How we think complex cells evolved - Adam Jacobson

Cómo pensamos que evolucionaron las células complejas - Adam Jacobson

858,472 views

2015-02-17 ・ TED-Ed


New videos

How we think complex cells evolved - Adam Jacobson

Cómo pensamos que evolucionaron las células complejas - Adam Jacobson

858,472 views ・ 2015-02-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
What if you could absorb another organism
0
6834
2955
¿Y si pudieras absorber a otro organismo
00:09
and take on its abilities?
1
9789
2028
y adquirir sus habilidades?
00:11
Imagine you swallowed a small bird and suddenly gained the ability to fly.
2
11817
5103
Imagina que has tragado un pájaro pequeño
y, de pronto, puedes volar.
00:16
Or if you engulfed a cobra
3
16920
1964
O que engulles una cobra
00:18
and were then able to spit poisonous venom from your teeth.
4
18884
4560
y ahora puedes escupir veneno por entre los dientes.
00:23
Throughout the history of life,
5
23444
1733
A lo largo de la historia humana,
00:25
specifically during the evolution of complex eukaryotic cells,
6
25177
4727
específicamente durante la evolución de las células eucariotas complejas,
00:29
things like this happened all the time.
7
29904
3306
han sucedido cosas así desde siempre.
00:33
One organism absorbed another,
8
33210
2667
Un organismo absorbe a otro
00:35
and they united to become a new organism with the combined abilities of both.
9
35877
6524
y, juntos, se convierten en uno nuevo que incorpora dichas capacidades.
00:42
We think that around 2 billion years ago,
10
42401
2413
Creemos que hace unos 2 millones de años,
00:44
the only living organisms on Earth were prokaryotes,
11
44814
4146
los únicos organismos que vivían en la Tierra eran los procariotas,
00:48
single-celled organisms lacking membrane-bound organelles.
12
48960
5556
organismos unicelulares que carecen de orgánulos con membrana.
00:54
Let's look closely at just three of them.
13
54516
2795
Veamos de cerca a 3 de ellos.
00:57
One was a big, simple blob-like cell
14
57311
3348
Uno tiene forma de mancha, es como una célula grande, simple,
01:00
with the ability to absorb things by wrapping its cell membrane around them.
15
60659
5527
puede absorber cosas envolviéndose alrededor de ellas.
Otro es una célula bacteriana que convierte la energía solar
01:06
Another was a bacterial cell
16
66186
1675
01:07
that converted solar energy into sugar molecules through photosynthesis.
17
67861
5900
en moléculas de azúcar mediante la fotosíntesis.
01:13
A third used oxygen gas to break down materials like sugar
18
73761
4824
Un tercero usa el oxígeno para descomponer materiales como el azúcar
01:18
and release its energy into a form useful for life activities.
19
78585
5145
y liberar su energía de forma útil, para actividades de la vida.
01:23
The blob cells would occasionally absorb the little photosynthetic bacteria.
20
83730
5677
Las células-mancha absorben a veces a las pequeñas bacterias fotosintéticas.
01:29
These bacteria then lived inside the blob and divided like they always had,
21
89407
5142
Así, estas bacterias viven dentro de esta burbuja
y siguen dividiéndose como de costumbre,
01:34
but their existence became linked.
22
94549
3145
pero para su existencia dependen la una de la otra.
01:37
If you stumbled upon this living arrangement,
23
97694
2287
Si uno encuentra ejemplos de este tipo de convivencia,
01:39
you might just think that the whole thing was one organism,
24
99981
3143
podría pensar que todo el conjunto es un único organismo,
01:43
that the green photosynthetic bacteria were just a part of the blob
25
103124
4337
que las bacterias fotosintéticas verdes son solo una parte de la mancha
01:47
that performed one of its life functions,
26
107461
2700
a cargo de sus funciones vitales,
01:50
just like your heart is a part of you
27
110161
2028
igual que el corazón es una parte de ti
01:52
that performs the function of pumping your blood.
28
112189
3993
y que tiene la función de bombear la sangre.
01:56
This process of cells living together is called endosymbiosis,
29
116182
4679
Este proceso, de las células que viven juntas, se llama endosimbiosis,
02:00
one organism living inside another.
30
120861
3378
es decir un organismo vivo dentro de otro.
02:04
But the endosymbiosis didn't stop there.
31
124239
2756
Pero la endosimbiosis no se detiene allí.
02:06
What would happen if the other bacteria moved in, too?
32
126995
3698
¿Qué pasaría si pudieran entrar otras bacterias también?
02:10
Now the cells of this species started becoming highly complex.
33
130693
4302
Las células de esta especie llegaron a ser muy complejas:
02:14
They were big and full of intricate structures
34
134995
2189
grandes y llenas de intrincadas estructuras
02:17
that we call chloroplasts and mitochondria.
35
137184
4304
que llamamos cloroplastos y mitocondrias.
02:21
These structures work together to harness sunlight,
36
141488
2668
Estas estructuras trabajan juntas para aprovechar la luz solar,
02:24
make sugar,
37
144156
990
producir azúcar,
02:25
and break down that sugar using the oxygen
38
145146
2827
y descomponerlo usando el oxígeno
02:27
that right around this time started to appear in the Earth's atmosphere.
39
147973
4728
que justo en aquel momento empezó a aparecer en la atmósfera terrestre.
02:32
Organisms absorbing other organisms
40
152701
2115
Los organismos que absorben a otros organismos fueron
02:34
was one way species adapted to the changing environmental conditions
41
154816
4377
una forma de adaptarse de las especies a las condiciones ambientales cambiantes
02:39
of their surroundings.
42
159193
2276
de su entorno.
02:41
This little story highlights what biologists call the endosymbiotic theory,
43
161469
4472
Esta pequeña historia pone de relieve
lo que los biólogos llaman la teoría endosimbiótica,
02:45
the current best explanation of how complex cells evolved.
44
165941
4921
la mejor explicación actual de cómo han evolucionado las células complejas.
02:50
There's a lot of evidence that supports this theory,
45
170862
2496
Hay muchas evidencias que apoyan esta teoría,
02:53
but let's look at three main pieces.
46
173358
2606
pero veamos 3 de ellas.
02:55
First, the chloroplasts and mitochondria in our cells multiply the very same way
47
175964
5272
Primero, los cloroplastos y las mitocondrias de nuestras células
se multiplican de la misma manera
03:01
as those ancient bacteria,
48
181236
2123
que las antiguas bacterias,
03:03
which are still around, by the way.
49
183359
1956
que todavía viven, por cierto.
03:05
In fact, if you destroy these structures in a cell, no new ones will appear.
50
185315
5144
De hecho, si en una célula uno desintegra estas estructuras,
no aparecerán otras nuevas.
03:10
The cell can't make them.
51
190459
1867
La célula no puede producirlas.
03:12
They can only make more of themselves.
52
192326
2818
Solo puede hacer más de las que ya hay.
03:15
Second piece of evidence.
53
195144
1509
Segunda pieza de evidencia:
03:16
Chloroplasts and mitochondria both contain their own DNA and ribosomes.
54
196653
5982
los cloroplastos y las mitocondrias contienen tanto su ADN como ribosomas.
03:22
Their DNA has a circular structure
55
202635
2090
Su ADN tiene una estructura circular
03:24
that is strikingly similar to the DNA of the ancient bacteria,
56
204725
4044
que es sorprendentemente similar al ADN de las antiguas bacterias,
03:28
and it also contains many similar genes.
57
208769
3082
y también contiene muchos genes similares.
03:31
The ribosomes, or protein assembly machines of chloroplasts and mitochondria,
58
211851
4858
Los ribosomas, o las máquinas proteínicas de montaje de cloroplastos y mitocondrias,
03:36
also have the same structure as ribosomes of ancient bacteria,
59
216709
4355
también tienen la misma estructura
que los ribosomas de las bacterias antiguas,
pero son diferentes a los ribosomas
03:41
but are different from the ribosomes
60
221064
1753
03:42
hanging around the rest of eukaryotic cell.
61
222817
3656
del resto de las células eucariotas.
03:46
Lastly, think about the membranes involved in the engulfing process.
62
226473
4337
Por último, piensa en las membranas implicadas en el proceso envolvente.
03:50
Chloroplasts and mitochondria both have two membranes surrounding them,
63
230810
4921
Los cloroplastos y las mitocondrias tienen 2 membranas que les rodean,
03:55
an inner and outer membrane.
64
235731
2762
una membrana interna y otra externa.
03:58
Their inner membrane contains some particular lipids and proteins
65
238493
3283
La membrana interna contiene algunos lípidos y proteínas especiales
04:01
that are not present in the outer membrane.
66
241776
3143
que no se encuentran en la membrana externa.
04:04
Why is that significant?
67
244919
1609
¿Por qué eso es importante?
04:06
Because their outer membrane used to belong to the blob cell.
68
246528
3822
Porque su membrana externa solía pertenecer a la célula-burbuja.
04:10
When they were engulfed in the endosymbiosis process,
69
250350
2862
Cuando fueron engullidos en el proceso de endosimbiosis,
04:13
they got wrapped up in that membrane and kept their own as their inner one.
70
253212
5206
quedaron envueltos en esa membrana
y mantuvieron la suya como membrana interior.
También es verdad que esos mismos lípidos y proteínas
04:18
Surely enough, those same lipids
71
258418
1811
04:20
and proteins are found on the membranes of the ancient bacteria.
72
260229
5134
se encuentran en las membranas de las antiguas bacterias.
04:25
Biologists now use this theory
73
265363
1900
Los biólogos ahora usan esta teoría
04:27
to explain the origin of the vast variety of eukaryotic organisms.
74
267263
5079
para explicar el origen de la gran variedad de organismos eucariotas.
04:32
Take the green algae that grow on the walls of swimming pools.
75
272342
3854
Por ejemplo, las algas verdes que crecen en las paredes de las piscinas.
04:36
A larger eukaryotic cell with spinning tail structures, or flagella,
76
276196
5142
Una célula eucariota más grande con cola de microfilamento, o flagelo,
04:41
at some point absorbed algae like these to form what we now call euglena.
77
281338
6176
absorbió en algún momento algas como estas
para formar lo que hoy llamamos las euglenas.
04:47
Euglena can perform photosynthesis,
78
287514
2173
La euglena puede realizar la fotosíntesis,
04:49
break down sugar using oxygen,
79
289687
2092
descomponer el azúcar usando oxígeno,
04:51
and swim around pond water.
80
291779
2665
y nadar en el agua del estanque.
04:54
And as the theory would predict,
81
294444
1758
Y como la teoría predecía,
04:56
the chloroplasts in these euglena have three membranes
82
296202
3643
los cloroplastos en estas euglenas tienen 3 membranas
04:59
since they had two before being engulfed.
83
299845
4209
ya que tenían 2 antes de ser engullidas.
05:04
The absorbing process of endosymbiotic theory
84
304054
2635
El proceso de absorción de la teoría endosimbiótica
05:06
allowed organisms to combine powerful abilities
85
306689
3082
permitió a los organismos incorporar poderosas habilidades
05:09
to become better adapted to life on Earth.
86
309771
3275
para adaptarse mejor a la vida en la Tierra.
Las nuevas especies así formadas fueron capaces de mucho más
05:13
The results were species capable of much more
87
313046
2771
05:15
than when they were separate organisms,
88
315817
2435
que cuando eran organismos independientes,
05:18
and this was an evolutionary leap
89
318252
1964
y esto fue un salto evolutivo
05:20
that lead to the microorganisms, plants,
90
320216
2437
que dio lugar a los microorganismos, las plantas y los animales
05:22
and animals we observe on the planet today.
91
322653
3486
que observamos hoy en día en el planeta.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7