The story behind your glasses - Eva Timothy

Историята зад вашите очила - Ева Тимоти

130,086 views

2012-10-08 ・ TED-Ed


New videos

The story behind your glasses - Eva Timothy

Историята зад вашите очила - Ева Тимоти

130,086 views ・ 2012-10-08

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Anton Hikov Reviewer: Yavor Ivanov
00:15
Optics, or the enhancement of our natural vision,
1
15601
3701
Оптиката, или увеличаване на нашето естествено зрение,
00:19
has been one of the biggest catalysts for science over the past 500 years,
2
19302
4416
е била един от най-големите катализатори за науката през последните 500 години,
00:23
Interestingly, it wasn't scientific interest, but more practical matters that led to the initial advancements in optics,
3
23718
7183
Интересното е, че не научен интерес, а по-практични въпроси довели до първоначалния напредък в оптиката,
00:30
starting around 1440 when Johannes Gutenberg invented his printing press.
4
30901
5000
започвайки около 1440 г. когато Йоханес Гутенберг изобретил неговата печатна преса.
00:35
In short order, books, which had been a rarity,
5
35901
3334
Накратко, книгите, които били рядкост,
00:39
were now becoming a widespread phenomenon.
6
39235
2652
станали широко разпространено явление.
00:41
All that new reading material meant more knowledge was circulating,
7
41887
3548
Всички тези нови материали за четене означавало, че повече знание било разпространено,
00:45
but it also meant that more people were straining their eyes,
8
45435
3433
но също така означавало, че повече хора натоварвали очите си,
00:48
likely as they read by candlelight.
9
48868
2650
вероятно, тъй като четели на свещи.
00:51
And while spectacles had been invented in Italy around 1286,
10
51518
3750
И докато очилата била изобретени в Италия около 1286 г.,
00:55
the need for reading glasses increased substantially.
11
55268
4034
потребността от очила за четене нарастнала значително.
00:59
Now that people could use lenses to see things more clearly,
12
59302
3284
Сега, когато хората могли да използват лещи да виждат нещата по-ясно,
01:02
they started wondering if vision could be enhanced to see things the human eye couldn't perceive by its own devices.
13
62586
6781
те започнали да се чудят дали зрението може да бъде подобрено за да се видят неща, които човешкото око не може да възприеме само.
01:09
Robert Hooke pursued microscopy, and 1665 he published his findings of worlds inside worlds,
14
69367
7084
Робърт Хук се занимавал с микроскопия и през 1665 г. публикувал откритията си за световете в светове,
01:16
which he called "cells" in the book "Micrographia."
15
76451
4598
които нарекъл "клетки" в книгата "Микрография."
01:21
At the other end of the spectrum,
16
81049
2102
На другия край на спектъра,
01:23
Galileo innovated with telescopic lenses,
17
83151
2684
Галилео правил изобретения с телескопични лещи,
01:25
and in 1609, he had refined a telescope until he had an instrument powerful enough to see distant objects in the sky
18
85835
7516
и през 1609 г., той направил достатъчно прецизен телескоп, докато имал достатъчно мощен инструмент, с който могъл да види далечни обекти в небето
01:33
with an accuracy no one had before him.
19
93351
4084
с точност, която никой не е имал преди него.
01:37
He found that the moon had craters and mountains,
20
97435
2381
Той открил, че Луната имала кратери и планини,
01:39
that Jupiter had moons of its own, and the whole system governing the earth and space was brought into question.
21
99816
7335
че Юпитер имал собствени спътници, и цялата система управляваща Земята и космоса била поставена под въпрос.
01:47
Not everyone was thrilled with all the things Galileo saw though.
22
107151
3401
Обаче не всеки бил във възторг с всички неща, които Галилео видял.
01:50
For instance, it was taught at the time that the moon was a perfectly smooth sphere.
23
110552
4999
Например, по негово време се учило, че Луната е идеално гладка сфера.
01:55
Yet here was visual proof that was awfully hard to discount.
24
115551
5184
Но тук имало визуално доказателство, което било ужасно трудно да се пренебрегне.
02:00
Upon finding moons around Jupiter, he also verified what Johannes Kepler had surmised:
25
120735
6832
Като открил луните около Юпитер, той също така потвърдил това, което Йохан Кеплер предполагал:
02:07
that the earth was not the center of the universe,
26
127567
2884
че Земята не е център на Вселената,
02:10
dispelling another central dogma of Galileo's day.
27
130451
3700
отхвърляйки друга централна догма от времето на Галилео.
02:14
Then almost exactly a year after Galileo died,
28
134151
2850
После почти една година след смъртта на Галилео,
02:17
Isaac Newton was born.
29
137001
1665
се родил Нютон.
02:18
A lot that had been unknown was visible by now,
30
138666
3784
Много от нещата, които били неизвестни били видими до тогава,
02:22
but much of it was simply the foundation for further questions.
31
142450
4650
но голяма част от това била просто основата за още повече въпроси.
02:27
What was light anyway? And color, for that matter?
32
147100
4036
Какво е светлината все пак? Ами цветът, говорейки за това?
02:31
What were the laws that governed the earth, and the heavens?
33
151136
3132
Какви са законите, които управляват Земята и небесата?
02:34
And could we capture them through keen observation?
34
154268
3284
И можем ли да ги уловим чрез интензивни наблюдения?
02:37
Newton experimented extensively with optics,
35
157552
2816
Нютон експериментирал обширно с оптиката,
02:40
and came to understand light as something of substance,
36
160368
2998
и мислил за светлината като за субстанция,
02:43
and colors as components of light at different frequencies.
37
163366
4353
а за цветовете като компоненти на светлината на различни честоти.
02:47
Before Newton, people widely believed that the color was due to different amounts of light,
38
167719
5798
Преди Нютон хората преобладаващо вярвали, че цвета се дължал на различни количества светлина,
02:53
with red being lots of light, and blue being mostly dark.
39
173517
3720
като червеното било много светлина и синьото било предимно тъмнина.
02:57
Newton's prism experiments showed that white light could not only be broken into its component colors with one prism,
40
177237
6747
Опитите на Нютон с призми показали, че бялата светлина не само може да бъде разложена на съставните ѝ цветове с една призма,
03:03
but that a second lens could recompose those colors back into white light again,
41
183984
4801
но и че втора леща може да събере тези цветове обратно в бяла светлина,
03:08
thus showing that color was a matter of light's refraction rather than how light or dark it was.
42
188785
5216
по този начин показвайки, че цветът е въпрос на пречупване на светлината, вместо на това колко е светло или тъмно.
03:14
Newton's studies of optics led to the development of the reflecting telescope.
43
194001
4449
Изследванията на Нютон в оптиката довели до развитието на рефлекторния телескоп.
03:18
This, together with his study of planetary motion, led to his theory of gravitation,
44
198450
5084
Това, заедно с изследванията му за движението на планетите, довело до неговата теория за гравитацията,
03:23
one of the world's greatest examples of learning to see something invisible
45
203534
4650
един от най-големите примери в света за това как можем да се научим да виждаме нещо невидимо,
03:28
by observing its effect on things that are visible.
46
208184
3217
наблюдавайки неговото влияние върху неща, които са видими.
03:31
So fast forward a few hundred years, and here we stand.
47
211401
3651
Да се пренесем бързо напред няколко стотин години, и ето къде стоим.
03:35
We've evolved from a single lens to optics that reveal the birth of a star in another galaxy,
48
215052
5648
Ние сме еволюирали от единична леща до оптика, която разкрива раждането на една звезда в друга галактика,
03:40
or a child developing in the womb,
49
220700
2518
или дете, което се развива в утробата,
03:43
or an electron whirling around an atom.
50
223218
2933
или електрон, въртящ се около атом.
03:46
At a time when so much is visible, how we see the world around us matters even more than what we see.
51
226151
7800
В момент, когато толкова много е обозримо, как виждаме света около нас е от значение, дори повече от това, което виждаме.
03:53
Will we see a world where everything important has already been discovered?
52
233951
4900
Ще видим ли свят, в който всичко важно вече е открито?
03:58
Or will we see one in which yesterday's discoveries are but a doorway to the breakthroughs of tomorrow?
53
238851
7165
Или ще видим такъв, в който вчерашните открития са само прага пред утрешните?
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7