The story behind your glasses - Eva Timothy

L'histoire derrière vos lunettes - Eva Timothy

131,597 views

2012-10-08 ・ TED-Ed


New videos

The story behind your glasses - Eva Timothy

L'histoire derrière vos lunettes - Eva Timothy

131,597 views ・ 2012-10-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Shadia Ramsahye
00:15
Optics, or the enhancement of our natural vision,
1
15601
3701
L'optique, ou l'amélioration de notre vision naturelle,
00:19
has been one of the biggest catalysts for science over the past 500 years,
2
19302
4416
a été l'un des plus grands catalyseurs pour la science au cours des 500 dernières années.
00:23
Interestingly, it wasn't scientific interest, but more practical matters that led to the initial advancements in optics,
3
23718
7183
Fait intéressant, ce n'était pas un intérêt scientifique, mais des questions plus pratiques qui ont conduit aux progrès initiaux en optique,
00:30
starting around 1440 when Johannes Gutenberg invented his printing press.
4
30901
5000
et ça a commencé vers 1440, lorsque Johannes Gutenberg a inventé son imprimerie.
00:35
In short order, books, which had been a rarity,
5
35901
3334
En peu de temps, les livres, qui étaient rares jusque-là,
00:39
were now becoming a widespread phenomenon.
6
39235
2652
étaient en train de devenir un phénomène très répandu.
00:41
All that new reading material meant more knowledge was circulating,
7
41887
3548
Tout ce nouveau matériel de lecture signifiait que plus de connaissances circulaient,
00:45
but it also meant that more people were straining their eyes,
8
45435
3433
mais ça signifiait aussi que plus de gens mettaient leurs yeux à rude épreuve,
00:48
likely as they read by candlelight.
9
48868
2650
sans doute, parce qu'ils lisaient à la lumière de la chandelle.
00:51
And while spectacles had been invented in Italy around 1286,
10
51518
3750
Et alors que les lunettes avaient été inventées en Italie vers 1286,
00:55
the need for reading glasses increased substantially.
11
55268
4034
le besoin de lunettes de lecture a considérablement augmenté.
00:59
Now that people could use lenses to see things more clearly,
12
59302
3284
Maintenant que les gens pouvaient utiliser des verres pour y voir plus clair,
01:02
they started wondering if vision could be enhanced to see things the human eye couldn't perceive by its own devices.
13
62586
6781
ils commençaient à se demander si l'on pouvait améliorer la vision pour voir les choses que l'œil humain ne pouvait percevoir par ses propres moyens.
01:09
Robert Hooke pursued microscopy, and 1665 he published his findings of worlds inside worlds,
14
69367
7084
Robert Hooke a poursuivi la microscopie et en 1665, il publia ses découvertes des mondes à l'intérieur de mondes,
01:16
which he called "cells" in the book "Micrographia."
15
76451
4598
qu'il a appelés « cellules » dans le livre « Micrographie. »
01:21
At the other end of the spectrum,
16
81049
2102
D'un autre côté,
01:23
Galileo innovated with telescopic lenses,
17
83151
2684
Galilée a innové avec les lentilles télescopiques,
01:25
and in 1609, he had refined a telescope until he had an instrument powerful enough to see distant objects in the sky
18
85835
7516
et en 1609, il avait affiné un télescope jusqu'à avoir un instrument assez puissant pour voir les objets éloignés dans le ciel
01:33
with an accuracy no one had before him.
19
93351
4084
avec une précision que personne n'avait eue avant lui.
01:37
He found that the moon had craters and mountains,
20
97435
2381
Il a découvert que la lune avait des cratères et des montagnes,
01:39
that Jupiter had moons of its own, and the whole system governing the earth and space was brought into question.
21
99816
7335
que Jupiter avait ses propres lunes, et l'ensemble du système qui régit la terre et l'espace fut remis en question.
01:47
Not everyone was thrilled with all the things Galileo saw though.
22
107151
3401
Cependant, tout le monde n'était pas ravi de tout ce que Galilée voyait.
01:50
For instance, it was taught at the time that the moon was a perfectly smooth sphere.
23
110552
4999
Par exemple, on enseignait à l'époque que la lune était une sphère parfaitement lisse.
01:55
Yet here was visual proof that was awfully hard to discount.
24
115551
5184
Pourtant on avait là une preuve visuelle qui était terriblement difficile à écarter.
02:00
Upon finding moons around Jupiter, he also verified what Johannes Kepler had surmised:
25
120735
6832
Après avoir trouvé des lunes autour de Jupiter, il a également vérifié ce que Johannes Kepler avait supposé :
02:07
that the earth was not the center of the universe,
26
127567
2884
que la terre n'était pas le centre de l'univers,
02:10
dispelling another central dogma of Galileo's day.
27
130451
3700
dissipant un autre dogme central du temps de Galilée.
02:14
Then almost exactly a year after Galileo died,
28
134151
2850
Puis presque exactement un an après la mort de Galilée,
02:17
Isaac Newton was born.
29
137001
1665
Isaac Newton est né.
02:18
A lot that had been unknown was visible by now,
30
138666
3784
Beaucoup de ce qui avait été inconnu était visible maintenant,
02:22
but much of it was simply the foundation for further questions.
31
142450
4650
mais tout cela faisait émerger d'autres questions.
02:27
What was light anyway? And color, for that matter?
32
147100
4036
Qu'est-ce qu'était la lumière en fait ? Et la couleur, d'ailleurs ?
02:31
What were the laws that governed the earth, and the heavens?
33
151136
3132
Quelles étaient les lois qui régissaient la terre et les cieux ?
02:34
And could we capture them through keen observation?
34
154268
3284
Et pouvions-nous les comprendre grâce à une observation aiguë ?
02:37
Newton experimented extensively with optics,
35
157552
2816
Newton a largement expérimenté avec l'optique,
02:40
and came to understand light as something of substance,
36
160368
2998
et en est venu à comprendre la lumière comme une chose ayant une substance,
02:43
and colors as components of light at different frequencies.
37
163366
4353
et les couleurs comme des composants de la lumière à des fréquences différentes.
02:47
Before Newton, people widely believed that the color was due to different amounts of light,
38
167719
5798
Avant Newton, beaucoup croyaient que la couleur était due à la quantité de lumière,
02:53
with red being lots of light, and blue being mostly dark.
39
173517
3720
beaucoup de lumière pour le rouge et une quasi pénombre pour le bleu.
02:57
Newton's prism experiments showed that white light could not only be broken into its component colors with one prism,
40
177237
6747
Les expériences de prisme de Newton ont montré que la lumière blanche pouvait non seulement être décomposée en ses composantes chromatiques avec un prisme,
03:03
but that a second lens could recompose those colors back into white light again,
41
183984
4801
mais qu'une seconde lentille pouvait recomposer ces couleurs en lumière blanche,
03:08
thus showing that color was a matter of light's refraction rather than how light or dark it was.
42
188785
5216
montrant ainsi que la couleur était une question de réfraction de la lumière plutôt que d'intensité lumineuse.
03:14
Newton's studies of optics led to the development of the reflecting telescope.
43
194001
4449
Les études de Newton en optique ont conduit au développement du télescope réflecteur.
03:18
This, together with his study of planetary motion, led to his theory of gravitation,
44
198450
5084
Cela, ainsi que de son étude du mouvement des planètes, a conduit à sa théorie de la gravitation,
03:23
one of the world's greatest examples of learning to see something invisible
45
203534
4650
un des plus grands exemples au monde de comment apprendre à voir quelque chose d'invisible
03:28
by observing its effect on things that are visible.
46
208184
3217
en observant ses effets sur les choses qui sont visibles.
03:31
So fast forward a few hundred years, and here we stand.
47
211401
3651
Avançons rapidement de quelques centaines d'années, et nous voici.
03:35
We've evolved from a single lens to optics that reveal the birth of a star in another galaxy,
48
215052
5648
Nous avons évolué d'une lentille unique à l'optique qui révèle la naissance d'une étoile dans une autre galaxie,
03:40
or a child developing in the womb,
49
220700
2518
ou le développement d'un enfant dans l'utérus,
03:43
or an electron whirling around an atom.
50
223218
2933
ou un électron tourbillonnant autour d'un atome.
03:46
At a time when so much is visible, how we see the world around us matters even more than what we see.
51
226151
7800
À une époque où tant de choses sont visibles, comment nous voyons le monde autour de nous importe encore plus que ce que nous voyons.
03:53
Will we see a world where everything important has already been discovered?
52
233951
4900
Verrons-nous un monde où toutes les choses importantes ont déjà été découvertes ?
03:58
Or will we see one in which yesterday's discoveries are but a doorway to the breakthroughs of tomorrow?
53
238851
7165
Ou allons-nous en voir un dans lequel les découvertes d'hier sont une porte d'entrée pour les découvertes de demain ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7