The story behind your glasses - Eva Timothy

131,810 views ・ 2012-10-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
Optics, or the enhancement of our natural vision,
1
15601
3701
A ótica, ou o reforço da nossa visão natural,
00:19
has been one of the biggest catalysts for science over the past 500 years,
2
19302
4416
tem sido um dos maiores catalisadores da ciência
ao longo dos últimos 500 anos.
00:23
Interestingly, it wasn't scientific interest, but more practical matters that led to the initial advancements in optics,
3
23718
7183
Curiosamente, não foi o interesse científico,
mas razões mais práticas que levaram ao avanço inicial da ótica
00:30
starting around 1440 when Johannes Gutenberg invented his printing press.
4
30901
5000
que começou por volta de 1440,
quando Johannes Gutenberg inventou a impressora.
00:35
In short order, books, which had been a rarity,
5
35901
3334
Resumidamente, os livros, que até aí eram uma raridade,
00:39
were now becoming a widespread phenomenon.
6
39235
2652
começaram a tornar-se num fenómeno disseminado.
00:41
All that new reading material meant more knowledge was circulating,
7
41887
3548
Todo esse novo material de leitura significava
que havia mais conhecimentos a circular,
00:45
but it also meant that more people were straining their eyes,
8
45435
3433
mas também significava que havia mais gente a esforçar os olhos,
00:48
likely as they read by candlelight.
9
48868
2650
principalmente porque liam à luz das velas.
00:51
And while spectacles had been invented in Italy around 1286,
10
51518
3750
Embora os óculos tivessem sido inventados em Itália por volta de 1286,
00:55
the need for reading glasses increased substantially.
11
55268
4034
a necessidade de óculos aumentou substancialmente.
00:59
Now that people could use lenses to see things more clearly,
12
59302
3284
Quando as pessoas puderam usar lentes para ver as coisas mais nitidamente,
01:02
they started wondering if vision could be enhanced to see things the human eye couldn't perceive by its own devices.
13
62586
6781
começaram a pensar se a visão podia ser reforçada
ao ponto de ver coisas que os olhos não conseguiam ver por si sós.
01:09
Robert Hooke pursued microscopy, and 1665 he published his findings of worlds inside worlds,
14
69367
7084
Robert Hooke estudou a microscopia
e, em 1665, publicou as suas descobertas de mundos dentro de mundos,
01:16
which he called "cells" in the book "Micrographia."
15
76451
4598
a que chamou "células", no livro "Micrographia".
01:21
At the other end of the spectrum,
16
81049
2102
Do outro lado do espetro,
Galileu inovou com lentes telescópicas
01:23
Galileo innovated with telescopic lenses,
17
83151
2684
01:25
and in 1609, he had refined a telescope until he had an instrument powerful enough to see distant objects in the sky
18
85835
7516
e, em 1609, aperfeiçoou um telescópio
até ter um instrumento com poder suficiente para ver objetos distantes no céu
01:33
with an accuracy no one had before him.
19
93351
4084
com um rigor até aí nunca conseguido.
01:37
He found that the moon had craters and mountains,
20
97435
2381
Descobriu que a lua tinha crateras e montanhas,
01:39
that Jupiter had moons of its own, and the whole system governing the earth and space was brought into question.
21
99816
7335
que Júpiter tinha luas próprias
e que todo o sistema que governava a Terra e o espaço
estava posto em causa.
01:47
Not everyone was thrilled with all the things Galileo saw though.
22
107151
3401
Nem toda a gente ficou entusiasmada com as coisas que Galileu viu.
01:50
For instance, it was taught at the time that the moon was a perfectly smooth sphere.
23
110552
4999
Por exemplo, ensinava-se nessa época
que a lua era uma esfera perfeitamente lisa.
01:55
Yet here was visual proof that was awfully hard to discount.
24
115551
5184
Mas havia agora uma prova visual que era difícil rejeitar.
02:00
Upon finding moons around Jupiter, he also verified what Johannes Kepler had surmised:
25
120735
6832
Quando encontrou luas em volta de Júpiter,
também verificou o que Johannes Kepler tinha deduzido:
02:07
that the earth was not the center of the universe,
26
127567
2884
que a Terra não era o centro do Universo,
02:10
dispelling another central dogma of Galileo's day.
27
130451
3700
desmentindo outro dogma central da época de Galileu.
02:14
Then almost exactly a year after Galileo died,
28
134151
2850
Exatamente um ano depois da morte de Galileu
02:17
Isaac Newton was born.
29
137001
1665
nasceu Isaac Newton.
02:18
A lot that had been unknown was visible by now,
30
138666
3784
Muita coisa até aí desconhecida passou a ser visível
02:22
but much of it was simply the foundation for further questions.
31
142450
4650
mas a maior parte foi apenas a base de interrogações futuras.
02:27
What was light anyway? And color, for that matter?
32
147100
4036
Afinal, o que era a luz? E, já agora, a cor?
Quais eram as leis que regiam a Terra e os céus?
02:31
What were the laws that governed the earth, and the heavens?
33
151136
3132
02:34
And could we capture them through keen observation?
34
154268
3284
Seria possível conhecê-las através duma observação profunda?
02:37
Newton experimented extensively with optics,
35
157552
2816
Newton fez muitas experiências de ótica,
02:40
and came to understand light as something of substance,
36
160368
2998
e chegou à conclusão que a luz era uma espécie de substância
02:43
and colors as components of light at different frequencies.
37
163366
4353
e as cores eram componentes da luz em diferentes frequências.
02:47
Before Newton, people widely believed that the color was due to different amounts of light,
38
167719
5798
Antes de Newton, as pessoas julgavam
que a cor era devida a diversas quantidades de luz.
02:53
with red being lots of light, and blue being mostly dark.
39
173517
3720
O vermelho tinha grande quantidade de luz e o azul era sobretudo escuro.
02:57
Newton's prism experiments showed that white light could not only be broken into its component colors with one prism,
40
177237
6747
As experiências de Newton mostraram
que a luz branca podia ser decomposta em cores através de um prisma,
03:03
but that a second lens could recompose those colors back into white light again,
41
183984
4801
mas uma segunda lente voltava a juntar essas cores na luz branca.
03:08
thus showing that color was a matter of light's refraction rather than how light or dark it was.
42
188785
5216
Demonstrou assim que a cor
era uma questão de refração da luz e não uma questão de quantidade.
03:14
Newton's studies of optics led to the development of the reflecting telescope.
43
194001
4449
Os estudos de ótica de Newton levaram ao aperfeiçoamento do telescópio refletor.
03:18
This, together with his study of planetary motion, led to his theory of gravitation,
44
198450
5084
Isso, em conjunto com o estudo do movimento planetário,
levou à sua teoria da gravidade,
03:23
one of the world's greatest examples of learning to see something invisible
45
203534
4650
um dos maiores exemplos do mundo
da possibilidade de ver uma coisa invisível
03:28
by observing its effect on things that are visible.
46
208184
3217
observando o seu efeito nas coisas que são visíveis.
03:31
So fast forward a few hundred years, and here we stand.
47
211401
3651
Avancemos umas centenas de anos e chegamos à nossa época.
03:35
We've evolved from a single lens to optics that reveal the birth of a star in another galaxy,
48
215052
5648
Evoluímos duma simples lente para a ótica
que revela o nascimento duma estrela noutra galáxia,
03:40
or a child developing in the womb,
49
220700
2518
ou o desenvolvimento duma criança no útero,
03:43
or an electron whirling around an atom.
50
223218
2933
ou no rodopio do eletrão em volta do átomo.
03:46
At a time when so much is visible, how we see the world around us matters even more than what we see.
51
226151
7800
Numa época em que há tanta coisa visível,
a forma como vemos o mundo à nossa roda
é ainda mais importante do que aquilo que vemos.
03:53
Will we see a world where everything important has already been discovered?
52
233951
4900
Chegaremos a ver um mundo em que tudo o que é importante já foi descoberto?
03:58
Or will we see one in which yesterday's discoveries are but a doorway to the breakthroughs of tomorrow?
53
238851
7165
Ou veremos um mundo em que as descobertas de ontem
são apenas uma porta para os avanços do amanhã?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7