How we think complex cells evolved - Adam Jacobson

864,435 views ・ 2015-02-17

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Takamitsu Hirono
00:06
What if you could absorb another organism
0
6834
2955
もし あなたが他の生物を取り込んで その生物のもつ能力を
00:09
and take on its abilities?
1
9789
2028
身につけることができたら?
00:11
Imagine you swallowed a small bird and suddenly gained the ability to fly.
2
11817
5103
想像してみて下さい 小さな鳥を一飲みし 突然 空を飛ぶ能力を身につけたり
00:16
Or if you engulfed a cobra
3
16920
1964
コブラを飲み込んで
00:18
and were then able to spit poisonous venom from your teeth.
4
18884
4560
歯から毒液を吐き出すようなことを
00:23
Throughout the history of life,
5
23444
1733
生命の歴史において―
00:25
specifically during the evolution of complex eukaryotic cells,
6
25177
4727
特に複雑な真核細胞の進化の過程において
00:29
things like this happened all the time.
7
29904
3306
このようなことが頻繁に起きていました
00:33
One organism absorbed another,
8
33210
2667
ある生命が他の生命を取り込み
00:35
and they united to become a new organism with the combined abilities of both.
9
35877
6524
一体となって 双方の能力を有する 新たな生命となったのです
00:42
We think that around 2 billion years ago,
10
42401
2413
約20億年前の地球に住んでいた生物は
00:44
the only living organisms on Earth were prokaryotes,
11
44814
4146
原核生物だけだったと考えられています
00:48
single-celled organisms lacking membrane-bound organelles.
12
48960
5556
これは膜で覆われた細胞小器官のない 単細胞生物のことです
00:54
Let's look closely at just three of them.
13
54516
2795
3つの例をじっくりと見てみましょう
00:57
One was a big, simple blob-like cell
14
57311
3348
1つ目は 大きな 単純な塊のような細胞で
01:00
with the ability to absorb things by wrapping its cell membrane around them.
15
60659
5527
細胞膜により他の生物を周りを包みこみ 中に取り込む能力を持っていました
01:06
Another was a bacterial cell
16
66186
1675
2つ目は 光合成により
01:07
that converted solar energy into sugar molecules through photosynthesis.
17
67861
5900
太陽エネルギーを糖分子に 変換することができた細菌の細胞です
01:13
A third used oxygen gas to break down materials like sugar
18
73761
4824
3つ目の細胞は 酸素を用いて糖などの物質を分解し
01:18
and release its energy into a form useful for life activities.
19
78585
5145
生命活動に必要なエネルギーを 取り出すことができました
01:23
The blob cells would occasionally absorb the little photosynthetic bacteria.
20
83730
5677
塊状のセルは 光合成を行う小さな細菌を 吸収することもあったことでしょう
01:29
These bacteria then lived inside the blob and divided like they always had,
21
89407
5142
このような細菌は塊のセルの中で 今まで通り分裂しながら生活を始め
01:34
but their existence became linked.
22
94549
3145
一方で互いに関連するようになりました
01:37
If you stumbled upon this living arrangement,
23
97694
2287
あなたが ふと この様相を目にしたら
01:39
you might just think that the whole thing was one organism,
24
99981
3143
これは1つの生命であって
01:43
that the green photosynthetic bacteria were just a part of the blob
25
103124
4337
緑色の光合成を行う細菌のことを 塊状の細胞の一部であり
01:47
that performed one of its life functions,
26
107461
2700
生存機能の一つを担っているのに 過ぎないと思うかもしれません
01:50
just like your heart is a part of you
27
110161
2028
心臓が血液を送り出す機能を持った
01:52
that performs the function of pumping your blood.
28
112189
3993
あなたの体の一部である考えるのと 同じようなことです
01:56
This process of cells living together is called endosymbiosis,
29
116182
4679
細胞達が一緒になるこのような過程 — 一方の生命が他の生命内で生きることを
02:00
one organism living inside another.
30
120861
3378
細胞内共生といいます
02:04
But the endosymbiosis didn't stop there.
31
124239
2756
しかし細胞内共生は それだけに留まりませんでした
02:06
What would happen if the other bacteria moved in, too?
32
126995
3698
他の細菌が入り込んできたら 何が起こるのでしょう?
02:10
Now the cells of this species started becoming highly complex.
33
130693
4302
この種の細胞がとても複雑になり始め
02:14
They were big and full of intricate structures
34
134995
2189
葉緑体やミトコンドリアといった
02:17
that we call chloroplasts and mitochondria.
35
137184
4304
複雑な構造体で満たされ より大きくなっていきました
02:21
These structures work together to harness sunlight,
36
141488
2668
このような構造体が協調し 太陽光を利用して
02:24
make sugar,
37
144156
990
糖を作り出し
02:25
and break down that sugar using the oxygen
38
145146
2827
そして 地球の大気に 酸素が含まれるようになった頃には
02:27
that right around this time started to appear in the Earth's atmosphere.
39
147973
4728
これを用いて糖を分解するようになりました
02:32
Organisms absorbing other organisms
40
152701
2115
生命体が他の生命体を取り込むことは
02:34
was one way species adapted to the changing environmental conditions
41
154816
4377
周囲の環境の変化に 種が適応する
02:39
of their surroundings.
42
159193
2276
1つの方法でした
02:41
This little story highlights what biologists call the endosymbiotic theory,
43
161469
4472
このちょっとした考えは 生物学者が細胞内共生説と称するもので
02:45
the current best explanation of how complex cells evolved.
44
165941
4921
複雑な細胞へと進化を遂げた過程を 説明する 今ある最良の理論です
02:50
There's a lot of evidence that supports this theory,
45
170862
2496
この理論を支持する 多くの証拠が挙げられていますが
02:53
but let's look at three main pieces.
46
173358
2606
その内 主なものを 3つ紹介しましょう
02:55
First, the chloroplasts and mitochondria in our cells multiply the very same way
47
175964
5272
1つ目は 葉緑体やミトコンドリアが 細胞内で増殖する仕方は
03:01
as those ancient bacteria,
48
181236
2123
今も存在する 大昔の細菌のものと
03:03
which are still around, by the way.
49
183359
1956
全く同じであるということです
03:05
In fact, if you destroy these structures in a cell, no new ones will appear.
50
185315
5144
事実 細胞内のこのような構造体が破壊されると 2度と再生しません
03:10
The cell can't make them.
51
190459
1867
細胞は構造体を 作り出すことが出来ないのです
03:12
They can only make more of themselves.
52
192326
2818
細胞はそれ自身のみを複製します
03:15
Second piece of evidence.
53
195144
1509
2つ目の証拠は
03:16
Chloroplasts and mitochondria both contain their own DNA and ribosomes.
54
196653
5982
葉緑体やミトコンドリアは どちらも それ自身のDNAやリボゾームを有することです
03:22
Their DNA has a circular structure
55
202635
2090
これらのDNAは環状の構造をもっていますが
03:24
that is strikingly similar to the DNA of the ancient bacteria,
56
204725
4044
これは大昔の細菌の DNAの構造とそっくりな上
03:28
and it also contains many similar genes.
57
208769
3082
よく似た遺伝子も多く含んでいます
03:31
The ribosomes, or protein assembly machines of chloroplasts and mitochondria,
58
211851
4858
葉緑体やミトコンドリア内で タンパク質を製造するリボゾームも
03:36
also have the same structure as ribosomes of ancient bacteria,
59
216709
4355
大昔の細菌のリボゾームと 似た構造を持っていますが
03:41
but are different from the ribosomes
60
221064
1753
真核細胞内に浮かぶ
03:42
hanging around the rest of eukaryotic cell.
61
222817
3656
他のリボゾームとは 異なっています
03:46
Lastly, think about the membranes involved in the engulfing process.
62
226473
4337
最後は 他細胞の取り込みに関係する 細胞膜についてです
03:50
Chloroplasts and mitochondria both have two membranes surrounding them,
63
230810
4921
葉緑体とミトコンドリアは どちらも内側と外側の
03:55
an inner and outer membrane.
64
235731
2762
2つの細胞膜で包まれています
03:58
Their inner membrane contains some particular lipids and proteins
65
238493
3283
内側の細胞膜には ある種の脂質やタンパク質が含まれますが
04:01
that are not present in the outer membrane.
66
241776
3143
これは外側の細胞膜には含まれていません
04:04
Why is that significant?
67
244919
1609
それの意味するところは?
04:06
Because their outer membrane used to belong to the blob cell.
68
246528
3822
外側の細胞膜は塊状の細胞に 元来からあったものでした
04:10
When they were engulfed in the endosymbiosis process,
69
250350
2862
細胞内共生の過程で 他の細胞が取り込まれるとき
04:13
they got wrapped up in that membrane and kept their own as their inner one.
70
253212
5206
それは細胞膜により包み込まれ 取り込まれた細胞の細胞膜も内側に残りました
04:18
Surely enough, those same lipids
71
258418
1811
もちろん 大昔の細菌の―
04:20
and proteins are found on the membranes of the ancient bacteria.
72
260229
5134
細胞膜においても 同じ脂質やタンパク質が見つかっています
04:25
Biologists now use this theory
73
265363
1900
今では生物学者はこの説によって
04:27
to explain the origin of the vast variety of eukaryotic organisms.
74
267263
5079
非常に多種の真核生物が登場した 理由を説明しています
04:32
Take the green algae that grow on the walls of swimming pools.
75
272342
3854
プールの壁にへばりついて成長する 緑色の藻を採取してみましょう
04:36
A larger eukaryotic cell with spinning tail structures, or flagella,
76
276196
5142
回転する尾をもった より大きな真核単細胞生物である鞭毛は
04:41
at some point absorbed algae like these to form what we now call euglena.
77
281338
6176
ある時に藻を取り込み ミドリムシと呼ばれるものになりました
04:47
Euglena can perform photosynthesis,
78
287514
2173
ミドリムシは光合成を行ったり
04:49
break down sugar using oxygen,
79
289687
2092
酸素を用いて糖を分解したり
04:51
and swim around pond water.
80
291779
2665
池で泳ぐこともできます
04:54
And as the theory would predict,
81
294444
1758
理論から予測されるように
04:56
the chloroplasts in these euglena have three membranes
82
296202
3643
ミドリムシに含まれる葉緑体は 鞭毛に取り込まれる前に
04:59
since they had two before being engulfed.
83
299845
4209
2つの膜を持っていたので 3つの膜があるのです
05:04
The absorbing process of endosymbiotic theory
84
304054
2635
細胞内共生説が語る 取り込みの過程は
05:06
allowed organisms to combine powerful abilities
85
306689
3082
生物が素晴らしい能力を合体させて
05:09
to become better adapted to life on Earth.
86
309771
3275
地球における生存への適合性を 高めることを可能にしました
05:13
The results were species capable of much more
87
313046
2771
その結果 種はバラバラでいるよりも
05:15
than when they were separate organisms,
88
315817
2435
より多くの能力を得ました
05:18
and this was an evolutionary leap
89
318252
1964
これは飛躍的な進化をもたらし
05:20
that lead to the microorganisms, plants,
90
320216
2437
現在 目にすることが出来る
05:22
and animals we observe on the planet today.
91
322653
3486
微生物、植物や動物を 登場させたのでした
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7