How we think complex cells evolved - Adam Jacobson

L'évolution des cellules complexes - Adam Jacobson

825,399 views

2015-02-17 ・ TED-Ed


New videos

How we think complex cells evolved - Adam Jacobson

L'évolution des cellules complexes - Adam Jacobson

825,399 views ・ 2015-02-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: François-Xavier Joly Relecteur: Nhu PHAM
00:06
What if you could absorb another organism
0
6834
2955
Et si nous pouvions absorber un autre organisme
00:09
and take on its abilities?
1
9789
2028
et nous emparer de ses capacités ?
00:11
Imagine you swallowed a small bird and suddenly gained the ability to fly.
2
11817
5103
Imaginez que vous avaliez un petit oiseau et que soudain vous puissiez voler.
00:16
Or if you engulfed a cobra
3
16920
1964
Ou que vous engloutissiez un cobra
00:18
and were then able to spit poisonous venom from your teeth.
4
18884
4560
et que vos dents puissent ensuite cracher du venin mortel ?
00:23
Throughout the history of life,
5
23444
1733
A travers l'histoire de la vie,
00:25
specifically during the evolution of complex eukaryotic cells,
6
25177
4727
plus particulièrement pendant l'évolution des cellules eucaryotes complexes,
00:29
things like this happened all the time.
7
29904
3306
ce genre d'événements arrivait tout le temps.
00:33
One organism absorbed another,
8
33210
2667
Un organisme absorbait un autre,
00:35
and they united to become a new organism with the combined abilities of both.
9
35877
6524
et ils s'unissaient en un organisme cumulant les capacités des deux.
00:42
We think that around 2 billion years ago,
10
42401
2413
Nous pensons qu'il y a environ deux milliards d'années,
00:44
the only living organisms on Earth were prokaryotes,
11
44814
4146
les seuls organismes vivants sur Terre étaient procaryotes,
00:48
single-celled organisms lacking membrane-bound organelles.
12
48960
5556
des organismes à une seule cellule dont les organites n'avaient pas de membranes.
00:54
Let's look closely at just three of them.
13
54516
2795
Regardons de près trois d'entre eux.
00:57
One was a big, simple blob-like cell
14
57311
3348
L'un était une grosse cellule en forme de goutte
01:00
with the ability to absorb things by wrapping its cell membrane around them.
15
60659
5527
capable d'absorber des choses en les enveloppant de sa membrane cellulaire.
01:06
Another was a bacterial cell
16
66186
1675
Un autre était une cellule bactérienne
01:07
that converted solar energy into sugar molecules through photosynthesis.
17
67861
5900
capable de convertir l'énergie solaire en molécules de sucre par la photosynthèse.
01:13
A third used oxygen gas to break down materials like sugar
18
73761
4824
Un autre utilisait l'oxygène pour décomposer des molécules comme le sucre,
01:18
and release its energy into a form useful for life activities.
19
78585
5145
libérant ainsi de l'énergie utilisable pour d'autres fonctions.
01:23
The blob cells would occasionally absorb the little photosynthetic bacteria.
20
83730
5677
Les cellules en forme de goutte ont absorbé des bactéries photosynthétiques.
01:29
These bacteria then lived inside the blob and divided like they always had,
21
89407
5142
Ces bactéries vivaient alors à l'intérieur de la goutte, continuant à se diviser,
01:34
but their existence became linked.
22
94549
3145
mais leurs existences étaient devenues liées.
01:37
If you stumbled upon this living arrangement,
23
97694
2287
Si vous tombez sur une telle organisation,
01:39
you might just think that the whole thing was one organism,
24
99981
3143
vous pourrez penser que l'ensemble n'est qu'un seul organisme,
01:43
that the green photosynthetic bacteria were just a part of the blob
25
103124
4337
que la bactérie photosynthétique verte n'est qu'une partie de la goutte
01:47
that performed one of its life functions,
26
107461
2700
qui réalise une des fonctions vitales,
tout comme votre cœur est une partie de vous
01:50
just like your heart is a part of you
27
110161
2028
01:52
that performs the function of pumping your blood.
28
112189
3993
qui accomplit la fonction de pomper votre sang.
01:56
This process of cells living together is called endosymbiosis,
29
116182
4679
Ce processus de cellules vivant ensemble est appelé l'endosymbiose,
02:00
one organism living inside another.
30
120861
3378
un organisme vivant à l'intérieur de l'autre.
02:04
But the endosymbiosis didn't stop there.
31
124239
2756
Mais l'endosymbiose ne s'est pas arrêtée là.
02:06
What would happen if the other bacteria moved in, too?
32
126995
3698
Et si l'autre bactérie emménageait aussi ?
02:10
Now the cells of this species started becoming highly complex.
33
130693
4302
Les cellules de cette espèce commencèrent à se complexifier.
02:14
They were big and full of intricate structures
34
134995
2189
Elles étaient grosses et pleines de structures complexes
02:17
that we call chloroplasts and mitochondria.
35
137184
4304
que nous appelons chloroplastes et mitochondries.
02:21
These structures work together to harness sunlight,
36
141488
2668
Ensemble, elles utilisent la lumière du soleil,
02:24
make sugar,
37
144156
990
en font des sucres,
02:25
and break down that sugar using the oxygen
38
145146
2827
et décomposent ces sucres en utilisant de l'oxygène
02:27
that right around this time started to appear in the Earth's atmosphere.
39
147973
4728
qui commençait tout juste à apparaître dans l'atmosphère.
02:32
Organisms absorbing other organisms
40
152701
2115
L'absorption d'organismes
02:34
was one way species adapted to the changing environmental conditions
41
154816
4377
était une façon pour les espèces de s'adapter aux changements de conditions
02:39
of their surroundings.
42
159193
2276
de leur environnement.
02:41
This little story highlights what biologists call the endosymbiotic theory,
43
161469
4472
Cette histoire décrit la théorie dite de l'endosymbiose par les biologistes,
02:45
the current best explanation of how complex cells evolved.
44
165941
4921
la meilleur explication actuelle de l'évolution des cellules complexes.
02:50
There's a lot of evidence that supports this theory,
45
170862
2496
Il y a beaucoup de preuves appuyant cette théorie,
02:53
but let's look at three main pieces.
46
173358
2606
mais regardons les trois pièces principales.
02:55
First, the chloroplasts and mitochondria in our cells multiply the very same way
47
175964
5272
Les chloroplastes, et les mitochondries de nos cellules, se multiplient exactement
03:01
as those ancient bacteria,
48
181236
2123
comme ces anciennes bactéries,
03:03
which are still around, by the way.
49
183359
1956
qui vivent encore, d'ailleurs.
03:05
In fact, if you destroy these structures in a cell, no new ones will appear.
50
185315
5144
En fait, si vous retirez ces structures, il n'en apparaîtra pas de nouvelles.
03:10
The cell can't make them.
51
190459
1867
La cellule ne peut pas les faire.
03:12
They can only make more of themselves.
52
192326
2818
Seules les structures elles-mêmes peuvent se multiplier.
03:15
Second piece of evidence.
53
195144
1509
Deuxième preuve.
03:16
Chloroplasts and mitochondria both contain their own DNA and ribosomes.
54
196653
5982
Les chloroplastes et mitochondries ont leurs propres ADN et ribosomes.
03:22
Their DNA has a circular structure
55
202635
2090
Leur ADN a une structure circulaire
03:24
that is strikingly similar to the DNA of the ancient bacteria,
56
204725
4044
qui ressemble de manière frappante à l'ADN de ces anciennes bactéries,
03:28
and it also contains many similar genes.
57
208769
3082
and contient des gènes similaires.
03:31
The ribosomes, or protein assembly machines of chloroplasts and mitochondria,
58
211851
4858
Les ribosomes assemblant les protéines des chloroplastes et mitochondries,
03:36
also have the same structure as ribosomes of ancient bacteria,
59
216709
4355
ont la même structure que ceux des anciennes bactéries,
03:41
but are different from the ribosomes
60
221064
1753
mais diffèrent des ribosomes
03:42
hanging around the rest of eukaryotic cell.
61
222817
3656
se trouvant dans le reste de la cellule eucaryote.
03:46
Lastly, think about the membranes involved in the engulfing process.
62
226473
4337
Enfin, pensez aux membranes impliquées dans le processus d'absorption.
03:50
Chloroplasts and mitochondria both have two membranes surrounding them,
63
230810
4921
Les chloroplastes et mitochondries ont toutes deux, deux membranes les entourant,
03:55
an inner and outer membrane.
64
235731
2762
une interne et une externe.
03:58
Their inner membrane contains some particular lipids and proteins
65
238493
3283
La membrane interne contient des lipides et protéines particuliers
04:01
that are not present in the outer membrane.
66
241776
3143
absents de la membrane externe.
04:04
Why is that significant?
67
244919
1609
Pourquoi est-ce important ?
04:06
Because their outer membrane used to belong to the blob cell.
68
246528
3822
Parce que la membrane externe appartenait à la cellule en forme de goutte.
04:10
When they were engulfed in the endosymbiosis process,
69
250350
2862
Lors du processus d'endosymbiose, ils furent absorbés
04:13
they got wrapped up in that membrane and kept their own as their inner one.
70
253212
5206
et enveloppés dans cette membrane, gardant la leur comme membrane interne.
04:18
Surely enough, those same lipids
71
258418
1811
Evidemment, ces lipides
04:20
and proteins are found on the membranes of the ancient bacteria.
72
260229
5134
et protéines sont trouvés dans les membranes de l'ancienne bactérie.
04:25
Biologists now use this theory
73
265363
1900
Les biologistes utilisent cette théorie
04:27
to explain the origin of the vast variety of eukaryotic organisms.
74
267263
5079
pour expliquer l'origine de l'importante diversité d'organismes eucaryotiques.
04:32
Take the green algae that grow on the walls of swimming pools.
75
272342
3854
Prenez les algues vertes qui poussent sur les murs des piscines.
04:36
A larger eukaryotic cell with spinning tail structures, or flagella,
76
276196
5142
Une cellule eucaryotique plus large, pourvue de flagelles,
04:41
at some point absorbed algae like these to form what we now call euglena.
77
281338
6176
absorba, à un certain point, une de ces algues pour former un euglène.
04:47
Euglena can perform photosynthesis,
78
287514
2173
Un euglène peut faire de la photosynthèse,
04:49
break down sugar using oxygen,
79
289687
2092
décomposer des sucres en utilisant l'oxygène,
04:51
and swim around pond water.
80
291779
2665
et nager dans l'eau de l'étang.
04:54
And as the theory would predict,
81
294444
1758
Comme la théorie le prédit,
04:56
the chloroplasts in these euglena have three membranes
82
296202
3643
les chloroplastes de ces euglènes ont trois membranes
04:59
since they had two before being engulfed.
83
299845
4209
étant donné qu'ils en avaient deux avant d'être absorbés.
05:04
The absorbing process of endosymbiotic theory
84
304054
2635
Le processus d'absorption de la théorie endosymbiotique
05:06
allowed organisms to combine powerful abilities
85
306689
3082
permet aux organismes de combiner de puissantes capacités
05:09
to become better adapted to life on Earth.
86
309771
3275
pour devenir mieux adaptés à la vie sur Terre.
05:13
The results were species capable of much more
87
313046
2771
Cela a donné des espèces capables de faire bien plus
05:15
than when they were separate organisms,
88
315817
2435
que quand ils étaient des organismes séparés.
05:18
and this was an evolutionary leap
89
318252
1964
Ce fut un saut évolutif
05:20
that lead to the microorganisms, plants,
90
320216
2437
qui mena aux microorganismes, aux plantes,
05:22
and animals we observe on the planet today.
91
322653
3486
et aux animaux que l'on observe sur la planète aujourd'hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7