How we think complex cells evolved - Adam Jacobson

825,265 views ・ 2015-02-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andrey Zaytsev Редактор: Natalia Ost
00:06
What if you could absorb another organism
0
6834
2955
Что, если, поглотив другой организм,
00:09
and take on its abilities?
1
9789
2028
вы приобрели бы его способности?
00:11
Imagine you swallowed a small bird and suddenly gained the ability to fly.
2
11817
5103
Представьте, что, проглотив птичку, вы вдруг научились летать,
00:16
Or if you engulfed a cobra
3
16920
1964
а проглотив кобру —
00:18
and were then able to spit poisonous venom from your teeth.
4
18884
4560
выпрыскивать яд из зубов.
00:23
Throughout the history of life,
5
23444
1733
На всём протяжении истории жизни,
00:25
specifically during the evolution of complex eukaryotic cells,
6
25177
4727
особенно в процессе эволюции сложных эукариотических клеток,
00:29
things like this happened all the time.
7
29904
3306
подобные вещи происходили постоянно.
00:33
One organism absorbed another,
8
33210
2667
Один организм поглощал другой,
00:35
and they united to become a new organism with the combined abilities of both.
9
35877
6524
и вместе они становились новым организмом со способностями обоих.
00:42
We think that around 2 billion years ago,
10
42401
2413
Считается, что около 2 миллиардов лет назад
00:44
the only living organisms on Earth were prokaryotes,
11
44814
4146
единственными живыми организмами на Земле были прокариоты, —
00:48
single-celled organisms lacking membrane-bound organelles.
12
48960
5556
одноклеточные организмы, у которых отсутствовали мембранные органеллы.
00:54
Let's look closely at just three of them.
13
54516
2795
Давайте рассмотрим три из них.
00:57
One was a big, simple blob-like cell
14
57311
3348
Один представлял собой большую каплевидную простую клетку,
01:00
with the ability to absorb things by wrapping its cell membrane around them.
15
60659
5527
способную поглощать объекты, окутывая их своей клеточной мембраной.
01:06
Another was a bacterial cell
16
66186
1675
Второй был бактериальной клеткой,
01:07
that converted solar energy into sugar molecules through photosynthesis.
17
67861
5900
превращавшей посредством фотосинтеза солнечную энергию в молекулы сахара.
01:13
A third used oxygen gas to break down materials like sugar
18
73761
4824
Третий при помощи кислорода мог расщеплять вещества, например сахар,
01:18
and release its energy into a form useful for life activities.
19
78585
5145
и выделять энергию в полезной для жизнедеятельности форме.
01:23
The blob cells would occasionally absorb the little photosynthetic bacteria.
20
83730
5677
Клетки-капли иногда поглощали маленькие фотосинтетические бактерии.
01:29
These bacteria then lived inside the blob and divided like they always had,
21
89407
5142
Эти бактерии оставались жить внутри клетки и делились как прежде,
01:34
but their existence became linked.
22
94549
3145
но их существование становилось взаимосвязанным.
01:37
If you stumbled upon this living arrangement,
23
97694
2287
Натолкнувшись на такое сосуществование,
01:39
you might just think that the whole thing was one organism,
24
99981
3143
можно решить, что это единый организм
01:43
that the green photosynthetic bacteria were just a part of the blob
25
103124
4337
и что зелёные фотосинтетические бактерии — это часть клетки-капли,
01:47
that performed one of its life functions,
26
107461
2700
выполняющие одну из её жизненных функций.
01:50
just like your heart is a part of you
27
110161
2028
Так ваше сердце является частью вас
01:52
that performs the function of pumping your blood.
28
112189
3993
и обеспечивает ток крови.
01:56
This process of cells living together is called endosymbiosis,
29
116182
4679
Такой процесс сосуществования клеток называется эндосимбиозом:
02:00
one organism living inside another.
30
120861
3378
один организм живёт внутри другого.
02:04
But the endosymbiosis didn't stop there.
31
124239
2756
Но на этом эндосимбиоз не заканчивается.
02:06
What would happen if the other bacteria moved in, too?
32
126995
3698
Что произойдёт, если подселится ещё одна бактерия?
02:10
Now the cells of this species started becoming highly complex.
33
130693
4302
Теперь клетки этого вида значительно усложнились:
02:14
They were big and full of intricate structures
34
134995
2189
стали больши́ми и полными сложных структур,
02:17
that we call chloroplasts and mitochondria.
35
137184
4304
именуемых хлоропластами и митохондриями.
02:21
These structures work together to harness sunlight,
36
141488
2668
Эти структуры совместно используют солнечный свет,
02:24
make sugar,
37
144156
990
производят сахар
02:25
and break down that sugar using the oxygen
38
145146
2827
и расщепляют его при помощи кислорода,
02:27
that right around this time started to appear in the Earth's atmosphere.
39
147973
4728
который примерно в это же время стал появляться в атмосфере Земли.
02:32
Organisms absorbing other organisms
40
152701
2115
Организмы, поглощающие другие организмы,
02:34
was one way species adapted to the changing environmental conditions
41
154816
4377
были одним из способов адаптации видов
02:39
of their surroundings.
42
159193
2276
к изменению условий окружающей среды.
02:41
This little story highlights what biologists call the endosymbiotic theory,
43
161469
4472
Эта маленькая история освещает основные моменты эндосимбиотической теории,
02:45
the current best explanation of how complex cells evolved.
44
165941
4921
которая на сегодня лучше всего объясняет происхождение сложных клеток.
02:50
There's a lot of evidence that supports this theory,
45
170862
2496
Существует много доказательств в пользу этой теории,
02:53
but let's look at three main pieces.
46
173358
2606
но давайте взглянем на три основных аргумента.
02:55
First, the chloroplasts and mitochondria in our cells multiply the very same way
47
175964
5272
Во-первых, в наших клетка хлоропласты и митохондрии размножаются таким же путём,
03:01
as those ancient bacteria,
48
181236
2123
как и те древние бактерии,
03:03
which are still around, by the way.
49
183359
1956
которые, кстати, до сих пор существуют.
03:05
In fact, if you destroy these structures in a cell, no new ones will appear.
50
185315
5144
Если уничтожить эти структуры в клетке, то новые уже не появятся.
03:10
The cell can't make them.
51
190459
1867
Клетка не способна их производить.
03:12
They can only make more of themselves.
52
192326
2818
Только сами они способны себя воспроизводить.
03:15
Second piece of evidence.
53
195144
1509
Второе доказательство.
03:16
Chloroplasts and mitochondria both contain their own DNA and ribosomes.
54
196653
5982
Хлоропласты и митохондрии имеют свою собственную ДНК и рибосомы.
03:22
Their DNA has a circular structure
55
202635
2090
Их ДНК имеет кольцевую структуру,
03:24
that is strikingly similar to the DNA of the ancient bacteria,
56
204725
4044
удивительно похожую на ДНК древних бактерий
03:28
and it also contains many similar genes.
57
208769
3082
и кроме того содержащую много похожих генов.
03:31
The ribosomes, or protein assembly machines of chloroplasts and mitochondria,
58
211851
4858
У их рибосом, машин по сборке белков хлоропластов и митохондрий,
03:36
also have the same structure as ribosomes of ancient bacteria,
59
216709
4355
такая же структура, что и у рибосом древних бактерий,
03:41
but are different from the ribosomes
60
221064
1753
но она отличается от рибосом,
03:42
hanging around the rest of eukaryotic cell.
61
222817
3656
присутствующих в остальных частях эукариотической клетки.
03:46
Lastly, think about the membranes involved in the engulfing process.
62
226473
4337
И наконец, подумайте о мембранах, участвующих в процессе захвата.
03:50
Chloroplasts and mitochondria both have two membranes surrounding them,
63
230810
4921
Как хлоропласты, так и митохондрии окружены двумя мембранами,
03:55
an inner and outer membrane.
64
235731
2762
внутренней и внешней.
03:58
Their inner membrane contains some particular lipids and proteins
65
238493
3283
Их внутренняя мембрана содержит определённые жиры и белки,
04:01
that are not present in the outer membrane.
66
241776
3143
отсутствующие во внешней мембране.
04:04
Why is that significant?
67
244919
1609
Почему это важно?
04:06
Because their outer membrane used to belong to the blob cell.
68
246528
3822
Потому что их внешняя мембрана когда-то принадлежала клетке-капле.
04:10
When they were engulfed in the endosymbiosis process,
69
250350
2862
Когда они были поглощены в процессе эндосимбиоза,
04:13
they got wrapped up in that membrane and kept their own as their inner one.
70
253212
5206
они были окружены этой мембраной, сохраняя свою в качестве внутренней.
04:18
Surely enough, those same lipids
71
258418
1811
Очевидно, что эти самые жиры
04:20
and proteins are found on the membranes of the ancient bacteria.
72
260229
5134
и белки можно найти в мембранах древних бактерий.
04:25
Biologists now use this theory
73
265363
1900
Сейчас биологи применяют эту теорию,
04:27
to explain the origin of the vast variety of eukaryotic organisms.
74
267263
5079
чтобы объяснить происхождение многообразия эукариотических организмов.
04:32
Take the green algae that grow on the walls of swimming pools.
75
272342
3854
Рассмотрим зелёную водоросль, растущую на стенах бассейнов.
04:36
A larger eukaryotic cell with spinning tail structures, or flagella,
76
276196
5142
Большая эукариотическая клетка с подвижной хвостовой структурой, или жгутиком,
04:41
at some point absorbed algae like these to form what we now call euglena.
77
281338
6176
в какой-то момент поглотила водоросль, наподобие этих, образовав эвглену.
04:47
Euglena can perform photosynthesis,
78
287514
2173
Эвглена способна осуществлять фотосинтез,
04:49
break down sugar using oxygen,
79
289687
2092
расщеплять сахар при помощи кислорода
04:51
and swim around pond water.
80
291779
2665
и плавать в пруду.
04:54
And as the theory would predict,
81
294444
1758
И как предсказывает теория,
04:56
the chloroplasts in these euglena have three membranes
82
296202
3643
у хлоропластов эвглен есть три мембраны,
04:59
since they had two before being engulfed.
83
299845
4209
так как перед их захватом у них было две мембраны.
05:04
The absorbing process of endosymbiotic theory
84
304054
2635
Процесс захвата в теории эндосимбиоза
05:06
allowed organisms to combine powerful abilities
85
306689
3082
дал возможность организмам объединить свои сильные стороны
05:09
to become better adapted to life on Earth.
86
309771
3275
для лучшей адаптации к жизни на Земле.
05:13
The results were species capable of much more
87
313046
2771
В результате появились виды, способные на большее,
05:15
than when they were separate organisms,
88
315817
2435
чем если бы они были отдельными организмами,
05:18
and this was an evolutionary leap
89
318252
1964
и это был эволюционный прыжок,
05:20
that lead to the microorganisms, plants,
90
320216
2437
который привёл к микроорганизмам, растениям и животным,
05:22
and animals we observe on the planet today.
91
322653
3486
которых мы сейчас видим на нашей планете.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7