The story behind your glasses - Eva Timothy

История в очках — Ева Тимоти

131,597 views ・ 2012-10-08

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Yekaterina Jussupova
00:15
Optics, or the enhancement of our natural vision,
1
15601
3701
Оптика, или расширение возможностей нашего зрения,
00:19
has been one of the biggest catalysts for science over the past 500 years,
2
19302
4416
на протяжении вот уже 500 лет является одним из важнейших двигателей науки.
00:23
Interestingly, it wasn't scientific interest, but more practical matters that led to the initial advancements in optics,
3
23718
7183
Оптика обязана своими первыми успехами не научному интересу,
а, скорее, практическим нуждам.
00:30
starting around 1440 when Johannes Gutenberg invented his printing press.
4
30901
5000
В 1440 году Иоганн Гутенберг изобрёл печатный станок.
00:35
In short order, books, which had been a rarity,
5
35901
3334
Книги, которые раньше были редкостью,
00:39
were now becoming a widespread phenomenon.
6
39235
2652
начали приобретать широкое распространение.
00:41
All that new reading material meant more knowledge was circulating,
7
41887
3548
С появлением книжной продукции стало доступно больше знаний,
00:45
but it also meant that more people were straining their eyes,
8
45435
3433
но это привело к тому, что больше людей стало напрягать глаза,
00:48
likely as they read by candlelight.
9
48868
2650
так как читать им приходилось при свечах.
00:51
And while spectacles had been invented in Italy around 1286,
10
51518
3750
И хотя очки изобрели в Италии ещё в 1286 году,
00:55
the need for reading glasses increased substantially.
11
55268
4034
необходимость в них возникла только теперь.
00:59
Now that people could use lenses to see things more clearly,
12
59302
3284
Использование линз для улучшения зрения привело к тому,
01:02
they started wondering if vision could be enhanced to see things the human eye couldn't perceive by its own devices.
13
62586
6781
что люди стали задумываться, можно ли улучшить его настолько,
чтобы разглядеть вещи, незаметные невооруженному глазу.
01:09
Robert Hooke pursued microscopy, and 1665 he published his findings of worlds inside worlds,
14
69367
7084
Роберт Гук занимался микроскопией и в 1665 году в своей книге «Микрография»
опубликовал результаты исследования микромиров,
01:16
which he called "cells" in the book "Micrographia."
15
76451
4598
существующих внутри нашего мира, которые он назвал клетками.
01:21
At the other end of the spectrum,
16
81049
2102
На другом конце научного спектра
01:23
Galileo innovated with telescopic lenses,
17
83151
2684
Галилео Галилей использовал линзы
01:25
and in 1609, he had refined a telescope until he had an instrument powerful enough to see distant objects in the sky
18
85835
7516
для построения в 1609 году телескопа,
01:33
with an accuracy no one had before him.
19
93351
4084
позволившего разглядеть небесные тела лучше, чем когда-либо до этого.
01:37
He found that the moon had craters and mountains,
20
97435
2381
Он обнаружил, что на Луне есть кратеры и горы,
01:39
that Jupiter had moons of its own, and the whole system governing the earth and space was brought into question.
21
99816
7335
а у Юпитера — спутники.
Эти открытия заставили его усомниться в существующей модели Вселенной.
01:47
Not everyone was thrilled with all the things Galileo saw though.
22
107151
3401
Однако не все были в восторге от того, что увидел Галилей.
01:50
For instance, it was taught at the time that the moon was a perfectly smooth sphere.
23
110552
4999
Например, в то время считали, что Луна имела форму безупречно гладкой сферы.
01:55
Yet here was visual proof that was awfully hard to discount.
24
115551
5184
Теперь имелось доказательство обратного, с которым трудно было не считаться.
02:00
Upon finding moons around Jupiter, he also verified what Johannes Kepler had surmised:
25
120735
6832
После обнаружения спутников вокруг Юпитера
также подтвердились предположения Иоганна Кеплера о том,
02:07
that the earth was not the center of the universe,
26
127567
2884
что Земля не является центром Вселенной.
02:10
dispelling another central dogma of Galileo's day.
27
130451
3700
Это рассеяло ещё одну главную догму времён Галилея.
02:14
Then almost exactly a year after Galileo died,
28
134151
2850
Почти ровно через год после смерти Галилея
02:17
Isaac Newton was born.
29
137001
1665
родился Исаак Ньютон.
02:18
A lot that had been unknown was visible by now,
30
138666
3784
Многое из того, что было ранее неизвестно, получило научное объяснение,
02:22
but much of it was simply the foundation for further questions.
31
142450
4650
но и одновременно послужило фундаментом для дальнейших вопросов.
02:27
What was light anyway? And color, for that matter?
32
147100
4036
Что же такое свет? И, раз уж на то пошло́, что такое цвет?
02:31
What were the laws that governed the earth, and the heavens?
33
151136
3132
Каким законам подчиняются небо и земля?
02:34
And could we capture them through keen observation?
34
154268
3284
И сможем ли мы путём наблюдений познать эти законы?
02:37
Newton experimented extensively with optics,
35
157552
2816
Ньютон проводил много экспериментов с оптикой
02:40
and came to understand light as something of substance,
36
160368
2998
и обнаружил, что свет — это что-то вроде материи,
02:43
and colors as components of light at different frequencies.
37
163366
4353
а цвета́ являются компонентами света на разных частотах.
02:47
Before Newton, people widely believed that the color was due to different amounts of light,
38
167719
5798
До Ньютона люди полагали, что цвет обусловлен разной интенсивностью света:
02:53
with red being lots of light, and blue being mostly dark.
39
173517
3720
красный — это много света, синий — почти полное его отсутствие.
02:57
Newton's prism experiments showed that white light could not only be broken into its component colors with one prism,
40
177237
6747
Эксперименты Ньютона показали,
что при помощи одной призмы белый свет можно разложить на составляющие цвета́,
03:03
but that a second lens could recompose those colors back into white light again,
41
183984
4801
а при помощи второй — собрать их обратно в белый цвет.
03:08
thus showing that color was a matter of light's refraction rather than how light or dark it was.
42
188785
5216
Он доказал, что цвет объясняется не интенсивностью, а преломлением света.
03:14
Newton's studies of optics led to the development of the reflecting telescope.
43
194001
4449
Исследования Ньютона в области оптики привели к созданию телескопа-рефлектора,
03:18
This, together with his study of planetary motion, led to his theory of gravitation,
44
198450
5084
а наблюдение за планетами — к формулированию теории гравитации,
03:23
one of the world's greatest examples of learning to see something invisible
45
203534
4650
являющейся величайшим примером способности видеть то, что невидимо,
03:28
by observing its effect on things that are visible.
46
208184
3217
наблюдая за его воздействием на видимые предметы.
03:31
So fast forward a few hundred years, and here we stand.
47
211401
3651
Перенесёмся на пару сотен лет вперёд, в наше время.
03:35
We've evolved from a single lens to optics that reveal the birth of a star in another galaxy,
48
215052
5648
Мы проделали путь от линзы до точнейшей оптики,
благодаря которой можем наблюдать рождение звезды в другой галактике,
03:40
or a child developing in the womb,
49
220700
2518
развитие ребёнка в утробе матери
03:43
or an electron whirling around an atom.
50
223218
2933
или вращение электрона вокруг атома.
03:46
At a time when so much is visible, how we see the world around us matters even more than what we see.
51
226151
7800
В наше время, когда мы имеем возможность наблюдать столько всего,
то, кáк мы видим, важнее того, чтó мы видим.
03:53
Will we see a world where everything important has already been discovered?
52
233951
4900
Увидим ли мы мир, где всё самое важное уже открыто?
03:58
Or will we see one in which yesterday's discoveries are but a doorway to the breakthroughs of tomorrow?
53
238851
7165
Или же мы смотрим на наш мир сквозь замочные скважины прошлых открытий
в дверях, ведущих к важнейшим открытиям будущего?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7