The story behind your glasses - Eva Timothy

La storia dietro ai vostri occhiali - Eva Timothy

131,810 views

2012-10-08 ・ TED-Ed


New videos

The story behind your glasses - Eva Timothy

La storia dietro ai vostri occhiali - Eva Timothy

131,810 views ・ 2012-10-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Jamila Al Ibrahim
00:15
Optics, or the enhancement of our natural vision,
1
15601
3701
L'ottica, o il miglioramento della nostra visione naturale,
00:19
has been one of the biggest catalysts for science over the past 500 years,
2
19302
4416
è stata una dei grandi catalizzatori scientifici degli ultimi 500 anni,
00:23
Interestingly, it wasn't scientific interest, but more practical matters that led to the initial advancements in optics,
3
23718
7183
Stranamente, non è stato un interesse scientifico, ma più una questione pratica che ha portato ai primi progressi nell'ottica,
00:30
starting around 1440 when Johannes Gutenberg invented his printing press.
4
30901
5000
intorno all'anno 1440 quando Johannes Gutenberg inventò la macchina da stampa.
00:35
In short order, books, which had been a rarity,
5
35901
3334
Per farla breve, i libri, che fino ad allora erano una rarità,
00:39
were now becoming a widespread phenomenon.
6
39235
2652
stavano diventando un fenomeno ampiamente diffuso.
00:41
All that new reading material meant more knowledge was circulating,
7
41887
3548
Tutto quel materiale di lettura significava maggiore conoscenza in circolazione,
00:45
but it also meant that more people were straining their eyes,
8
45435
3433
ma significava anche che molta gente sforzava gli occhi,
00:48
likely as they read by candlelight.
9
48868
2650
probabilmente perché leggeva a lume di candela.
00:51
And while spectacles had been invented in Italy around 1286,
10
51518
3750
E mentre gli occhiali erano stati inventati in Italia nel 1286 circa,
00:55
the need for reading glasses increased substantially.
11
55268
4034
la necessità di occhiali da lettura aumentò in maniera significativa.
00:59
Now that people could use lenses to see things more clearly,
12
59302
3284
Ora che la gente poteva usare lenti per vedere le cose più chiaramente,
01:02
they started wondering if vision could be enhanced to see things the human eye couldn't perceive by its own devices.
13
62586
6781
cominciava a chiedersi se la visione poteva essere migliorata per vedere cose che l'occhio umano non poteva percepire con i propri mezzi.
01:09
Robert Hooke pursued microscopy, and 1665 he published his findings of worlds inside worlds,
14
69367
7084
Robert Hooke perseguì la microscopia e nel 1665 pubblicò le sue scoperte di mondi all'interno di mondi,
01:16
which he called "cells" in the book "Micrographia."
15
76451
4598
che chiamò "cellule" nel libro "Micrographia".
01:21
At the other end of the spectrum,
16
81049
2102
Su un altro fronte,
01:23
Galileo innovated with telescopic lenses,
17
83151
2684
Galileo portò un'innovazione con le lenti telescopiche,
01:25
and in 1609, he had refined a telescope until he had an instrument powerful enough to see distant objects in the sky
18
85835
7516
e nel 1609, aveva migliorato un telescopio fino a renderlo un strumento abbastanza potente da vedere oggetti distanti nel cielo
01:33
with an accuracy no one had before him.
19
93351
4084
con una precisione mai vista prima.
01:37
He found that the moon had craters and mountains,
20
97435
2381
Scoprì che la luna aveva crateri e montagne,
01:39
that Jupiter had moons of its own, and the whole system governing the earth and space was brought into question.
21
99816
7335
che Giove aveva lune proprie, e l'intero sistema che governava la Terra e lo spazio fu rimesso in discussione.
01:47
Not everyone was thrilled with all the things Galileo saw though.
22
107151
3401
Però, non tutti erano emozionati per tutte le cose che Galileo aveva visto.
01:50
For instance, it was taught at the time that the moon was a perfectly smooth sphere.
23
110552
4999
Per esempio, all'epoca si insegnava che la luna fosse una sfera assolutamente perfetta.
01:55
Yet here was visual proof that was awfully hard to discount.
24
115551
5184
Eppure c'erano prove visive che erano difficili da controbattere.
02:00
Upon finding moons around Jupiter, he also verified what Johannes Kepler had surmised:
25
120735
6832
Subito dopo aver scoperto lune intorno a Giove, verificò anche quello che Johannes Keplero aveva ipotizzato:
02:07
that the earth was not the center of the universe,
26
127567
2884
che la Terra non era il centro dell'universo,
02:10
dispelling another central dogma of Galileo's day.
27
130451
3700
dissipando anche un altro dogma centrale dell'epoca di Galileo.
02:14
Then almost exactly a year after Galileo died,
28
134151
2850
Poi, esattamente un anno dopo che Galileo morì,
02:17
Isaac Newton was born.
29
137001
1665
nacque Isaac Newton.
02:18
A lot that had been unknown was visible by now,
30
138666
3784
Molto di quello che prima era sconosciuto ora era visibile,
02:22
but much of it was simply the foundation for further questions.
31
142450
4650
ma la maggior parte era semplicemente origine di ulteriori domande.
02:27
What was light anyway? And color, for that matter?
32
147100
4036
Tra l'altro, cos'era la luce? E per quello che conta, cos'è il colore?
02:31
What were the laws that governed the earth, and the heavens?
33
151136
3132
Quali erano le leggi che governavano la Terra e i cieli?
02:34
And could we capture them through keen observation?
34
154268
3284
E si potevano catturare tramite un'osservazione precisa?
02:37
Newton experimented extensively with optics,
35
157552
2816
Newton sperimentò ampiamente l'ottica,
02:40
and came to understand light as something of substance,
36
160368
2998
e arrivò a capire che la luce era qualcosa di simile ad una sostanza
02:43
and colors as components of light at different frequencies.
37
163366
4353
e che i colori erano componenti di luce a diverse frequenze.
02:47
Before Newton, people widely believed that the color was due to different amounts of light,
38
167719
5798
Prima di Newton, la gente credeva che il colore fosse dovuto a diverse quantità di luce,
02:53
with red being lots of light, and blue being mostly dark.
39
173517
3720
con il rosso che corrispondeva a una grande quantità di luce e il blu alla quasi oscurità.
02:57
Newton's prism experiments showed that white light could not only be broken into its component colors with one prism,
40
177237
6747
Gli esperimenti di Newton con i prismi mostrarono che la luce bianca non solo poteva essere scomposta nelle sue componenti di colore con un prisma,
03:03
but that a second lens could recompose those colors back into white light again,
41
183984
4801
ma che una seconda lente poteva ricomporre di nuovo quei colori in una luce bianca,
03:08
thus showing that color was a matter of light's refraction rather than how light or dark it was.
42
188785
5216
mostrando così che il colore consisteva in una rifrazione di luce invece che consistere nella diversa intensità della luce.
03:14
Newton's studies of optics led to the development of the reflecting telescope.
43
194001
4449
Gli studi di ottica di Newton portarono allo sviluppo del telescopio riflettente.
03:18
This, together with his study of planetary motion, led to his theory of gravitation,
44
198450
5084
Quest'ultimo, insieme allo studio del moto dei pianeti, portarono alla sua teoria della gravità,
03:23
one of the world's greatest examples of learning to see something invisible
45
203534
4650
uno dei più grandi esempi al mondo di come si impari a vedere qualcosa di invisibile
03:28
by observing its effect on things that are visible.
46
208184
3217
osservando i suoi effetti sulle cose visibili.
03:31
So fast forward a few hundred years, and here we stand.
47
211401
3651
Andiamo avanti di qualche centinaio di anni, ed eccoci qui.
03:35
We've evolved from a single lens to optics that reveal the birth of a star in another galaxy,
48
215052
5648
Ci siamo evoluti da una singola lente a ottiche che rivelano la nascita di una stella in un'altra galassia,
03:40
or a child developing in the womb,
49
220700
2518
o un bimbo che si sviluppo in grembo,
03:43
or an electron whirling around an atom.
50
223218
2933
o un elettrone che ruota attorno ad un atomo.
03:46
At a time when so much is visible, how we see the world around us matters even more than what we see.
51
226151
7800
In un periodo in cui così tanto è visibile, il modo in cui vediamo il mondo intorno a noi conta anche più di quello che vediamo.
03:53
Will we see a world where everything important has already been discovered?
52
233951
4900
Vedremo un mondo in cui tutto ciò che è importante è già stato scoperto?
03:58
Or will we see one in which yesterday's discoveries are but a doorway to the breakthroughs of tomorrow?
53
238851
7165
O ne vedremo uno in cui le scoperte di ieri non sono nient'altro che l'anticamera delle grandi scoperte di domani?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7