Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Et si on parlait de sexe - John Bohannon et le mouvement Black Label.

170,760 views

2012-12-03 ・ TED-Ed


New videos

Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Et si on parlait de sexe - John Bohannon et le mouvement Black Label.

170,760 views ・ 2012-12-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Shadia Ramsahye
00:46
Let's talk about the facts of life.
1
46091
3117
Parlons des choses de la vie.
00:49
You remember that conversation you had when you were a kid
2
49208
2958
Vous vous rappelez de cette conversation que vous avez eue étant enfant
00:52
about sex
3
52166
1214
à propos du sexe
00:53
or drugs
4
53380
1362
ou de la drogue
00:54
with your parents or some trusted adult?
5
54742
3594
avec vos parents ou un adulte de confiance ?
00:58
Probably not
6
58336
1708
Probablement pas
01:00
because it's a myth.
7
60044
1358
parce que c'est un mythe.
01:01
You don't talk to kids about that stuff.
8
61402
1826
On ne parle pas de ces choses aux enfants.
01:03
It's just so embarrassing.
9
63228
2249
C'est tellement embarassant.
01:09
And, hey, maybe that's OK.
10
69356
1956
Et, après tout, c'est pas grave.
01:11
We've been outsourcing the facts of life for decades.
11
71312
1977
On externalise les choses de la vie depuis des décennies.
01:13
We spend billions of dollars on it.
12
73289
2027
On dépense des milliards de dollars à ce sujet.
01:15
So, why talk to kids when you can just turn on the TV?
13
75316
3075
Alors, pourquoi en parler aux enfants quand on peut seulement allumer la télé ?
01:18
I learned about drugs from an egg and a frying pan:
14
78391
3815
On m'a parlé de la drogue en utilisant un oeuf et une poêle à frire :
01:22
"This is drugs,
15
82206
1345
« Ça c'est la drogue,
01:23
and this is your brain on drugs.
16
83551
1482
et ça c'est ton cerveau sous influence de la drogue.
01:25
Pssssssss.
17
85033
1146
Pshhhhit.
01:26
Any questions?"
18
86179
1438
Des questions ? »
01:27
Yeah, actually, I did.
19
87617
2083
Ouais, en fait, j'en avais.
01:29
But it's not about questions.
20
89700
2050
Mais il n'est pas question de ça.
01:36
It's about data.
21
96549
1248
Le problème concerne les données.
01:39
In the 1980's when I was growing up,
22
99151
1493
Dans les années 80, quand je grandissais,
01:40
those data were terrifying parents:
23
100644
2451
ces chiffres terrifiaient les parents :
01:43
1% of high school seniors had try heroin,
24
103496
3228
1% des élèves de terminale avait déjà essayé l'héroïne,
01:46
12% hallucinogens,
25
106724
1168
12% les hallucinogènes,
01:47
12% tranquilizers,
26
107892
1221
12% les tranquilisants,
01:49
17% cocaine,
27
109113
1718
17% la cocaine,
01:50
26% stimulants,
28
110831
1716
26% les stimulants,
01:52
and over 50% of us had tried marijuana.
29
112547
3208
et plus de 50% d'entre nous avait goûté à la marijuana.
01:55
It was an epidemic!
30
115755
1769
C'était une épidémie !
01:57
At least, that's what they told us.
31
117524
1679
Du moins, c'est ce qu'on nous disait.
01:59
And marijuana was the gateway drug, leading to all the harder stuff.
32
119203
3391
Et la marijuana était la drogue qui ouvrait les porte aux drogues plus dures.
02:02
Of course, 92% of us were drinking alcohol,
33
122594
4103
Bien sûr, 92% d'entre nous buvions de l'alcool,
02:06
and that was killing more of us than all drugs combined.
34
126697
3390
et c'était plus meurtrier que toutes les drogues combinées.
02:10
But, nevermind, it's legal.
35
130087
2811
Mais, peu importe, c'est légal.
02:12
So we declared war on drugs!
36
132898
2259
Donc on a déclaré la guerre aux drogues !
02:15
Nancy Reagan was our general.
37
135157
2280
Nancy Reagan était notre général.
02:17
All drugs will kill you, so just say, "No!"
38
137437
3282
Toutes les drogues peuvent vous tuer, alors dites simplement, « Non ! »
02:20
Just say, "No!" to pot.
39
140719
1608
Dites « Non ! » à la Marie-Jeanne.
02:22
Just say, "No!" to cocaine.
40
142327
1688
Dites simplement, « Non ! » à la cocaïne.
02:24
Just say, "No!" to everything.
41
144015
2923
Dites simplement, « Non ! » à tout.
02:28
So simple!
42
148092
1135
C'est si simple !
02:29
If you want to save kids,
43
149227
1584
Si vous voulez sauver les enfants,
02:30
you have to scare the hell out of them!
44
150811
1860
vous devez leur faire peur !
02:32
And we spent ridiculous amounts of money doing that.
45
152671
3230
Et on a dépensé des quantités astronomiques d'argent à faire ça.
02:35
Soon that war on drugs spread to become a war on sex.
46
155901
4095
Bientôt cette guerre contre les drogues est devenue une guerre contre le sexe.
02:39
We were pushing abstinence on kids to fight AIDS.
47
159996
3686
On poussait les jeunes à l'abstinence pour lutter contre le SIDA.
02:43
And when all the data finally came home,
48
163682
3006
Et quand finalement les chiffres sont sortis,
02:46
guess what:
49
166688
1303
devinez quoi :
02:48
completely ineffective.
50
168852
2439
absolument inefficace.
02:51
We love big solutions to big problems, don't we?
51
171291
4500
On aime les solutions lourdes pour des gros problèmes, n'est-ce pas ?
02:55
What if the facts of life don't work that way?
52
175791
2254
Et si les choses de la vie ne marchaient pas de cette façon ?
02:58
What if the experience of having that conversation can't be mass-produced?
53
178615
5247
Et si expérimenter une conversation ne pouvait pas être reproduite à grande échelle ?
03:03
What if it can't be scaled up?
54
183862
1772
Et si on ne pouvait pas le développer ?
03:06
Well, that would be very frustrating for everyone in this industry, wouldn't it?
55
186619
2743
Et bien, ce serait très frustrant pour chacun dans cette industrie, n'est-ce pas ?
03:09
And, many of them are really trying to help.
56
189362
2405
Et, beaucoup d'entre eux essayent vraiment d'aider.
03:11
Who, then?
57
191767
1316
Qui, alors ?
03:13
Us.
58
193499
1065
Nous.
03:15
We have to talk to kids.
59
195103
1652
Nous devons parler aux enfants.
03:16
Openly and honestly.
60
196755
2132
De façon ouverte et honnête.
03:18
But are we ready to be honest?
61
198887
2005
Mais sommes nous prêts à être honnêtes ?
03:21
I don't think so.
62
201693
1616
Je ne pense pas.
03:23
We mythologize childhood.
63
203740
1972
On mystifie l'enfance.
03:28
Mine was in Stone Mountain, Georgia,
64
208145
1734
La mienne a eu lieu à Stone Mountain, en Georgie,
03:29
a completely typical 1980's American suburb.
65
209879
3622
une banlieue américaine typique des années 80.
03:33
For the parents, a wholesome paradise of bridge parties and tennis games.
66
213501
4462
Pour les parents, un ensemble paradisiaque de parties de bridge et de matchs de tennis.
03:37
For us kids, we were all working on a secret research project,
67
217963
4820
Pour nous les enfants, on travaillait tous sur un projet de recherche secrète,
03:42
and our laboratory was in the woods after school,
68
222783
2886
et notre laboratoire était dans les bois après l'école,
03:45
under the covers during sleep-overs,
69
225669
2469
sous les couvertures pendant les nuits,
03:48
really, any opportunity we could take
70
228138
1689
vraiment, chaque occasion était bonne
03:49
to peel off our clothes and investigate.
71
229827
3273
pour enlever nos vêtements et faire des recherches.
03:53
What were these things,
72
233100
1615
Qu'est-ce que c'était que ces trucs,
03:54
bodies?
73
234715
731
des corps ?
03:55
What do they do?
74
235446
1084
Qu'est-ce qu-ils font ?
03:56
We had to figure them out
75
236530
1678
On devait comprendre
03:58
and that's childhood.
76
238208
1532
et c'est ça l'enfance.
03:59
It's not just fun and games,
77
239740
1804
Ce n'est pas seulement l'amusement et les jeux,
04:01
it's actually a Manhattan project of nakedness.
78
241544
3024
c'est en réalité un « Projet Manhattan » de la nudité.
04:04
And then you walk into your first class in middle school,
79
244923
2944
Ensuite vous entrez dans votre première classe d'école primaire,
04:07
and the bomb goes off.
80
247867
1697
et la bombe explose.
04:10
You are not just a body any more.
81
250549
1727
Vous n'êtes plus seulement un corps.
04:14
Oh no, now you are grotesque.
82
254535
2446
Oh non, maintenant vous êtes grotesque.
04:17
That's when the suffering really starts.
83
257936
3110
C'est là que la douleur commence réellement.
04:21
So, yeah, talk to kids.
84
261677
2353
Alors, oui parlez aux enfants.
04:24
But if you are not honest about your own experiences first,
85
264030
2782
Mais si vous n'êtes pas honnêtes à propos de vos propres premières expériences,
04:26
everything you say smells like bullshit.
86
266812
3613
tout ce que vous pourriez dire sera de la merde.
04:31
Don't worry, you can practice
87
271210
2620
Ne vous en faites pas, vous pouvez vous entraîner
04:34
and you should start by talking to the one kid you definitely know:
88
274584
2863
et vous devriez commencer par parler à l'enfant que vous connaissez le mieux :
04:37
you.
89
277447
1480
vous.
04:39
What kind of kid were you?
90
279806
2116
Quel genre d'enfant étiez-vous ?
04:41
What troubled you?
91
281922
2055
Qu'est-ce qui vous gênait ?
04:45
For me, it was age 13.
92
285008
2784
Pour moi, c'était mes 13 ans.
04:47
That was the worst year.
93
287793
2437
C'était la pire année.
04:50
I was obsessively curious about sex
94
290230
2993
J'étais obsessivement curieux au sujet du sexe
04:53
and also deeply ashamed by it.
95
293223
2540
et j'en était aussi profondément honteux.
04:55
It wasn't my only problem, of course, not by a long shot,
96
295763
3058
Ce n'était pas mon seul problème, bien sûr, pas de loin,
04:58
but it was the beginning of a downward spiral.
97
298821
3331
mais c'était le début d'un cercle vicieux
05:02
And my bad luck was to hit bottom
98
302152
1494
Et ma malchance était de toucher le fond
05:03
while watching "The Wall" by Pink Floyd,
99
303646
3872
pendant que je regardais « The Wall » de Pink Floyd,
05:07
which is a bad idea for a miserable 13-year old high on weed.
100
307518
3907
ce qui est une très mauvaise idée pour un ado misérable de 13 ans en train de planer.
05:11
So, that night, for whatever reason,
101
311425
2576
Donc, cette nuit, je ne sais pour quelle raison,
05:14
it seemed like good idea to shave off my eyebrows,
102
314001
4259
ça me semblait une bonne idée de me raser les sourcils,
05:18
and then try to kill myself by swallowing all the pills in the bathroom,
103
318260
4183
et ensuite de me tuer en avalant tous les comprimés de la salle de bains,
05:22
which was not at all fatal,
104
322443
2113
ce qui ne fut absolument pas fatal,
05:24
but everyone noticed the eyebrows.
105
324556
2923
mais tout le monde remarqua les sourcils.
05:27
And that made middle school extra fun.
106
327479
2822
Et ça a rendu l'école primaire plus drôle.
05:30
So, what was your low point?
107
330301
2423
Alors, quel était votre moment de solitude ?
05:32
And if you could build a time machine to travel back and talk to that kid,
108
332724
4104
Si vous pouviez construire une machine à voyager dans le temps pour revenir et parler à cet enfant,
05:36
what would you say to yourself?
109
336828
2631
qu'est-ce que vous vous diriez ?
05:39
For me, it was easy.
110
339459
1304
Pour moi, c'était facile.
05:40
All I really needed was someone to reassure me
111
340763
2459
Tout ce dont j'avais besoin, c'était quelqu'un pour me rassurer
05:43
that somehow I was a normal part of the universe.
112
343222
3257
sur le fait que d'une certaine manière j'étais une partie intégrante normale de l'univers.
05:46
But I didn't feel like I could talk to anyone.
113
346479
2463
Mais je n'avais pas l'impression de pouvoir en parler à quelqu'un.
05:48
And yet weirdly, I fully expected a time traveler
114
348942
2654
Et bizarrement j'attendais vraiment un voyageur du temps
05:51
to materialize at any time
115
351596
1197
qui se matérialiserait à n'importe quel moment
05:52
because I was a geek.
116
352793
1946
parce que j'étais un geek.
05:54
I didn't know if it would be my unborn son
117
354739
2408
Je ne savais pas si ce serait mon futur fils
05:57
or a T-101 cyborg.
118
357147
2123
ou un cyborg T-101.
05:59
But either one would be awesome!
119
359747
2545
Mais n'importe lequel aurait été génial !
06:17
Hey, it's me, yourself from the future, in the year 2012.
120
377816
4783
Hey, c'est moi, le toi-même de l'année 2012.
06:22
I have crucial information for you, but not about the future, about the past,
121
382599
3990
J'ai une information cruciale pour toi, mais ce n'est pas à propos du futur, c'est à propos du passé,
06:26
a billion years in the past, when this planet was covered with nothing but cells
122
386589
3322
il y a un milliard d'années, quand cette planète n'était couverte par rien à l'exception de cellules
06:29
and all they did was fight, eat, and divide;
123
389911
2370
et tout ce qu'elles faisaient, c'était se battre, manger et se diviser ;
06:32
fight, eat, and divide.
124
392281
2121
se battre, manger et se diviser.
06:34
Except for one.
125
394402
1403
Sauf pour une.
06:37
And that's your ancestor.
126
397037
2067
Et c'est ton ancêtre.
06:39
This cell enslaved other ones,
127
399104
1721
Cette cellule était esclavagée par d'autres,
06:40
but master and slave became one.
128
400825
2764
mais le maître et l'esclave ne font plus qu'un.
06:43
And then those cells invented sex,
129
403589
2838
Ensuite ces cellules ont inventé le sexe,
06:46
and then they invented the first bodies
130
406427
1461
ensuite, elles ont inventé les premiers corps
06:47
with each cell doing a different job,
131
407888
1834
avec des cellules faisant chacune un boulot différent,
06:49
some smelling,
132
409722
527
certaines sentent,
06:50
some moving,
133
410249
1271
certaines bougent,
06:51
some eating.
134
411520
2109
certaines mangent.
06:53
And the job of sex went to a special cell called the gamete.
135
413629
3991
Le boulot du sexe a été accordé à une cellule spéciale appelée gamète.
06:58
And those bodies became giant.
136
418744
3733
Et ces corps sont devenus géants.
07:07
The distance to the next body was vast so they had to swim.
137
427770
3157
La distance avec le corps suivant était tellement grande qu'il devait nager.
07:10
Most would be lost and die so they were mass-produced.
138
430927
3794
La plupart était perdue et mourrait, donc ils étaient produits en masse.
07:14
Soon the oceans were a non-stop riot of sex and death
139
434721
4705
Puis les océans sont devenus des lieux d'émeutes continuelles entre sexe et mort,
07:19
until 500 million years ago, when the first beast crawled onto land.
140
439426
4971
jusqu'à il y a 500 millions d'années, quand le premier animal arriva sur terre.
07:33
Land is hard
141
453443
1998
La terre est dure
07:35
because bodies are heavy.
142
455441
2146
parce que les corps sont lourds.
07:37
And the sun kills gametes.
143
457587
1996
Et le soleil tue les gamètes.
07:39
To keep them safe,
144
459583
1744
Pour les garder en sécurité,
07:46
so deep inside of a body,
145
466639
2083
profondément au sein de notre corps,
07:48
the mother builds a tiny ocean.
146
468722
2666
mère nature a créé un petit océan.
07:54
Outside are events of unimaginable violence.
147
474081
3861
Dehors il y a des évènements d'une violence inimaginable.
07:57
Whole new forms of life are being created
148
477942
2263
De nouvelles formes de vie sont en train d'être créées
08:00
only to be wiped away.
149
480205
2216
simplement pour se répandre.
08:02
Millions of years are flashing by.
150
482421
3149
Des millions d'années sont en train de s'écouler.
08:05
But in here, it's always the same.
151
485570
3128
Mais ici, c'est toujours pareil.
08:11
Peace.
152
491175
1050
La paix.
08:13
Just peace.
153
493549
1307
Simplement la paix.
08:18
Maybe we will never know why,
154
498257
2489
Peut-être qu'on ne saura jamais pourquoi,
08:20
but of all the possible bodies that have appeared on this planet,
155
500746
3755
mais parmi tous les corps possibles et imaginables qui sont apparus sur cette planète,
08:24
it was this one,
156
504501
1898
c'est celui-là,
08:26
bilaterally symmetric,
157
506399
1700
symétrie bilatérale
08:28
warm-blooded,
158
508099
1624
sang chaud,
08:29
bigger than a mouse,
159
509723
1192
plus gros qu'une souris,
08:30
smaller than a horse,
160
510915
1682
plus petit qu'un cheval,
08:32
2 legs, 10 toes,
161
512597
2800
2 bras, 10 orteils,
08:35
no tail,
162
515397
1669
pas de queue,
08:37
big brain,
163
517066
1940
gros cerveau,
08:39
language,
164
519006
1328
un langage,
08:40
technology,
165
520334
1687
la technologie,
08:42
and civilization
166
522021
814
08:42
rising and falling for thousands of years.
167
522835
2666
et la civilisation
s'élevant et retombant pendant des milliers d'années.
08:49
And here you are,
168
529298
2232
Et vous voilà
08:51
a 13-year old human
169
531530
1851
humain de 13 ans
08:53
perplexed and embarrassed about sex.
170
533381
2890
perplexe et gêné à propos du sexe.
08:56
That's what I came here to tell you:
171
536271
2412
C'est pour ça que je suis venu ici, pour vous dire :
08:58
we don't know why sex evolved nor why it persists.
172
538683
4967
on ne sait pas pourquoi le sexe évolue ni pourquoi il persiste.
09:03
Why don't we just clone ourselves like all life did a billion years ago?
173
543650
3203
Pourquoi ne nous clonons-nous pas comme le faisaient toutes les formes de vie il y a un milliard d'années ?
09:06
It's so much more efficient.
174
546853
1475
C'est tellement plus efficace.
09:08
We would all have babies, no mates.
175
548328
4017
On aurait tous des bébés, pas de copains.
09:12
It could be that children who are genetically different from each other are protected from disease.
176
552345
5136
Ça pourrait être ces enfants qui sont génétiquement différents les uns des autres qui sont protégés de la maladie.
09:17
And that is still our best guess.
177
557481
3534
Et c'est toujours notre meilleure hypothèse.
09:21
So be comforted to know that even in the distant future,
178
561015
3825
Soyez donc réconforté de savoir que même dans un futur lointain,
09:24
in the year 2012,
179
564840
2446
en l'an 2012,
09:27
we still don't know what sex is for.
180
567286
2804
on ne sait toujours pas à quoi sert le sexe.
09:30
It is perplexing.
181
570090
1418
Ça nous laisse perplexe.
09:32
You shouldn't be embarrassed by it.
182
572815
2364
Tu ne devrais pas être embarrassé par ça.
09:36
Sex is a beautiful puzzle.
183
576288
2357
Le sexe est un beau mystère.
09:40
And without it, you simply would not be here.
184
580860
2528
Et sans ça, tu ne serais tout simplement pas là.
10:03
By the way,
185
603265
2045
Au fait,
10:05
be nice to your little sister.
186
605310
2466
sois sympa avec ta petite sœur.
10:07
She's your best friend. You'll see.
187
607776
3859
C'est ta meilleure amie. Tu verras.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7