The story behind your glasses - Eva Timothy

La historia detrás de tus gafas - Eva Timothy

131,597 views ・ 2012-10-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: María Cobos Mateo Revisor: Ana María Pérez
00:15
Optics, or the enhancement of our natural vision,
1
15601
3701
La óptica, o la mejora de nuestra visión natural,
00:19
has been one of the biggest catalysts for science over the past 500 years,
2
19302
4416
ha sido uno de los mayores catalizadores para la ciencia en los últimos 500 años.
00:23
Interestingly, it wasn't scientific interest, but more practical matters that led to the initial advancements in optics,
3
23718
7183
Curiosamente, no fue el interés científico sino cuestiones más prácticas, las que condujeron a los avances iniciales en la óptica,
00:30
starting around 1440 when Johannes Gutenberg invented his printing press.
4
30901
5000
que comenzaron alrededor de 1440 cuando Johannes Gutenberg inventó la imprenta.
00:35
In short order, books, which had been a rarity,
5
35901
3334
En poco tiempo, los libros, los cuales eran una rareza,
00:39
were now becoming a widespread phenomenon.
6
39235
2652
se empezaron a convertir en un fenómeno ampliamente extendido.
00:41
All that new reading material meant more knowledge was circulating,
7
41887
3548
Todo este nuevo material de lectura significaba que más conocimiento estaba circulando,
00:45
but it also meant that more people were straining their eyes,
8
45435
3433
pero también implicaba que más gente estaba forzando la vista,
00:48
likely as they read by candlelight.
9
48868
2650
probablemente mientras leían a la luz de las velas.
00:51
And while spectacles had been invented in Italy around 1286,
10
51518
3750
Y pese a que las gafas se habían inventado en Italia alrededor de 1286,
00:55
the need for reading glasses increased substantially.
11
55268
4034
la necesidad de gafas para leer aumentó sustancialmente.
00:59
Now that people could use lenses to see things more clearly,
12
59302
3284
Ahora que la gente podía usar lentes para ver las cosas más claramente,
01:02
they started wondering if vision could be enhanced to see things the human eye couldn't perceive by its own devices.
13
62586
6781
empezaron a preguntarse si la visión podía ser aumentada para ver cosas que el ojo humano no podía percibir por sus propios medios.
01:09
Robert Hooke pursued microscopy, and 1665 he published his findings of worlds inside worlds,
14
69367
7084
Robert Hooke se dedicó al estudio del microscopio, y en 1665 publicó sus descubrimientos sobre mundo dentro de otros mundos,
01:16
which he called "cells" in the book "Micrographia."
15
76451
4598
que llamó "células" en el libro "Micrographia".
01:21
At the other end of the spectrum,
16
81049
2102
En el otro extremo,
01:23
Galileo innovated with telescopic lenses,
17
83151
2684
Galileo innovó con sus lentes para telescopios,
01:25
and in 1609, he had refined a telescope until he had an instrument powerful enough to see distant objects in the sky
18
85835
7516
y en 1609, había perfeccionado el telescopio hasta tener un instrumento suficientemente poderoso para ver objetos lejanos en el cielo
01:33
with an accuracy no one had before him.
19
93351
4084
con una precisión que nadie antes había tenido.
01:37
He found that the moon had craters and mountains,
20
97435
2381
Descubrió que la luna tenía cráteres y montañas,
01:39
that Jupiter had moons of its own, and the whole system governing the earth and space was brought into question.
21
99816
7335
que Júpiter tenía sus propias lunas, y todo el sistema que gobernaba los cielos y la tierra fue puesto en duda.
01:47
Not everyone was thrilled with all the things Galileo saw though.
22
107151
3401
Sin embargo, no todo el mundo estaba encantado con lo que Galileo vio.
01:50
For instance, it was taught at the time that the moon was a perfectly smooth sphere.
23
110552
4999
Por ejemplo, en esa época se enseñaba que la luna era una perfecta y lisa esfera.
01:55
Yet here was visual proof that was awfully hard to discount.
24
115551
5184
Sin embargo, aquí estaba una prueba visual que era muy difícil de descartar.
02:00
Upon finding moons around Jupiter, he also verified what Johannes Kepler had surmised:
25
120735
6832
Al encontrar lunas alrededor de Júpiter, también verificó lo que Johannes Kepler había supuesto:
02:07
that the earth was not the center of the universe,
26
127567
2884
que la Tierra no era el centro del universo,
02:10
dispelling another central dogma of Galileo's day.
27
130451
3700
disipando otro dogma central de la época de Galileo.
02:14
Then almost exactly a year after Galileo died,
28
134151
2850
Entonces, casi exactamente un año después de la muerte de Galileo,
02:17
Isaac Newton was born.
29
137001
1665
Isaac Newton nació.
02:18
A lot that had been unknown was visible by now,
30
138666
3784
Mucho de lo que era desconocido ya era visible,
02:22
but much of it was simply the foundation for further questions.
31
142450
4650
pero la mayoría fue simplemente la base para más preguntas.
02:27
What was light anyway? And color, for that matter?
32
147100
4036
¿Qué era la luz? Y si vamos al caso, ¿qué era el color?
02:31
What were the laws that governed the earth, and the heavens?
33
151136
3132
¿Cuáles eran las leyes que gobernaban los cielos y la tierra?
02:34
And could we capture them through keen observation?
34
154268
3284
¿Y podríamos descubrirlas mediante atenta observación?
02:37
Newton experimented extensively with optics,
35
157552
2816
Newton experimentó ampliamente con la óptica,
02:40
and came to understand light as something of substance,
36
160368
2998
y llegó a entender la luz como una sustancia,
02:43
and colors as components of light at different frequencies.
37
163366
4353
y los colores como componentes de la luz en diferentes frecuencias.
02:47
Before Newton, people widely believed that the color was due to different amounts of light,
38
167719
5798
Antes de Newton, la gente creía que el color se debía a diferentes cantidades de luz,
02:53
with red being lots of light, and blue being mostly dark.
39
173517
3720
el rojo tenía lugar cuando había mucha luz, y el azul cuando había poca.
02:57
Newton's prism experiments showed that white light could not only be broken into its component colors with one prism,
40
177237
6747
Los experimentos de Newton con prismas mostraron que la luz blanca no solo podía ser descompuesta en los colores que la formaban gracias a un prisma,
03:03
but that a second lens could recompose those colors back into white light again,
41
183984
4801
sino que una segunda lente podía recomponer estos colores creando de nuevo luz blanca,
03:08
thus showing that color was a matter of light's refraction rather than how light or dark it was.
42
188785
5216
demostrando así que el color era una cuestión de refracción de la luz más que de intensidad luminosa.
03:14
Newton's studies of optics led to the development of the reflecting telescope.
43
194001
4449
Los estudios de Newton sobre óptica llevaron al desarrollo del telescopio reflector.
03:18
This, together with his study of planetary motion, led to his theory of gravitation,
44
198450
5084
Esto, junto con sus estudios sobre el movimiento de los planetas, condujo a su teoría de la gravitación,
03:23
one of the world's greatest examples of learning to see something invisible
45
203534
4650
uno de los mayores ejemplos de aprender a ver lo invisible
03:28
by observing its effect on things that are visible.
46
208184
3217
mediante la observación de sus efectos sobre cosas que sí son visibles.
03:31
So fast forward a few hundred years, and here we stand.
47
211401
3651
Así que avancemos rápidamente unos pocos cientos de años, y aquí estamos.
03:35
We've evolved from a single lens to optics that reveal the birth of a star in another galaxy,
48
215052
5648
Hemos evolucionado desde una sola lente hasta la capacidad de ver el nacimiento de una estrella en otra galaxia.
03:40
or a child developing in the womb,
49
220700
2518
o a un niño gestándose en el vientre materno,
03:43
or an electron whirling around an atom.
50
223218
2933
o un electrón girando alrededor de un átomo.
03:46
At a time when so much is visible, how we see the world around us matters even more than what we see.
51
226151
7800
En una época en la que tantas cosas son visibles, cómo vemos el mundo que nos rodea, importa incluso más que lo que vemos.
03:53
Will we see a world where everything important has already been discovered?
52
233951
4900
¿Veremos un mundo en donde todo lo que importa ha sido ya descubierto?
03:58
Or will we see one in which yesterday's discoveries are but a doorway to the breakthroughs of tomorrow?
53
238851
7165
¿O veremos uno en el que los descubrimientos de ayer no son más que una puerta de entrada a los grandes avances del mañana?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7