The story behind your glasses - Eva Timothy

Historia okularów - Eva Timothy

131,810 views ・ 2012-10-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Małgorzata Bogacka Korekta: Rysia Wand
00:15
Optics, or the enhancement of our natural vision,
1
15601
3701
Optyka, czyli wzmocnienie naturalnego wzroku,
00:19
has been one of the biggest catalysts for science over the past 500 years,
2
19302
4416
była największym katalizatorem w nauce
przez ostatnie 500 lat.
00:23
Interestingly, it wasn't scientific interest, but more practical matters that led to the initial advancements in optics,
3
23718
7183
Bardziej niż zamiłowanie do nauki,
za jej rozwojem stoją względy praktyczne.
00:30
starting around 1440 when Johannes Gutenberg invented his printing press.
4
30901
5000
Zaczęło się około roku 1440,
kiedy Jan Gutenberg wynalazł prasę drukarską.
00:35
In short order, books, which had been a rarity,
5
35901
3334
Niebawem książki, które dotąd były rzadkością,
00:39
were now becoming a widespread phenomenon.
6
39235
2652
stały się teraz powszechnie dostępne.
00:41
All that new reading material meant more knowledge was circulating,
7
41887
3548
Nowe teksty zwiększyły dostęp do wiedzy,
00:45
but it also meant that more people were straining their eyes,
8
45435
3433
ale też coraz więcej ludzi nadwyrężało oczy,
00:48
likely as they read by candlelight.
9
48868
2650
pewnie od czytania przy świetle świec.
00:51
And while spectacles had been invented in Italy around 1286,
10
51518
3750
Pierwsze okulary wynaleziono
we Włoszech około 1286 roku,
00:55
the need for reading glasses increased substantially.
11
55268
4034
a zapotrzebowanie na nie znacząco wzrastało.
00:59
Now that people could use lenses to see things more clearly,
12
59302
3284
Mając już szkła do lepszego widzenia,
01:02
they started wondering if vision could be enhanced to see things the human eye couldn't perceive by its own devices.
13
62586
6781
zaczęto myśleć, jak wspomóc wzrok tak,
aby zobaczyć rzeczy
niewidoczne dla ludzkiego oka.
01:09
Robert Hooke pursued microscopy, and 1665 he published his findings of worlds inside worlds,
14
69367
7084
Robert Hooke zajmował się mikroskopią
i w 1665 opublikował swoje odkrycia
światów wewnątrz światów,
01:16
which he called "cells" in the book "Micrographia."
15
76451
4598
które nazwał ''komórkami''
w swojej książce ''Micrographia''.
01:21
At the other end of the spectrum,
16
81049
2102
Z drugiego końca Galileusz
01:23
Galileo innovated with telescopic lenses,
17
83151
2684
zmodyfikował soczewki teleskopowe
01:25
and in 1609, he had refined a telescope until he had an instrument powerful enough to see distant objects in the sky
18
85835
7516
i w 1609 ulepszył teleskop tak,
że uzyskał przyrząd
zdolny do obserwacji ciał niebieskich,
01:33
with an accuracy no one had before him.
19
93351
4084
z dokładnością, jakiej nie osiągnął nikt dotąd.
01:37
He found that the moon had craters and mountains,
20
97435
2381
Odkrył, że na księżycu są kratery i góry,
01:39
that Jupiter had moons of its own, and the whole system governing the earth and space was brought into question.
21
99816
7335
i że Jowisz ma własne księżyce.
Dotychczasowa kosmologia
została poddana w wątpliwość.
Nie wszystkich zachwycały odkrycia Galileusza.
01:47
Not everyone was thrilled with all the things Galileo saw though.
22
107151
3401
01:50
For instance, it was taught at the time that the moon was a perfectly smooth sphere.
23
110552
4999
Wówczas uczono, że powierzchnia księżyca
jest idealnie gładka.
01:55
Yet here was visual proof that was awfully hard to discount.
24
115551
5184
Jednak widoczne dowody
trudno było odrzucić.
02:00
Upon finding moons around Jupiter, he also verified what Johannes Kepler had surmised:
25
120735
6832
Odkrycie księżyców Jowisza
potwierdziły też domysły Johannesa Keplera,
02:07
that the earth was not the center of the universe,
26
127567
2884
że Ziemia nie jest centrum wszechświata,
02:10
dispelling another central dogma of Galileo's day.
27
130451
3700
obalając kolejny dogmat tamtych czasów.
02:14
Then almost exactly a year after Galileo died,
28
134151
2850
Niemal dokładnie rok po śmierci Galileusza
02:17
Isaac Newton was born.
29
137001
1665
urodził się Isaac Newton
02:18
A lot that had been unknown was visible by now,
30
138666
3784
Wiele nowych rzeczy można już było zobaczyć,
02:22
but much of it was simply the foundation for further questions.
31
142450
4650
jednak większość z nich
nasuwała tylko kolejne pytania.
02:27
What was light anyway? And color, for that matter?
32
147100
4036
Czym tak właściwie jest światło? A kolor?
Jakie prawa rządzą ziemią i niebem?
02:31
What were the laws that governed the earth, and the heavens?
33
151136
3132
02:34
And could we capture them through keen observation?
34
154268
3284
Czy możemy je zaobserwować?
02:37
Newton experimented extensively with optics,
35
157552
2816
Newton intensywnie eksperymentował z optyką
02:40
and came to understand light as something of substance,
36
160368
2998
i zrozumiał,
że światło jest czymś materialnym,
02:43
and colors as components of light at different frequencies.
37
163366
4353
a kolory to składniki o różnych częstotliwościach.
02:47
Before Newton, people widely believed that the color was due to different amounts of light,
38
167719
5798
Przed Newtonem powszechnie wierzono,
że kolor zależy od ilości światła,
02:53
with red being lots of light, and blue being mostly dark.
39
173517
3720
gdzie czerwony zawierał dużo światła,
a niebieski składał się głównie z ciemności.
02:57
Newton's prism experiments showed that white light could not only be broken into its component colors with one prism,
40
177237
6747
Eksperymenty Newtona z pryzmatem dowiodły,
że białe światło nie tylko można podzielić
na składowe kolory,
03:03
but that a second lens could recompose those colors back into white light again,
41
183984
4801
ale też że za pomocą drugiego pryzmatu
można je poskładać
z powrotem w białe światło.
03:08
thus showing that color was a matter of light's refraction rather than how light or dark it was.
42
188785
5216
Kolory pochodziły z załamania światła,
a nie z jego natężenia.
Badania Netwona nad optyką
03:14
Newton's studies of optics led to the development of the reflecting telescope.
43
194001
4449
zaowocowały stworzeniem teleskopu zwierciadłowego.
Wraz z badaniem ruchu planet,
03:18
This, together with his study of planetary motion, led to his theory of gravitation,
44
198450
5084
doprowadziło to do teorii grawitacji,
03:23
one of the world's greatest examples of learning to see something invisible
45
203534
4650
jednego z najlepszych przykładów,
jak odkryć coś niewidzialnego
przez obserwację zachowań rzeczy widzialnych.
03:28
by observing its effect on things that are visible.
46
208184
3217
03:31
So fast forward a few hundred years, and here we stand.
47
211401
3651
Przenieśmy się do dnia dzisiejszego.
03:35
We've evolved from a single lens to optics that reveal the birth of a star in another galaxy,
48
215052
5648
Od pojedynczych soczewek
do optyki, która pozwala zobaczyć
narodziny gwiazdy w innej galaktyce,
03:40
or a child developing in the womb,
49
220700
2518
dziecko rosnące w brzuchu matki,
03:43
or an electron whirling around an atom.
50
223218
2933
czy elektron okrążający atom.
03:46
At a time when so much is visible, how we see the world around us matters even more than what we see.
51
226151
7800
W czasach, gdy tak wiele można zobaczyć,
postrzeganie świata jest nawet ważniejsze
niż to, co widzimy.
03:53
Will we see a world where everything important has already been discovered?
52
233951
4900
Czy zobaczymy świat,
gdzie wszystko, co ważne
zostało już odkryte?
03:58
Or will we see one in which yesterday's discoveries are but a doorway to the breakthroughs of tomorrow?
53
238851
7165
Czy taki, w którym wczorajsze odkrycia
otwierają drzwi dla jutrzejszych przełomów?

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7