Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Hablemos de sexo John Bohannon y Black Label Movement

170,750 views

2012-12-03 ・ TED-Ed


New videos

Let's talk about sex - John Bohannon and Black Label Movement

Hablemos de sexo John Bohannon y Black Label Movement

170,750 views ・ 2012-12-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: Maria Teresa Chavez
00:46
Let's talk about the facts of life.
1
46091
3117
Hablemos de hechos de la vida.
00:49
You remember that conversation you had when you were a kid
2
49208
2958
¿Recuerdan esa charla que tuvieron de chicos
00:52
about sex
3
52166
1214
sobre sexo
00:53
or drugs
4
53380
1362
y drogas
00:54
with your parents or some trusted adult?
5
54742
3594
con sus padres o un adulto de confianza?
00:58
Probably not
6
58336
1708
Probablemente no
01:00
because it's a myth.
7
60044
1358
porque es un mito.
01:01
You don't talk to kids about that stuff.
8
61402
1826
No hablan de eso con los niños.
01:03
It's just so embarrassing.
9
63228
2249
Es tan vergonzoso.
01:09
And, hey, maybe that's OK.
10
69356
1956
Y, bueno, quizá está bien.
01:11
We've been outsourcing the facts of life for decades.
11
71312
1977
Hemos subcontratado hechos de la vida por décadas.
01:13
We spend billions of dollars on it.
12
73289
2027
Hemos gastado billones de dólares en eso.
01:15
So, why talk to kids when you can just turn on the TV?
13
75316
3075
¿Para qué hablar con los niños si pueden encender la tele?
01:18
I learned about drugs from an egg and a frying pan:
14
78391
3815
Yo aprendí de las drogas de un huevo y un sartén:
01:22
"This is drugs,
15
82206
1345
"Estas son drogas,
01:23
and this is your brain on drugs.
16
83551
1482
y este es tu cerebro con drogas.
01:25
Pssssssss.
17
85033
1146
Psssssss.
01:26
Any questions?"
18
86179
1438
¿Alguna pregunta?"
01:27
Yeah, actually, I did.
19
87617
2083
Sí, de hecho, una.
01:29
But it's not about questions.
20
89700
2050
Pero no sobre preguntas.
01:36
It's about data.
21
96549
1248
sino sobre datos.
01:39
In the 1980's when I was growing up,
22
99151
1493
En los ochentas cuando estaba creciendo,
01:40
those data were terrifying parents:
23
100644
2451
esos datos aterrorizaban a los padres:
01:43
1% of high school seniors had try heroin,
24
103496
3228
1% de preparatorianos habían probado heroína,
01:46
12% hallucinogens,
25
106724
1168
12% alucinógenos,
01:47
12% tranquilizers,
26
107892
1221
12% tranquilizantes,
01:49
17% cocaine,
27
109113
1718
17% cocaína,
01:50
26% stimulants,
28
110831
1716
26% estimulantes,
01:52
and over 50% of us had tried marijuana.
29
112547
3208
y arriba del 50% de nosotros, habiamos probado la marihuana.
01:55
It was an epidemic!
30
115755
1769
¡Fue una epidemia!
01:57
At least, that's what they told us.
31
117524
1679
Al menos eso nos dijeron.
01:59
And marijuana was the gateway drug, leading to all the harder stuff.
32
119203
3391
La marihuana era la droga iniciadora, que conducía a todo lo más fuerte.
02:02
Of course, 92% of us were drinking alcohol,
33
122594
4103
Por supuesto, el 92% de nosotros bebíamos alcohol
02:06
and that was killing more of us than all drugs combined.
34
126697
3390
y eso nos estaba matando más que todas las drogas combinadas.
02:10
But, nevermind, it's legal.
35
130087
2811
Pero, no importa, es legal.
02:12
So we declared war on drugs!
36
132898
2259
¡Así que le declaramos la guerra a las drogas!
02:15
Nancy Reagan was our general.
37
135157
2280
Nancy Reagan fue nuestro general.
02:17
All drugs will kill you, so just say, "No!"
38
137437
3282
Todas las drogas matan, así que digan: "¡No!"
02:20
Just say, "No!" to pot.
39
140719
1608
Solo digan: "¡No!" a la hierba.
02:22
Just say, "No!" to cocaine.
40
142327
1688
Solo digan: "¡No!" A la cocaina.
02:24
Just say, "No!" to everything.
41
144015
2923
Solo digan: "¡No!" a todo.
02:28
So simple!
42
148092
1135
¡Qué simple!
02:29
If you want to save kids,
43
149227
1584
Si quieren salvar a sus hijos,
02:30
you have to scare the hell out of them!
44
150811
1860
tienes que matarlos del miedo!
02:32
And we spent ridiculous amounts of money doing that.
45
152671
3230
Gastamos ridículos montones de dinero para tal fin.
02:35
Soon that war on drugs spread to become a war on sex.
46
155901
4095
Pronto esa guerra a las drogas se convierte en una contra el sexo.
02:39
We were pushing abstinence on kids to fight AIDS.
47
159996
3686
Le impusimos abstinencia a los chicos para combatir el SIDA.
02:43
And when all the data finally came home,
48
163682
3006
Y cuando finalmente recibimos toda la información,
02:46
guess what:
49
166688
1303
adivinen qué:
02:48
completely ineffective.
50
168852
2439
completamente inservible.
02:51
We love big solutions to big problems, don't we?
51
171291
4500
Queremos grandes soluciones para grandes problemas ¿no?
02:55
What if the facts of life don't work that way?
52
175791
2254
¿Qué pasa cuando los hechos en la vida no funcionan así?
02:58
What if the experience of having that conversation can't be mass-produced?
53
178615
5247
¿Qué pasa si la experiencia de tener esa charla no se puede producir en masa?
03:03
What if it can't be scaled up?
54
183862
1772
¿Qué pasa si no pueden ampliarla?
03:06
Well, that would be very frustrating for everyone in this industry, wouldn't it?
55
186619
2743
Bueno ¿eso sería muy frustrante para todos en este industria, no?
03:09
And, many of them are really trying to help.
56
189362
2405
Y muchos de ellos en verdad tratar de ayudar.
03:11
Who, then?
57
191767
1316
¿Quiénes, pues?
03:13
Us.
58
193499
1065
Nosotros.
03:15
We have to talk to kids.
59
195103
1652
Tenemos que hablar con los chicos.
03:16
Openly and honestly.
60
196755
2132
Abierta y honestamente.
03:18
But are we ready to be honest?
61
198887
2005
¿Pero estamos listos para ser honestos?
03:21
I don't think so.
62
201693
1616
No lo creo.
03:23
We mythologize childhood.
63
203740
1972
Hacemos de la infancia un mito.
03:28
Mine was in Stone Mountain, Georgia,
64
208145
1734
La mía fue en Stone Mountain, Georgia,
03:29
a completely typical 1980's American suburb.
65
209879
3622
un suburbio de los 80s total y típicamente estadounidense.
03:33
For the parents, a wholesome paradise of bridge parties and tennis games.
66
213501
4462
Para los padres, un paraíso sano de partidas de naipes y juegos de tenis.
03:37
For us kids, we were all working on a secret research project,
67
217963
4820
Para nosotros los chicos, todos estabamos trabajando en un proyecto secreto
03:42
and our laboratory was in the woods after school,
68
222783
2886
y nuestro laboratorio estaba en el bosque después de clases,
03:45
under the covers during sleep-overs,
69
225669
2469
bajo las cobijas en las pernoctadas,
03:48
really, any opportunity we could take
70
228138
1689
de veras, no dejabamos pasar ocasión
03:49
to peel off our clothes and investigate.
71
229827
3273
para desvestirnos e investigar.
03:53
What were these things,
72
233100
1615
¿Qué cosas eran,
03:54
bodies?
73
234715
731
cuerpos?
03:55
What do they do?
74
235446
1084
¿Qué hacen?
03:56
We had to figure them out
75
236530
1678
Teníamos que averiguarlo nosotros mismos
03:58
and that's childhood.
76
238208
1532
y esa es la niñez.
03:59
It's not just fun and games,
77
239740
1804
No es solo diversión y juegos,
04:01
it's actually a Manhattan project of nakedness.
78
241544
3024
es en efecto un proyecto Manhattan de la desnudez.
04:04
And then you walk into your first class in middle school,
79
244923
2944
Y luego te diriges a tu primera clase de secundaria,
04:07
and the bomb goes off.
80
247867
1697
y la bomba explota.
04:10
You are not just a body any more.
81
250549
1727
Ya no eres sólo un cuerpo más.
04:14
Oh no, now you are grotesque.
82
254535
2446
Oh no, ahora eres grotesco.
04:17
That's when the suffering really starts.
83
257936
3110
Ahí es cuando la agonía realmente empieza.
04:21
So, yeah, talk to kids.
84
261677
2353
Oh sí, hablen con los niños.
04:24
But if you are not honest about your own experiences first,
85
264030
2782
Pero si no eres honesto con tus propias experiencias primero,
04:26
everything you say smells like bullshit.
86
266812
3613
todo lo que digas apestará.
04:31
Don't worry, you can practice
87
271210
2620
No te preocupes, puedes practicar
04:34
and you should start by talking to the one kid you definitely know:
88
274584
2863
y deberías empezar hablando con el niño que sin duda conoces:
04:37
you.
89
277447
1480
tú.
04:39
What kind of kid were you?
90
279806
2116
¿Qué clase de niño eras?
04:41
What troubled you?
91
281922
2055
¿Qué te molestaba?
04:45
For me, it was age 13.
92
285008
2784
Para mí, cuando tenía 13.
04:47
That was the worst year.
93
287793
2437
Ese fue el peor año.
04:50
I was obsessively curious about sex
94
290230
2993
El sexo me producía una curiosidad obsesiva
04:53
and also deeply ashamed by it.
95
293223
2540
pero también una profunda vergüenza.
04:55
It wasn't my only problem, of course, not by a long shot,
96
295763
3058
No era mi único problema, por supuesto, no por mucho,
04:58
but it was the beginning of a downward spiral.
97
298821
3331
pero fue el inicio de mi caída en espiral
05:02
And my bad luck was to hit bottom
98
302152
1494
y mi mala suerte tocó fondo
05:03
while watching "The Wall" by Pink Floyd,
99
303646
3872
cuando vi "The Wall" de Pink Floyd,
05:07
which is a bad idea for a miserable 13-year old high on weed.
100
307518
3907
lo cual es una mala idea para un miserable de 13 marihuano.
05:11
So, that night, for whatever reason,
101
311425
2576
Aquella noche, por la razón que fuere,
05:14
it seemed like good idea to shave off my eyebrows,
102
314001
4259
parecía buena idea rasurarme las cejas
05:18
and then try to kill myself by swallowing all the pills in the bathroom,
103
318260
4183
y tratar de suicidarme tragando todas las pastillas en el baño,
05:22
which was not at all fatal,
104
322443
2113
lo cual no fue para nada fatal,
05:24
but everyone noticed the eyebrows.
105
324556
2923
pero todos notaron las cejas.
05:27
And that made middle school extra fun.
106
327479
2822
Eso hizo la secundaria más divertida.
05:30
So, what was your low point?
107
330301
2423
¿Cuál fue tu punto más bajo?
05:32
And if you could build a time machine to travel back and talk to that kid,
108
332724
4104
Si pudieras hacer una máquina del tiempo para viajar al pasado y hablar con aquel chico,
05:36
what would you say to yourself?
109
336828
2631
¿qué te dirías?
05:39
For me, it was easy.
110
339459
1304
A mí, sería muy fácil.
05:40
All I really needed was someone to reassure me
111
340763
2459
En realidad todo lo que necesitaba era alguien que me sosegara,
05:43
that somehow I was a normal part of the universe.
112
343222
3257
que como fuese, yo era una parte normal del universo.
05:46
But I didn't feel like I could talk to anyone.
113
346479
2463
Pero sentía que no podía hablar con nadie.
05:48
And yet weirdly, I fully expected a time traveler
114
348942
2654
Pero extrañamente esperaba que un viajero del tiempo
05:51
to materialize at any time
115
351596
1197
se apareciera en cualquier momento
05:52
because I was a geek.
116
352793
1946
porque yo era un cretino.
05:54
I didn't know if it would be my unborn son
117
354739
2408
No sabía si era un hijo nonato
05:57
or a T-101 cyborg.
118
357147
2123
o un cíborg T-101.
05:59
But either one would be awesome!
119
359747
2545
¡Pero el que fuera sería formidable!
06:17
Hey, it's me, yourself from the future, in the year 2012.
120
377816
4783
Eh, soy yo, tu yo del futuro en el año 2012.
06:22
I have crucial information for you, but not about the future, about the past,
121
382599
3990
Tengo información crucial para tí, pero no del futuro sino del pasado
06:26
a billion years in the past, when this planet was covered with nothing but cells
122
386589
3322
de un mil millones de años atrás, cuando en este planeta no había nada salvo células
06:29
and all they did was fight, eat, and divide;
123
389911
2370
y todo lo que hacían era pelear, comer y dividirse;
06:32
fight, eat, and divide.
124
392281
2121
pelear, comer y dividirse.
06:34
Except for one.
125
394402
1403
Excepto una.
06:37
And that's your ancestor.
126
397037
2067
Y esa fue tu ancestro.
06:39
This cell enslaved other ones,
127
399104
1721
Está célula esclavizó a otras,
06:40
but master and slave became one.
128
400825
2764
pero amo y esclavo se hicieron uno.
06:43
And then those cells invented sex,
129
403589
2838
Y luego esas células inventaron el sexo
06:46
and then they invented the first bodies
130
406427
1461
y luego inventaron los primeros cuerpos
06:47
with each cell doing a different job,
131
407888
1834
con cada célula haciendo un trabajo diferente,
06:49
some smelling,
132
409722
527
algunas huelen,
06:50
some moving,
133
410249
1271
algunas se mueven,
06:51
some eating.
134
411520
2109
algunas comen.
06:53
And the job of sex went to a special cell called the gamete.
135
413629
3991
Y la tarea del sexo se asignó a una célula especial llamada gameto.
06:58
And those bodies became giant.
136
418744
3733
Aquellos cuerpos se hicieron gigantes.
07:07
The distance to the next body was vast so they had to swim.
137
427770
3157
La distancia al siguiente cuerpo era tan vasto que tenían que nadar.
07:10
Most would be lost and die so they were mass-produced.
138
430927
3794
Muchos se perderían y morirían por eso se produjeron en masa.
07:14
Soon the oceans were a non-stop riot of sex and death
139
434721
4705
Pronto los océanos fueron un derroche sin fin de sexo y muerte
07:19
until 500 million years ago, when the first beast crawled onto land.
140
439426
4971
hasta hace 500 millones de años, cuando la primera bestia se arrastró a tierra firme.
07:33
Land is hard
141
453443
1998
La tierra es dura,
07:35
because bodies are heavy.
142
455441
2146
porque los cuerpos son pesados
07:37
And the sun kills gametes.
143
457587
1996
y el sol mata gametos.
07:39
To keep them safe,
144
459583
1744
Para salvarlos,
07:46
so deep inside of a body,
145
466639
2083
muy dentro del cuerpo,
07:48
the mother builds a tiny ocean.
146
468722
2666
la madre construye un pequeño océano.
07:54
Outside are events of unimaginable violence.
147
474081
3861
Afuera hay sucesos de violencia inconcebible.
07:57
Whole new forms of life are being created
148
477942
2263
Formas de vida totalmente nuevas se están creando
08:00
only to be wiped away.
149
480205
2216
sólo para ser borradas.
08:02
Millions of years are flashing by.
150
482421
3149
Millones de años pasan veloces.
08:05
But in here, it's always the same.
151
485570
3128
Pero aquí, todo sigue igual.
08:11
Peace.
152
491175
1050
Paz.
08:13
Just peace.
153
493549
1307
Sólo paz.
08:18
Maybe we will never know why,
154
498257
2489
Quizá nunca sepamos por qué,
08:20
but of all the possible bodies that have appeared on this planet,
155
500746
3755
pero de todos los cuerpos posibles que han aparecido en este planeta,
08:24
it was this one,
156
504501
1898
fue éste,
08:26
bilaterally symmetric,
157
506399
1700
bilateralmente simétrico,
08:28
warm-blooded,
158
508099
1624
de sangre caliente,
08:29
bigger than a mouse,
159
509723
1192
más grande que un ratón,
08:30
smaller than a horse,
160
510915
1682
más pequeño que un caballo,
08:32
2 legs, 10 toes,
161
512597
2800
2 piernas, 10 dedos del pie,
08:35
no tail,
162
515397
1669
sin cola,
08:37
big brain,
163
517066
1940
cerebro grande,
08:39
language,
164
519006
1328
lenguaje,
08:40
technology,
165
520334
1687
tecnología
08:42
and civilization
166
522021
814
08:42
rising and falling for thousands of years.
167
522835
2666
y civilización
en auge y caída por milenios.
08:49
And here you are,
168
529298
2232
Y aquí estás,
08:51
a 13-year old human
169
531530
1851
un humano de 13 años
08:53
perplexed and embarrassed about sex.
170
533381
2890
perplejo y avergonzado del sexo.
08:56
That's what I came here to tell you:
171
536271
2412
A eso vine aquí para contarte:
08:58
we don't know why sex evolved nor why it persists.
172
538683
4967
no sabemos por qué evolucionó el sexo ni de su persistencia.
09:03
Why don't we just clone ourselves like all life did a billion years ago?
173
543650
3203
¿Por qué no nos clonamos como hacían las formas de vida hace mil millones de años atrás?
09:06
It's so much more efficient.
174
546853
1475
Es mucho más eficiente.
09:08
We would all have babies, no mates.
175
548328
4017
Todos tendríamos bebés, no parejas.
09:12
It could be that children who are genetically different from each other are protected from disease.
176
552345
5136
Es probable que la diferencia genética en los hijos, los proteja de enfermedades.
09:17
And that is still our best guess.
177
557481
3534
Y esa es nuestra mejor conjetura a la fecha.
09:21
So be comforted to know that even in the distant future,
178
561015
3825
Que te consuele saber que aun en el futuro distante
09:24
in the year 2012,
179
564840
2446
en el año 2012,
09:27
we still don't know what sex is for.
180
567286
2804
todavía no sabemos el propósito del sexo.
09:30
It is perplexing.
181
570090
1418
Resulta perplejo.
09:32
You shouldn't be embarrassed by it.
182
572815
2364
Pero que eso no te apene.
09:36
Sex is a beautiful puzzle.
183
576288
2357
El sexo es un bello acertijo
09:40
And without it, you simply would not be here.
184
580860
2528
y sin él, sencillamente no estarías aquí.
10:03
By the way,
185
603265
2045
Por cierto,
10:05
be nice to your little sister.
186
605310
2466
sé amable con tu hermanita.
10:07
She's your best friend. You'll see.
187
607776
3859
Es tu mejor amiga, ya verás.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7