How we think complex cells evolved - Adam Jacobson

L'evoluzione delle cellule complesse - Adam Jacobson

825,399 views

2015-02-17 ・ TED-Ed


New videos

How we think complex cells evolved - Adam Jacobson

L'evoluzione delle cellule complesse - Adam Jacobson

825,399 views ・ 2015-02-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gaetano Marzella Revisore: Elena Montrasio
00:06
What if you could absorb another organism
0
6834
2955
Cosa accadrebbe se potessi assorbire un altro organismo
00:09
and take on its abilities?
1
9789
2028
e acquisire le sue capacità?
00:11
Imagine you swallowed a small bird and suddenly gained the ability to fly.
2
11817
5103
Immagina se ingoiassi un uccellino e improvvisamente potessi volare.
00:16
Or if you engulfed a cobra
3
16920
1964
O immagina di inghiottire un cobra
00:18
and were then able to spit poisonous venom from your teeth.
4
18884
4560
e diventare così in grado di sputare veleno dai denti.
00:23
Throughout the history of life,
5
23444
1733
Lungo la storia della vita,
00:25
specifically during the evolution of complex eukaryotic cells,
6
25177
4727
e precisamente durante l'evoluzione delle complesse cellule eucariote,
00:29
things like this happened all the time.
7
29904
3306
cose del genere avvenivano continuamente.
00:33
One organism absorbed another,
8
33210
2667
Un organismo ne assorbiva un altro,
00:35
and they united to become a new organism with the combined abilities of both.
9
35877
6524
e si univano diventando un nuovo organismo dotato delle caratteristiche di entrambi.
00:42
We think that around 2 billion years ago,
10
42401
2413
Si ritiene che circa 2 miliardi di anni fa
00:44
the only living organisms on Earth were prokaryotes,
11
44814
4146
gli unici organismi viventi sulla Terra fossero procarioti,
00:48
single-celled organisms lacking membrane-bound organelles.
12
48960
5556
organismi unicellulari privi di membrane a dividere gli organelli.
00:54
Let's look closely at just three of them.
13
54516
2795
Diamo un'occhiata a tre di loro.
00:57
One was a big, simple blob-like cell
14
57311
3348
Uno era una grossa, semplice cellula informe
01:00
with the ability to absorb things by wrapping its cell membrane around them.
15
60659
5527
che assorbiva materiale avvolgendolo nella sua membrana cellulare.
01:06
Another was a bacterial cell
16
66186
1675
Un altro era una cellula batterica
01:07
that converted solar energy into sugar molecules through photosynthesis.
17
67861
5900
che con la fotosintesi convertiva l'energia solare in molecole di zucchero.
01:13
A third used oxygen gas to break down materials like sugar
18
73761
4824
Il terzo usava l'ossigeno per scindere sostanze come lo zucchero
01:18
and release its energy into a form useful for life activities.
19
78585
5145
e liberare la sua energia in una forma utilizzabile per attività vitali.
01:23
The blob cells would occasionally absorb the little photosynthetic bacteria.
20
83730
5677
La cellula informe talvolta poteva assorbire il batterio fotosintetico.
Questi batteri, dunque, vivevano all'interno della cellula informe
01:29
These bacteria then lived inside the blob and divided like they always had,
21
89407
5142
e si dividevano come sempre,
01:34
but their existence became linked.
22
94549
3145
ma l'esistenza di una cellula era ora legata a quella dell'altra.
01:37
If you stumbled upon this living arrangement,
23
97694
2287
Imbattendoti in questa combinazione vivente,
01:39
you might just think that the whole thing was one organism,
24
99981
3143
avresti potuto pensare che l'intera cosa fosse un organismo unico,
01:43
that the green photosynthetic bacteria were just a part of the blob
25
103124
4337
che il batterio fotosintetico verde fosse solo una parte della cellula più grande
01:47
that performed one of its life functions,
26
107461
2700
che svolgeva una delle sue funzioni vitali,
01:50
just like your heart is a part of you
27
110161
2028
proprio come il tuo cuore è l'organo
01:52
that performs the function of pumping your blood.
28
112189
3993
che si occupa di pompare il sangue.
01:56
This process of cells living together is called endosymbiosis,
29
116182
4679
Il fenomeno delle cellule che vivono insieme è chiamato endosimbiosi,
02:00
one organism living inside another.
30
120861
3378
cioè un organismo che vive dentro un altro.
02:04
But the endosymbiosis didn't stop there.
31
124239
2756
Ma l'endosimbiosi non finì qui.
02:06
What would happen if the other bacteria moved in, too?
32
126995
3698
Che sarebbe successo se anche i batteri fossero entrati in gioco?
02:10
Now the cells of this species started becoming highly complex.
33
130693
4302
Le cellule di questo tipo iniziarono a diventare altamente complesse.
02:14
They were big and full of intricate structures
34
134995
2189
Erano grandi e piene di strutture intricate
02:17
that we call chloroplasts and mitochondria.
35
137184
4304
che chiamiamo cloroplasti e mitocondri.
02:21
These structures work together to harness sunlight,
36
141488
2668
Queste strutture cooperano per sfruttare la luce solare,
02:24
make sugar,
37
144156
990
produrre zucchero,
02:25
and break down that sugar using the oxygen
38
145146
2827
e per scomporre lo zucchero usando l'ossigeno
02:27
that right around this time started to appear in the Earth's atmosphere.
39
147973
4728
che proprio allora iniziava a comparire nell'atmosfera terrestre.
02:32
Organisms absorbing other organisms
40
152701
2115
Organismi che assorbivano altri organismi
02:34
was one way species adapted to the changing environmental conditions
41
154816
4377
le specie si adattavano in quel modo alle condizioni che stavano cambiando
02:39
of their surroundings.
42
159193
2276
nell'ambiente circostante.
02:41
This little story highlights what biologists call the endosymbiotic theory,
43
161469
4472
Questa storia evidenzia quella che i biologi chiamano teoria endosimbiotica,
02:45
the current best explanation of how complex cells evolved.
44
165941
4921
attualmente la migliore spiegazione sulla evoluzione delle cellule complesse.
02:50
There's a lot of evidence that supports this theory,
45
170862
2496
Esistono molte prove a supporto di questa teoria,
02:53
but let's look at three main pieces.
46
173358
2606
ma vediamo quali sono le tre più importanti.
02:55
First, the chloroplasts and mitochondria in our cells multiply the very same way
47
175964
5272
Primo, i cloroplasti e i mitocondri nelle nostre cellule si moltiplicano
proprio come quegli antichi batteri,
03:01
as those ancient bacteria,
48
181236
2123
03:03
which are still around, by the way.
49
183359
1956
che, peraltro, ancora esistono.
03:05
In fact, if you destroy these structures in a cell, no new ones will appear.
50
185315
5144
Infatti, se distruggiamo queste strutture in una cellula,
non se ne formano di nuove.
03:10
The cell can't make them.
51
190459
1867
Le cellule non possono produrle.
03:12
They can only make more of themselves.
52
192326
2818
Possono solo riprodurre se stesse.
03:15
Second piece of evidence.
53
195144
1509
Seconda prova.
03:16
Chloroplasts and mitochondria both contain their own DNA and ribosomes.
54
196653
5982
Sia i cloroplasti che i mitocondri possiedono DNA e ribosomi propri.
03:22
Their DNA has a circular structure
55
202635
2090
Il loro DNA ha una struttura circolare
03:24
that is strikingly similar to the DNA of the ancient bacteria,
56
204725
4044
che è molto simile al DNA dei batteri antichi,
03:28
and it also contains many similar genes.
57
208769
3082
e contiene anche molti geni simili.
03:31
The ribosomes, or protein assembly machines of chloroplasts and mitochondria,
58
211851
4858
I ribosomi, che sintetizzano le proteine nei cloroplasti e nei mitocondri,
03:36
also have the same structure as ribosomes of ancient bacteria,
59
216709
4355
hanno anch'essi la stessa struttura dei ribosomi dei batteri antichi,
03:41
but are different from the ribosomes
60
221064
1753
ma sono diversi dai ribosomi
03:42
hanging around the rest of eukaryotic cell.
61
222817
3656
che si trovano liberi nel resto delle cellule eucariote.
03:46
Lastly, think about the membranes involved in the engulfing process.
62
226473
4337
Ora considerate le membrane coinvolte nel processo di "inglobamento".
03:50
Chloroplasts and mitochondria both have two membranes surrounding them,
63
230810
4921
Sia i cloroplasti che i mitocondri sono circondati da due membrane,
03:55
an inner and outer membrane.
64
235731
2762
una membrana interna e una esterna.
03:58
Their inner membrane contains some particular lipids and proteins
65
238493
3283
La membrana interna contiene alcuni lipidi, e proteine particolari
04:01
that are not present in the outer membrane.
66
241776
3143
che non sono presenti nella membrana esterna.
04:04
Why is that significant?
67
244919
1609
Perché la cosa è importante?
04:06
Because their outer membrane used to belong to the blob cell.
68
246528
3822
Perché la loro membrana esterna apparteneva alla cellula informe.
04:10
When they were engulfed in the endosymbiosis process,
69
250350
2862
Quando sono stati assorbiti durante l'endosimbiosi,
04:13
they got wrapped up in that membrane and kept their own as their inner one.
70
253212
5206
sono stati avvolti da quella membrana e hanno conservato la loro all'interno.
04:18
Surely enough, those same lipids
71
258418
1811
Quasi certamente, gli stessi lipidi
04:20
and proteins are found on the membranes of the ancient bacteria.
72
260229
5134
e le stesse proteine si trovavano sulle membrane dei batteri antichi.
04:25
Biologists now use this theory
73
265363
1900
I biologi usano oggi questa teoria
04:27
to explain the origin of the vast variety of eukaryotic organisms.
74
267263
5079
per spiegare l'origine della grande varietà degli organismi eucarioti.
04:32
Take the green algae that grow on the walls of swimming pools.
75
272342
3854
Prendete ad esempio le alghe verdi che crescono ai bordi delle piscine.
04:36
A larger eukaryotic cell with spinning tail structures, or flagella,
76
276196
5142
Una cellula eucariotica più grande dotata di strutture a coda, detti flagelli,
04:41
at some point absorbed algae like these to form what we now call euglena.
77
281338
6176
ha assorbito alghe come questa formando quelle dette "Euglena".
04:47
Euglena can perform photosynthesis,
78
287514
2173
L'Euglena può effettuare la fotosintesi,
04:49
break down sugar using oxygen,
79
289687
2092
scindere lo zucchero usando l'ossigeno
04:51
and swim around pond water.
80
291779
2665
e nuotare nell'acqua di un lago.
04:54
And as the theory would predict,
81
294444
1758
E come previsto dalla teoria,
04:56
the chloroplasts in these euglena have three membranes
82
296202
3643
i cloroplasti dell'Euglena hanno tre membrane
04:59
since they had two before being engulfed.
83
299845
4209
poiché ne avevano due prima di essere assorbite.
05:04
The absorbing process of endosymbiotic theory
84
304054
2635
Il processo di assorbimento nella teoria endosimbiotica
05:06
allowed organisms to combine powerful abilities
85
306689
3082
ha permesso agli organismi di combinare le loro grandi abilità
05:09
to become better adapted to life on Earth.
86
309771
3275
per adattarsi meglio alla vita sulla Terra.
05:13
The results were species capable of much more
87
313046
2771
Ne risultarono specie che avevano molte più abilità
05:15
than when they were separate organisms,
88
315817
2435
di quante ne avessero quando erano organismi separati,
05:18
and this was an evolutionary leap
89
318252
1964
e questo fu un salto evolutivo
05:20
that lead to the microorganisms, plants,
90
320216
2437
che portò ai microorganismi, alle piante,
05:22
and animals we observe on the planet today.
91
322653
3486
e agli animali che ancora oggi osserviamo sul pianeta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7