下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: tom carter
Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Tomoyuki Suzuki
00:15
Optics, or the enhancement of our natural vision,
1
15601
3701
光学 すなわち私たちの視覚の拡張は
00:19
has been one of the biggest catalysts for science over the past 500 years,
2
19302
4416
科学において過去500年間で
最も重要な触媒の役割の一つを果たしました
00:23
Interestingly, it wasn't scientific interest, but more practical matters that led to the initial advancements in optics,
3
23718
7183
興味深い事に 科学的な関心ではなく実用上の
問題が光学に最初の進歩をもたらしました
00:30
starting around 1440 when Johannes Gutenberg invented his printing press.
4
30901
5000
ヨハネス・グーテンブルクが活版印刷機を
発明した1440年頃から始まります
00:35
In short order, books, which had been a rarity,
5
35901
3334
手っ取り早く言うと
それまで希少だった本は
00:39
were now becoming a widespread phenomenon.
6
39235
2652
当時広く普及し始め
00:41
All that new reading material meant more knowledge was circulating,
7
41887
3548
読む対象である新たなモノの発見は
より多くの知識が流布し
00:45
but it also meant that more people were straining their eyes,
8
45435
3433
それと同時に より多くの人が
おそらくは ろうそくの灯りで
00:48
likely as they read by candlelight.
9
48868
2650
目を凝らして読んでいたことを
意味します
00:51
And while spectacles had been invented in Italy around 1286,
10
51518
3750
イタリアで眼鏡が発明されたのは
1286年に遡りますが
00:55
the need for reading glasses increased substantially.
11
55268
4034
読書用メガネの需要が
この時期に著しく増加しました
00:59
Now that people could use lenses to see things more clearly,
12
59302
3284
その時代の人々は物をはっきりと見るために
レンズを使いましたが
01:02
they started wondering if vision could be enhanced to see things the human eye couldn't perceive by its own devices.
13
62586
6781
彼らは肉眼では知覚できない対象が
見えるのでは と考え始めました
01:09
Robert Hooke pursued microscopy, and 1665 he published his findings of worlds inside worlds,
14
69367
7084
ロバート・フックは顕微鏡観察を追求し
1665年には『顕微鏡図譜』を出版して
01:16
which he called "cells" in the book "Micrographia."
15
76451
4598
顕微鏡の中に発見した世界を
その本の中で「細胞」と呼びました
01:21
At the other end of the spectrum,
16
81049
2102
これとは反対に広大なスケールでは
01:23
Galileo innovated with telescopic lenses,
17
83151
2684
ガリレオが望遠鏡のレンズを発明し
01:25
and in 1609, he had refined a telescope until he had an instrument powerful enough to see distant objects in the sky
18
85835
7516
1609年には望遠鏡の性能を
遠距離の天体を
01:33
with an accuracy no one had before him.
19
93351
4084
かつてない精度で
見られるほどにまで向上させました
01:37
He found that the moon had craters and mountains,
20
97435
2381
彼は月にはクレーターと山脈があり
木星が衛星を持つことを発見し
01:39
that Jupiter had moons of its own, and the whole system governing the earth and space was brought into question.
21
99816
7335
更に地球や宇宙を支配する
全体的な仕組みに疑問を投げかけました
01:47
Not everyone was thrilled with all the things Galileo saw though.
22
107151
3401
しかしガリレオが発見した全ての事に
皆が感動したわけではありませんでした
01:50
For instance, it was taught at the time that the moon was a perfectly smooth sphere.
23
110552
4999
例えば 当時は月は完璧に滑らかな
表面をもった球体と考えられていました
01:55
Yet here was visual proof that was awfully hard to discount.
24
115551
5184
しかし このとおり無視できない
視覚的証拠がありました
02:00
Upon finding moons around Jupiter, he also verified what Johannes Kepler had surmised:
25
120735
6832
木星の衛星を発見したことで
地球は宇宙の中心ではないとする
02:07
that the earth was not the center of the universe,
26
127567
2884
ヨハネス・ケプラーの推論が
直ちに確かめられ
02:10
dispelling another central dogma of Galileo's day.
27
130451
3700
ガリレオの時代の
もう一つの主流な教義を否定しました
02:14
Then almost exactly a year after Galileo died,
28
134151
2850
ガリレオの死から ちょうど1年後に
アイザック・ニュートンが生まれました
02:17
Isaac Newton was born.
29
137001
1665
02:18
A lot that had been unknown was visible by now,
30
138666
3784
その時までには多くの未知だった事が
可視化されるようになりましたが
02:22
but much of it was simply the foundation for further questions.
31
142450
4650
その多くは
さらなる疑問の出発点となりました
02:27
What was light anyway? And color, for that matter?
32
147100
4036
一体 光とは何か?
物質の色とは?
02:31
What were the laws that governed the earth, and the heavens?
33
151136
3132
地球そして天空を支配する法則とは何か?
02:34
And could we capture them through keen observation?
34
154268
3284
そして鋭い観察によって
それらを捉えることができるのか?
02:37
Newton experimented extensively with optics,
35
157552
2816
ニュートンは広範な光学的実験を行い
02:40
and came to understand light as something of substance,
36
160368
2998
光が何らかの実態があるものと
理解するようになり
02:43
and colors as components of light at different frequencies.
37
163366
4353
色は異なる周波数からなる光の成分であると
理解するようになりました
02:47
Before Newton, people widely believed that the color was due to different amounts of light,
38
167719
5798
ニュートン以前の人々は 色の違いは
光の量に起因すると広く信じていて
02:53
with red being lots of light, and blue being mostly dark.
39
173517
3720
赤は光量が多いため また
青は暗さのためだと信じていたのです
02:57
Newton's prism experiments showed that white light could not only be broken into its component colors with one prism,
40
177237
6747
ニュートンの実験では1段目のプリズムが
白色光をその成分である色に分解するだけでなく
03:03
but that a second lens could recompose those colors back into white light again,
41
183984
4801
2段目のレンズが色を再合成して
白色光に戻せることを示し
03:08
thus showing that color was a matter of light's refraction rather than how light or dark it was.
42
188785
5216
色が明るいか暗いかの問題ではなく
光の屈折の問題であると示しました
03:14
Newton's studies of optics led to the development of the reflecting telescope.
43
194001
4449
ニュートンの光学の研究は
反射望遠鏡の開発を導きました
03:18
This, together with his study of planetary motion, led to his theory of gravitation,
44
198450
5084
この発明は 彼自身の惑星運動の研究と共に
万有引力の法則を導き出しました
03:23
one of the world's greatest examples of learning to see something invisible
45
203534
4650
これは 見えるものへの影響を
観察することによって
03:28
by observing its effect on things that are visible.
46
208184
3217
見えないものを理解する方法を示す
最も素晴らしい例の一つです
03:31
So fast forward a few hundred years, and here we stand.
47
211401
3651
時間を数百年先に進めて
我々の現代に戻ります
03:35
We've evolved from a single lens to optics that reveal the birth of a star in another galaxy,
48
215052
5648
我々は1枚のレンズから光学を発展させ
他の銀河での星の誕生や
03:40
or a child developing in the womb,
49
220700
2518
子宮内で発育中の胎児や
03:43
or an electron whirling around an atom.
50
223218
2933
原子の周囲を飛び回る電子まで
見えるようになりました
03:46
At a time when so much is visible, how we see the world around us matters even more than what we see.
51
226151
7800
このように可視化が進むと
何が見えるかよりどう見るかが重要になります
03:53
Will we see a world where everything important has already been discovered?
52
233951
4900
重要なものはすべて発見し尽くされたと
言えるような世界が来るのでしょうか?
03:58
Or will we see one in which yesterday's discoveries are but a doorway to the breakthroughs of tomorrow?
53
238851
7165
それとも過去の発見が 更なる大発見を
導くような時代が待っているのでしょうか?
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。