How we think complex cells evolved - Adam Jacobson

825,265 views ・ 2015-02-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Matela Korekta: Marta Konieczna
00:06
What if you could absorb another organism
0
6834
2955
A gdyby tak dało się wchłonąć inny organizm
00:09
and take on its abilities?
1
9789
2028
i przyswoić sobie jego zdolności?
00:11
Imagine you swallowed a small bird and suddenly gained the ability to fly.
2
11817
5103
Wyobraź sobie, że po połknięciu ptaka nagle zyskałbyś umiejętność latania.
00:16
Or if you engulfed a cobra
3
16920
1964
Albo po zjedzeniu kobry
00:18
and were then able to spit poisonous venom from your teeth.
4
18884
4560
umiałbyś tryskać jadem z zębów.
00:23
Throughout the history of life,
5
23444
1733
W historii życia na Ziemi,
00:25
specifically during the evolution of complex eukaryotic cells,
6
25177
4727
zwłaszcza w procesie ewolucji złożonych komórek eukariotycznych,
00:29
things like this happened all the time.
7
29904
3306
takie rzeczy zdarzały się cały czas.
00:33
One organism absorbed another,
8
33210
2667
Jeden organizm wchłaniał inny
00:35
and they united to become a new organism with the combined abilities of both.
9
35877
6524
i oba łączyły się w jeden organizm o połączonych zdolnościach.
00:42
We think that around 2 billion years ago,
10
42401
2413
Przypuszczamy, że około 2 miliardy lat temu
00:44
the only living organisms on Earth were prokaryotes,
11
44814
4146
jedynymi żywymi organizmami na ziemi były prokarionty,
00:48
single-celled organisms lacking membrane-bound organelles.
12
48960
5556
jednokomórkowe organizmy, pozbawione organelli oddzielonych błoną komórkową.
00:54
Let's look closely at just three of them.
13
54516
2795
Przyjrzyjmy się trzem takim organizmom.
00:57
One was a big, simple blob-like cell
14
57311
3348
Jeden był dużą, prostą komórką, przypominającą kleksa,
01:00
with the ability to absorb things by wrapping its cell membrane around them.
15
60659
5527
która potrafiła wchłaniać różne rzeczy, owijając je swoją błoną komórkową.
01:06
Another was a bacterial cell
16
66186
1675
Kolejny był komórką bakterii,
01:07
that converted solar energy into sugar molecules through photosynthesis.
17
67861
5900
która poprzez fotosyntezę zamieniała energię słoneczną w cząsteczki cukru.
01:13
A third used oxygen gas to break down materials like sugar
18
73761
4824
Trzeci wykorzystywał tlen do rozkładu materiałów takich jak cukier,
01:18
and release its energy into a form useful for life activities.
19
78585
5145
aby uwolnić jego energię w formie wykorzystywanej do czynności życiowych.
01:23
The blob cells would occasionally absorb the little photosynthetic bacteria.
20
83730
5677
Komórki-kleksy czasem wchłaniały małe, fotosyntetyczne bakterie.
01:29
These bacteria then lived inside the blob and divided like they always had,
21
89407
5142
Następnie bakterie te żyły w ich wnętrzu i rozmnażały się jak zwykle,
01:34
but their existence became linked.
22
94549
3145
ale ich funkcjonowanie stało się powiązane.
01:37
If you stumbled upon this living arrangement,
23
97694
2287
Przyglądając się takiemu układowi,
01:39
you might just think that the whole thing was one organism,
24
99981
3143
można by pomyśleć, że to jeden organizm.
01:43
that the green photosynthetic bacteria were just a part of the blob
25
103124
4337
Że zielona, fotosyntetyczna bakteria jest tylko częścią kleksa,
01:47
that performed one of its life functions,
26
107461
2700
pełniącą jedną z jego funkcji życiowych,
01:50
just like your heart is a part of you
27
110161
2028
tak samo jak serce jest częścią ciała,
01:52
that performs the function of pumping your blood.
28
112189
3993
pełniącą funkcję pompowania krwi.
01:56
This process of cells living together is called endosymbiosis,
29
116182
4679
Taki proces współżycia komórek nazywa się endosymbiozą,
02:00
one organism living inside another.
30
120861
3378
gdzie jeden organizm żyje wewnątrz drugiego.
02:04
But the endosymbiosis didn't stop there.
31
124239
2756
Jednak endosymbioza na tym się nie skończyła.
02:06
What would happen if the other bacteria moved in, too?
32
126995
3698
A gdyby tak inne bakterie też się wprowadziły?
02:10
Now the cells of this species started becoming highly complex.
33
130693
4302
Komórki tego gatunku zaczęły stawać się bardzo złożone.
02:14
They were big and full of intricate structures
34
134995
2189
Były duże i pełne skomplikowanych struktur,
02:17
that we call chloroplasts and mitochondria.
35
137184
4304
które nazywamy chloroplastami i mitochondriami.
02:21
These structures work together to harness sunlight,
36
141488
2668
Struktury te współpracują, aby wykorzystać słońce,
02:24
make sugar,
37
144156
990
wytwarzać cukry,
02:25
and break down that sugar using the oxygen
38
145146
2827
i rozkładać je przy użyciu tlenu,
02:27
that right around this time started to appear in the Earth's atmosphere.
39
147973
4728
który w tym czasie zaczął pojawiać się w ziemskiej atmosferze.
02:32
Organisms absorbing other organisms
40
152701
2115
Wchłanianie jednych organizmów przez drugie
02:34
was one way species adapted to the changing environmental conditions
41
154816
4377
było jednym ze sposobów na przystosowywanie się gatunków
02:39
of their surroundings.
42
159193
2276
do zmieniających się warunków otoczenia.
02:41
This little story highlights what biologists call the endosymbiotic theory,
43
161469
4472
Ta historyjka pokazuje, czym jest teoria endosymbiozy,
02:45
the current best explanation of how complex cells evolved.
44
165941
4921
będąca obecnie najlepszym wyjaśnieniem ewolucji złożonych komórek.
02:50
There's a lot of evidence that supports this theory,
45
170862
2496
Jest sporo dowodów na poparcie tej teorii.
02:53
but let's look at three main pieces.
46
173358
2606
Przyjrzyjmy się trzem z nich.
02:55
First, the chloroplasts and mitochondria in our cells multiply the very same way
47
175964
5272
Po pierwsze, chloroplasty i mitochondria w naszych komórkach rozmnażają się
03:01
as those ancient bacteria,
48
181236
2123
w ten sam sposób co pradawne bakterie,
03:03
which are still around, by the way.
49
183359
1956
które, nawiasem mówiąc, wciąż istnieją.
03:05
In fact, if you destroy these structures in a cell, no new ones will appear.
50
185315
5144
Po zniszczeniu tych struktur komórki, nie powstaną nowe.
03:10
The cell can't make them.
51
190459
1867
Komórka nie potrafi ich wytworzyć.
03:12
They can only make more of themselves.
52
192326
2818
Mogą się one tylko powielać.
03:15
Second piece of evidence.
53
195144
1509
Drugi dowód:
03:16
Chloroplasts and mitochondria both contain their own DNA and ribosomes.
54
196653
5982
zarówno chloroplasty, jak i mitochondria, posiadają własne DNA i rybosomy.
03:22
Their DNA has a circular structure
55
202635
2090
Ich DNA ma kolisty kształt,
03:24
that is strikingly similar to the DNA of the ancient bacteria,
56
204725
4044
podobnie jak DNA pradawnych bakterii,
03:28
and it also contains many similar genes.
57
208769
3082
oraz zawiera wiele podobnych genów.
03:31
The ribosomes, or protein assembly machines of chloroplasts and mitochondria,
58
211851
4858
Rybosomy, wytwarzające białka w chloroplastach i mitochondriach,
03:36
also have the same structure as ribosomes of ancient bacteria,
59
216709
4355
również mają strukturę podobną do rybosomów pradawnych bakterii,
03:41
but are different from the ribosomes
60
221064
1753
ale różnią się od rybosomów
03:42
hanging around the rest of eukaryotic cell.
61
222817
3656
występujących w innych częściach komórki eukariotycznej.
03:46
Lastly, think about the membranes involved in the engulfing process.
62
226473
4337
Po trzecie, zwróćcie uwagę na membrany w procesie wchłaniania.
03:50
Chloroplasts and mitochondria both have two membranes surrounding them,
63
230810
4921
Chloroplasty i mitochondria posiadają dwie otaczające je membrany:
03:55
an inner and outer membrane.
64
235731
2762
wewnętrzną i zewnętrzną.
03:58
Their inner membrane contains some particular lipids and proteins
65
238493
3283
Wewnętrzna membrana zawiera pewne tłuszcze i białka,
04:01
that are not present in the outer membrane.
66
241776
3143
które nie występują w membranie zewnętrznej.
04:04
Why is that significant?
67
244919
1609
Dlaczego to takie ważne?
04:06
Because their outer membrane used to belong to the blob cell.
68
246528
3822
Ponieważ ich zewnętrzna membrana była kiedyś częścią komórki-kleksa.
04:10
When they were engulfed in the endosymbiosis process,
69
250350
2862
Po wchłonięciu, w procesie endosymbiozy,
04:13
they got wrapped up in that membrane and kept their own as their inner one.
70
253212
5206
zostały otoczone tą membraną, a także zachowały własną, jako wewnętrzną.
04:18
Surely enough, those same lipids
71
258418
1811
Bez wątpienia te same
04:20
and proteins are found on the membranes of the ancient bacteria.
72
260229
5134
tłuszcze i białka występują w membranach pradawnych bakterii.
04:25
Biologists now use this theory
73
265363
1900
Biolodzy posługują się tą teorią,
04:27
to explain the origin of the vast variety of eukaryotic organisms.
74
267263
5079
aby wyjaśnić pochodzenie przeróżnych eukariotycznych organizmów.
04:32
Take the green algae that grow on the walls of swimming pools.
75
272342
3854
Weźmy zielone algi, rosnące na ścianach basenów.
04:36
A larger eukaryotic cell with spinning tail structures, or flagella,
76
276196
5142
Większa komórka eukariotyczna, z obracającym się ogonem - wicią,
04:41
at some point absorbed algae like these to form what we now call euglena.
77
281338
6176
w pewnym momencie wchłonęła taką algę i powstało coś, co nazywamy eugleną.
04:47
Euglena can perform photosynthesis,
78
287514
2173
Euglena może przeprowadzać fotosyntezę,
04:49
break down sugar using oxygen,
79
289687
2092
rozkładać cukry przy pomocy tlenu
04:51
and swim around pond water.
80
291779
2665
oraz poruszać się w wodzie.
04:54
And as the theory would predict,
81
294444
1758
Zgodnie z przewidywaniami teorii,
04:56
the chloroplasts in these euglena have three membranes
82
296202
3643
chloroplasty eugleny posiadają trzy błony,
04:59
since they had two before being engulfed.
83
299845
4209
ponieważ przed wchłonięciem posiadały już dwie.
05:04
The absorbing process of endosymbiotic theory
84
304054
2635
Według teorii endosymbiozy, proces wchłaniania
05:06
allowed organisms to combine powerful abilities
85
306689
3082
pozwalał organizmom łączyć przydatne umiejętności,
05:09
to become better adapted to life on Earth.
86
309771
3275
aby lepiej przystosować się do życia na Ziemi.
Dzięki temu nowe gatunki mogły dużo więcej
05:13
The results were species capable of much more
87
313046
2771
05:15
than when they were separate organisms,
88
315817
2435
niż w przypadku osobnych organizmów.
05:18
and this was an evolutionary leap
89
318252
1964
Był to skok ewolucyjny, dzięki któremu
05:20
that lead to the microorganisms, plants,
90
320216
2437
powstały mikroorganizmy, rośliny
05:22
and animals we observe on the planet today.
91
322653
3486
oraz zwierzęta, które spotykamy dzisiaj na naszej planecie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7