Seks przypadł komórkom zwanym gametami.
06:58
And those bodies became giant.
136
418744
3733
Ciała w końcu stały się olbrzymie.
07:07
The distance to the next body was vast so they had to swim.
137
427770
3157
Odległość między nimi tak wielka, że nauczyły się ją przepływać.
07:10
Most would be lost and die so they were mass-produced.
138
430927
3794
Po drodze większość umierała, więc produkowały się masowo.
07:14
Soon the oceans were a non-stop riot of sex and death
139
434721
4705
Ocean szybko zmienił się w szał seksu i śmierci.
07:19
until 500 million years ago, when the first beast crawled onto land.
140
439426
4971
500 milionów lat temu pierwsze zwierzęta wyszły na ląd.
07:33
Land is hard
141
453443
1998
Na lądzie jest trudno,
07:35
because bodies are heavy.
142
455441
2146
bo ciała są ciężkie.
07:37
And the sun kills gametes.
143
457587
1996
A światło słońca zabija gamety.
07:39
To keep them safe,
144
459583
1744
Aby je ochronić,
07:46
so deep inside of a body,
145
466639
2083
schować głęboko w ciele,
07:48
the mother builds a tiny ocean.
146
468722
2666
matka buduje mały ocean.
07:54
Outside are events of unimaginable violence.
147
474081
3861
Za jego granicami odbywają się zdarzenia pełne przemocy.
07:57
Whole new forms of life are being created
148
477942
2263
Nowe formy życia powstają,
08:00
only to be wiped away.
149
480205
2216
a później całkowicie giną.
08:02
Millions of years are flashing by.
150
482421
3149
Mijają miliony lat.
08:05
But in here, it's always the same.
151
485570
3128
Ale tu, w środku, nic się nie zmienia.
08:11
Peace.
152
491175
1050
Pokój.
08:13
Just peace.
153
493549
1307
Niezmącony pokój.
08:18
Maybe we will never know why,
154
498257
2489
Może nigdy nie zrozumiemy, dlaczego tak było,
08:20
but of all the possible bodies that have appeared on this planet,
155
500746
3755
ale ze wszystkich możliwych ciał, które pojawiły się na tej planecie,
08:24
it was this one,
156
504501
1898
to właśnie to,
08:26
bilaterally symmetric,
157
506399
1700
dwubocznie symetryczne,
08:28
warm-blooded,
158
508099
1624
ciepłokrwiste,
08:29
bigger than a mouse,
159
509723
1192
większe niż mysz,
08:30
smaller than a horse,
160
510915
1682
mniejsze niż koń,
08:32
2 legs, 10 toes,
161
512597
2800
z dwiema nogami, z 10 palcami,
08:35
no tail,
162
515397
1669
bez ogona,
08:37
big brain,
163
517066
1940
z dużym mózgiem,
08:39
language,
164
519006
1328
mową,
08:40
technology,
165
520334
1687
technologią
08:42
and civilization
166
522021
814
08:42
rising and falling for thousands of years.
167
522835
2666
i cywilizacją,
która od tysięcy lat tworzy się i upada.
08:49
And here you are,
168
529298
2232
No i masz ci los,
08:51
a 13-year old human
169
531530
1851
wyszedł z ciebie 13-letni człowiek,
08:53
perplexed and embarrassed about sex.
170
533381
2890
zagubiony i zawstydzony przez sprawy seksu.
08:56
That's what I came here to tell you:
171
536271
2412
Dlatego chcę ci to przekazać:
08:58
we don't know why sex evolved nor why it persists.
172
538683
4967
nie wiemy, czemu w ewolucji powstał seks i czemu został na dobre.
09:03
Why don't we just clone ourselves like all life did a billion years ago?
173
543650
3203
Dlaczego się nie klonujemy, jak kiedyś organizmy jednokomórkowe?
09:06
It's so much more efficient.
174
546853
1475
Szłoby wszystko sprawniej.
09:08
We would all have babies, no mates.
175
548328
4017
Mielibyśmy potomstwo, ale żadnych partnerów.
09:12
It could be that children who are genetically different from each other are protected from disease.
176
552345
5136
Może dlatego, że różnorodność genów zwiększa odporność potomstwa na choroby.
09:17
And that is still our best guess.
177
557481
3534
Jak dotąd to najlepsza teoria.
09:21
So be comforted to know that even in the distant future,
178
561015
3825
Więc nie martw się, bo nawet w odległej przyszłości,
09:24
in the year 2012,
179
564840
2446
w roku 2012,
09:27
we still don't know what sex is for.
180
567286
2804
ciągle nie wiemy, po co jest seks.
09:30
It is perplexing.
181
570090
1418
Można się w tym pogubić.
09:32
You shouldn't be embarrassed by it.
182
572815
2364
Ale nie ma się czego wstydzić.
09:36
Sex is a beautiful puzzle.
183
576288
2357
Seks to piękna zagadka.
09:40
And without it, you simply would not be here.
184
580860
2528
Bez niego by cię po prostu nie było na świecie.
10:03
By the way,
185
603265
2045
A przy okazji,
10:05
be nice to your little sister.
186
605310
2466
nie męcz siostry.
10:07
She's your best friend. You'll see.
187
607776
3859
Kiedyś będzie twoją najlepszą przyjaciółką.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7