The story behind your glasses - Eva Timothy

A história por detrás dos óculos — Eva Timothy

131,597 views

2012-10-08 ・ TED-Ed


New videos

The story behind your glasses - Eva Timothy

A história por detrás dos óculos — Eva Timothy

131,597 views ・ 2012-10-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:15
Optics, or the enhancement of our natural vision,
1
15601
3701
Ótica, ou o aumento de nossa visão natural,
00:19
has been one of the biggest catalysts for science over the past 500 years,
2
19302
4416
foi um dos maiores catalizadores para a ciência nos últimos 500 anos.
00:23
Interestingly, it wasn't scientific interest, but more practical matters that led to the initial advancements in optics,
3
23718
7183
Interessante, não foi um interesse científico, mas algo mais prático que levou aos avanços iniciais da ótica,
00:30
starting around 1440 when Johannes Gutenberg invented his printing press.
4
30901
5000
começando por volta de 1440 quando Johannes Gutenberg inventou sua prensa de tipos móveis.
00:35
In short order, books, which had been a rarity,
5
35901
3334
Os livros, que eram uma raridade,
00:39
were now becoming a widespread phenomenon.
6
39235
2652
passaram a ser um fenômeno generalizado.
00:41
All that new reading material meant more knowledge was circulating,
7
41887
3548
Todo aquele novo material de leitura significava mais conhecimento circulando,
00:45
but it also meant that more people were straining their eyes,
8
45435
3433
mas também significava que mais pessoas forçavam seus olhos,
00:48
likely as they read by candlelight.
9
48868
2650
já que liam a luz de vela.
00:51
And while spectacles had been invented in Italy around 1286,
10
51518
3750
E enquanto os óculos eram inventados na Itália cerca de 1286,
00:55
the need for reading glasses increased substantially.
11
55268
4034
a necessidade de óculos para leitura aumentava muito.
00:59
Now that people could use lenses to see things more clearly,
12
59302
3284
Agora que as pessoas podiam usar lentes para ver as coisas mais claras,
01:02
they started wondering if vision could be enhanced to see things the human eye couldn't perceive by its own devices.
13
62586
6781
ele começaram a imaginar se a visão podia ser aumentada para ver coisas que os olhos humanos não viam pelos seus próprios meios.
01:09
Robert Hooke pursued microscopy, and 1665 he published his findings of worlds inside worlds,
14
69367
7084
Robert Hooke buscava o microscópio, e em 1665 publicou seus achados dos mundos dentro dos mundos,
01:16
which he called "cells" in the book "Micrographia."
15
76451
4598
que ele chamou de 'células' no livro 'Micrografia'.
01:21
At the other end of the spectrum,
16
81049
2102
Na outra ponta do espectro,
01:23
Galileo innovated with telescopic lenses,
17
83151
2684
Galileu inovou com as lentes telescópicas,
01:25
and in 1609, he had refined a telescope until he had an instrument powerful enough to see distant objects in the sky
18
85835
7516
e em 1609, ele refinou um telecópio até que tinha um poderoso instrumento com capacidade suficiente para ver objetos distantes no céu
01:33
with an accuracy no one had before him.
19
93351
4084
com uma acuidade que ninguém teve antes dele.
01:37
He found that the moon had craters and mountains,
20
97435
2381
Ele descobriu que a lua tinha crateras e montanhas,
01:39
that Jupiter had moons of its own, and the whole system governing the earth and space was brought into question.
21
99816
7335
que Jupiter tinha luas próprias, e todo o sistema que governa a terra e o espaço foi questionado.
01:47
Not everyone was thrilled with all the things Galileo saw though.
22
107151
3401
Embora nem todos estivessem entusiasmados com tudo que Galileu viu.
01:50
For instance, it was taught at the time that the moon was a perfectly smooth sphere.
23
110552
4999
Por exemplo. ensinavam naquela época que a lua era uma esfera perfeitamente lisa.
01:55
Yet here was visual proof that was awfully hard to discount.
24
115551
5184
Apesar das provas visuais foi muito dificil modificar.
02:00
Upon finding moons around Jupiter, he also verified what Johannes Kepler had surmised:
25
120735
6832
Além de decobrir as luas no entorno de Jupiter, também verificou o que Johannes Kepler apontou:
02:07
that the earth was not the center of the universe,
26
127567
2884
que a Terra não era o centro do universo,
02:10
dispelling another central dogma of Galileo's day.
27
130451
3700
afastando outro dogma fundamental da época de Galileu.
02:14
Then almost exactly a year after Galileo died,
28
134151
2850
Daí quase depois de um ano da morte de Galileu,
02:17
Isaac Newton was born.
29
137001
1665
Isaac Newton nasceu.
02:18
A lot that had been unknown was visible by now,
30
138666
3784
Muito do que era desconhecido era visível na época,
02:22
but much of it was simply the foundation for further questions.
31
142450
4650
mas muito disto era apenas a base para mais questionamentos.
02:27
What was light anyway? And color, for that matter?
32
147100
4036
Então, o que era a luz? E a cor, nesta relação?
02:31
What were the laws that governed the earth, and the heavens?
33
151136
3132
Quais eram as leis que governavam a terra e o céu?
02:34
And could we capture them through keen observation?
34
154268
3284
E poderíamos definí-las pela observação?
02:37
Newton experimented extensively with optics,
35
157552
2816
Newton fez muitos experimentos com ótica,
02:40
and came to understand light as something of substance,
36
160368
2998
e conseguiu entender que a luz era algo como substância,
02:43
and colors as components of light at different frequencies.
37
163366
4353
e cores como componentes da luz em diferentes frequências.
02:47
Before Newton, people widely believed that the color was due to different amounts of light,
38
167719
5798
Antes de Newton, as pessoas acreditavam que as cores advinham de diferentes quantidades de luz,
02:53
with red being lots of light, and blue being mostly dark.
39
173517
3720
sendo o vermelho muita luz e o azul sendo quase escuridão.
02:57
Newton's prism experiments showed that white light could not only be broken into its component colors with one prism,
40
177237
6747
Os experimentos de Newton com prismas mostraram que a luz branca não só podia ser quebrada com um prisma em suas cores componentes,
03:03
but that a second lens could recompose those colors back into white light again,
41
183984
4801
mas uma segunda lente era capaz de recompor tais cores novamente em luz branca,
03:08
thus showing that color was a matter of light's refraction rather than how light or dark it was.
42
188785
5216
mostrando que a cor é uma caracteristica da refração da luz e não o quão claro ou escuro ela era.
03:14
Newton's studies of optics led to the development of the reflecting telescope.
43
194001
4449
Os estudos de ótica de Newton levaram ao desenvolvimento do telescópio por reflexão.
03:18
This, together with his study of planetary motion, led to his theory of gravitation,
44
198450
5084
Este, junto com seus estudos do movimento planetário, levaram à sua teoria da gravitação,
03:23
one of the world's greatest examples of learning to see something invisible
45
203534
4650
um dos maiores exemplos mundias do aprendizado de se ver algo invisível
03:28
by observing its effect on things that are visible.
46
208184
3217
pela observação de seu efeito nas coisas que são visíveis.
03:31
So fast forward a few hundred years, and here we stand.
47
211401
3651
Avancemos algumas centenas de anos, e aqui estamos nós.
03:35
We've evolved from a single lens to optics that reveal the birth of a star in another galaxy,
48
215052
5648
Evoluímos de uma simples lente para conjuntos óticos que revelam o nascimento de uma estrela em outra galáxia,
03:40
or a child developing in the womb,
49
220700
2518
ou de uma criança se desenvolvendo no útero,
03:43
or an electron whirling around an atom.
50
223218
2933
ou de um eletron girando em torno de um átomo.
03:46
At a time when so much is visible, how we see the world around us matters even more than what we see.
51
226151
7800
Numa época em que tanta coisa é visível, como vemos o mundo a nossa volta importa mais do que aquilo que vemos.
03:53
Will we see a world where everything important has already been discovered?
52
233951
4900
Veremos um mundo no qual tudo que é importante já foi descoberto?
03:58
Or will we see one in which yesterday's discoveries are but a doorway to the breakthroughs of tomorrow?
53
238851
7165
Ou veremos um no qual as descobertas de ontem são senão a porta para as descobertas do amanhã?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7