How we think complex cells evolved - Adam Jacobson

Como achamos que as células complexas evoluíram - Adam Jacobson

825,265 views

2015-02-17 ・ TED-Ed


New videos

How we think complex cells evolved - Adam Jacobson

Como achamos que as células complexas evoluíram - Adam Jacobson

825,265 views ・ 2015-02-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
What if you could absorb another organism
0
6834
2955
E se você pudesse absorver outro organismo
00:09
and take on its abilities?
1
9789
2028
e ganhar as habilidades dele?
00:11
Imagine you swallowed a small bird and suddenly gained the ability to fly.
2
11817
5103
Imagine que você engolisse um passarinho e de repente conseguisse voar?
00:16
Or if you engulfed a cobra
3
16920
1964
Ou se comesse uma cobra
00:18
and were then able to spit poisonous venom from your teeth.
4
18884
4560
e de repente pudesse soltar veneno através de seus dentes?
00:23
Throughout the history of life,
5
23444
1733
Em toda a história da vida,
00:25
specifically during the evolution of complex eukaryotic cells,
6
25177
4727
especificamente durante a evolução das complexas células eucarióticas,
00:29
things like this happened all the time.
7
29904
3306
coisas assim aconteciam o tempo todo.
00:33
One organism absorbed another,
8
33210
2667
Um organismo absorvia outro
00:35
and they united to become a new organism with the combined abilities of both.
9
35877
6524
e eles se uniam para formar um novo organismo com as habilidades de ambos.
00:42
We think that around 2 billion years ago,
10
42401
2413
Estima-se que por volta de 2 bilhões de anos atrás,
00:44
the only living organisms on Earth were prokaryotes,
11
44814
4146
os únicos organismos vivos na Terra eram os procariontes,
00:48
single-celled organisms lacking membrane-bound organelles.
12
48960
5556
organismos unicelulares sem organelas delimitadas por membranas.
00:54
Let's look closely at just three of them.
13
54516
2795
Vejamos melhor apenas três deles.
00:57
One was a big, simple blob-like cell
14
57311
3348
Um deles era uma grande e simples célula em forma de bolha,
01:00
with the ability to absorb things by wrapping its cell membrane around them.
15
60659
5527
com a capacidade de absorver coisas, envolvendo-as em sua membrana.
Outro era uma célula bacteriana
01:06
Another was a bacterial cell
16
66186
1675
01:07
that converted solar energy into sugar molecules through photosynthesis.
17
67861
5900
que convertia a energia solar em moléculas de açúcar por meio de fotossíntese.
01:13
A third used oxygen gas to break down materials like sugar
18
73761
4824
Um terceiro usava o oxigênio para quebrar substâncias como o açúcar
01:18
and release its energy into a form useful for life activities.
19
78585
5145
e liberar sua energia em uma forma útil para as atividades vitais.
01:23
The blob cells would occasionally absorb the little photosynthetic bacteria.
20
83730
5677
As células em forma de bolha eventualmente absorviam
a pequena bactéria fotossintética.
01:29
These bacteria then lived inside the blob and divided like they always had,
21
89407
5142
Essas bactérias, então, viviam dentro da bolha e se dividiam como antes,
01:34
but their existence became linked.
22
94549
3145
mas passavam a coexistir integradas.
01:37
If you stumbled upon this living arrangement,
23
97694
2287
Se você esbarrasse com esse ser combinado,
01:39
you might just think that the whole thing was one organism,
24
99981
3143
talvez acharia que se tratava de apenas um organismo,
01:43
that the green photosynthetic bacteria were just a part of the blob
25
103124
4337
que as bactérias verdes e fotossintéticas eram apenas partes da bolha
01:47
that performed one of its life functions,
26
107461
2700
e que eram encarregadas de suas funções vitais,
assim como o seu coração é uma parte sua
01:50
just like your heart is a part of you
27
110161
2028
que exerce a função de bombear seu sangue.
01:52
that performs the function of pumping your blood.
28
112189
3993
Esse processo em que as células coexistem é chamado de endossimbiose,
01:56
This process of cells living together is called endosymbiosis,
29
116182
4679
02:00
one organism living inside another.
30
120861
3378
um organismo vivendo dentro de outro.
02:04
But the endosymbiosis didn't stop there.
31
124239
2756
Mas a endossimbiose não parava aí.
02:06
What would happen if the other bacteria moved in, too?
32
126995
3698
O que aconteceria se as outras bactérias também entrassem?
02:10
Now the cells of this species started becoming highly complex.
33
130693
4302
Mas as células dessa espécie começaram a se tornar altamente complexas.
02:14
They were big and full of intricate structures
34
134995
2189
Elas eram grandes e cheias de estruturas complexas
que chamamos de cloroplastos e de mitocôndria.
02:17
that we call chloroplasts and mitochondria.
35
137184
4304
02:21
These structures work together to harness sunlight,
36
141488
2668
Essas estruturas funcionam juntas para usar a luz solar,
produzir açúcar e quebrar esse açúcar usando o oxigênio
02:24
make sugar,
37
144156
990
02:25
and break down that sugar using the oxygen
38
145146
2827
02:27
that right around this time started to appear in the Earth's atmosphere.
39
147973
4728
que, justamente nessa época, começava a aparecer na atmosfera terrestre.
02:32
Organisms absorbing other organisms
40
152701
2115
Organismos absorvendo outros
02:34
was one way species adapted to the changing environmental conditions
41
154816
4377
era uma forma de as espécies se adaptarem
às condições inconstantes do ambiente à sua volta.
02:39
of their surroundings.
42
159193
2276
02:41
This little story highlights what biologists call the endosymbiotic theory,
43
161469
4472
Esta historinha mostra o que os biólogos chamam de teoria endossimbiótica,
02:45
the current best explanation of how complex cells evolved.
44
165941
4921
atualmente a melhor explicação de como células complexas evoluíram.
02:50
There's a lot of evidence that supports this theory,
45
170862
2496
Há muitas evidências que apoiam essa teoria,
02:53
but let's look at three main pieces.
46
173358
2606
mas vejamos três evidências principais.
02:55
First, the chloroplasts and mitochondria in our cells multiply the very same way
47
175964
5272
Primeiro, os cloroplastos e a mitocôndria em nossas células
se multiplicam da mesma forma que aquelas bactérias antigas,
03:01
as those ancient bacteria,
48
181236
2123
03:03
which are still around, by the way.
49
183359
1956
que, aliás, ainda existem.
Na verdade, se você destruir essas estruturas em uma célula,
03:05
In fact, if you destroy these structures in a cell, no new ones will appear.
50
185315
5144
outras novas não surgirão.
03:10
The cell can't make them.
51
190459
1867
A célula não pode produzi-las.
03:12
They can only make more of themselves.
52
192326
2818
Ela só pode criar outras células.
Segunda evidência:
03:15
Second piece of evidence.
53
195144
1509
03:16
Chloroplasts and mitochondria both contain their own DNA and ribosomes.
54
196653
5982
tanto os cloroplastos quanto a mitocôndria contêm seu próprio DNA e ribossomos.
03:22
Their DNA has a circular structure
55
202635
2090
Seu DNA possui um formato circular
03:24
that is strikingly similar to the DNA of the ancient bacteria,
56
204725
4044
que é impressionantemente similar ao DNA das bactérias antigas,
03:28
and it also contains many similar genes.
57
208769
3082
e também contém muitos genes similares.
03:31
The ribosomes, or protein assembly machines of chloroplasts and mitochondria,
58
211851
4858
Os ribossomos, máquinas sintetizadoras de proteínas, cloroplastos e mitocôndrias,
03:36
also have the same structure as ribosomes of ancient bacteria,
59
216709
4355
também possuem a mesma estrutura dos ribossomos de bactérias antigas,
03:41
but are different from the ribosomes
60
221064
1753
mas são diferentes dos ribossomos
03:42
hanging around the rest of eukaryotic cell.
61
222817
3656
que existem no restante das células eucarióticas.
03:46
Lastly, think about the membranes involved in the engulfing process.
62
226473
4337
Por fim, pense nas membranas envolvidas no processo de absorção.
03:50
Chloroplasts and mitochondria both have two membranes surrounding them,
63
230810
4921
Tanto cloroplastos quanto mitocôndrias possuem duas membranas,
03:55
an inner and outer membrane.
64
235731
2762
uma interna e outra externa.
03:58
Their inner membrane contains some particular lipids and proteins
65
238493
3283
Sua membrana interna contém alguns lipídeos e proteínas específicos
04:01
that are not present in the outer membrane.
66
241776
3143
que não estão presentes na membrana externa.
04:04
Why is that significant?
67
244919
1609
Por que isso é importante?
04:06
Because their outer membrane used to belong to the blob cell.
68
246528
3822
Porque a membrana externa pertencia à célula em forma de bolha.
04:10
When they were engulfed in the endosymbiosis process,
69
250350
2862
Quando foram engolidos no processo de endossimbiose,
04:13
they got wrapped up in that membrane and kept their own as their inner one.
70
253212
5206
foram envolvidos por essa membrana e mantiveram sua própria membrana
como membrana interna.
04:18
Surely enough, those same lipids
71
258418
1811
Com certeza, os mesmos lipídeos e proteínas
04:20
and proteins are found on the membranes of the ancient bacteria.
72
260229
5134
são encontrados nas membranas das bactérias antigas.
Hoje, os biólogos usam essa teoria
04:25
Biologists now use this theory
73
265363
1900
04:27
to explain the origin of the vast variety of eukaryotic organisms.
74
267263
5079
para explicar a origem da enorme variedade de organismos eucarióticos,
04:32
Take the green algae that grow on the walls of swimming pools.
75
272342
3854
por exemplo, as algas verdes que crescem nas paredes de uma piscina.
04:36
A larger eukaryotic cell with spinning tail structures, or flagella,
76
276196
5142
Uma célula eucariótica maior, com filamentos giratórios, ou flagelos,
04:41
at some point absorbed algae like these to form what we now call euglena.
77
281338
6176
em certo momento absorveu algas como essas,
formando o que hoje chamamos de euglena.
04:47
Euglena can perform photosynthesis,
78
287514
2173
A euglena pode realizar fotossíntese,
04:49
break down sugar using oxygen,
79
289687
2092
quebrar açúcar usando o oxigênio
04:51
and swim around pond water.
80
291779
2665
e nadar na água.
04:54
And as the theory would predict,
81
294444
1758
E, como prevê a teoria,
04:56
the chloroplasts in these euglena have three membranes
82
296202
3643
os cloroplastos nessas euglenas possuem três membranas,
04:59
since they had two before being engulfed.
83
299845
4209
já que eles tinham duas antes da absorção.
O processo de absorção da teoria endossimbiótica
05:04
The absorbing process of endosymbiotic theory
84
304054
2635
05:06
allowed organisms to combine powerful abilities
85
306689
3082
permitiu que organismos combinassem habilidades poderosas
05:09
to become better adapted to life on Earth.
86
309771
3275
para se tornarem mais adaptados à vida na Terra.
05:13
The results were species capable of much more
87
313046
2771
O resultado foram espécies capazes de muito mais coisas
05:15
than when they were separate organisms,
88
315817
2435
do que quando eram organismos separados,
05:18
and this was an evolutionary leap
89
318252
1964
e esse foi um salto evolucionário
05:20
that lead to the microorganisms, plants,
90
320216
2437
que levou aos micro-organismos, plantas e animais
05:22
and animals we observe on the planet today.
91
322653
3486
que vemos hoje no planeta.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7