Zumbi: The last king of Palmares - Marc Adam Hertzman & Flavio dos Santos Gomes

221,149 views ・ 2022-12-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Paziy Редактор: Anna Pecot
00:06
During the 1600s, an expansive autonomous settlement called Palmares
0
6919
5256
В XVII веке крупное автономное государство Палмарис
достигло своего расцвета на северо-востоке Бразилии.
00:12
reached its height in northeastern Brazil.
1
12175
2669
00:15
It was founded and led by people escaping from slavery, also called maroons.
2
15136
5756
Основали и управляли Палмарисом мароны — беглые рабы.
00:21
In fact, it was one of the world’s largest maroon communities,
3
21184
3587
Известно, что это было одно из самых больших поселений маронов,
00:24
its population reaching beyond 10,000.
4
24854
3212
в котором проживало более 10 000 человек.
00:28
And its citizens were at constant war with colonial forces.
5
28066
4379
Поселенцы находились в состоянии бесконечной войны
с колониальными войсками.
00:32
The records we have about Palmares mainly come from biased
6
32862
3795
Сведения, дошедшие до нас, содержат предвзятую информацию
и исходят преимущественно из голландских или португальских источников.
00:36
Dutch and Portuguese sources,
7
36657
2002
00:38
but historians have managed to piece much of its story together.
8
38659
3796
Но историкам удалось сложить значительную часть фактов воедино.
00:42
During the Trans-Atlantic slave trade, which began in the 1500s,
9
42914
4254
Во время трансатлантической работорговли, которая началась в XVI веке,
00:47
nearly half of all enslaved African people were sent
10
47168
3879
около половины порабощённых африканцев были отправлены
00:51
to Portugal’s American colony: Brazil.
11
51047
3128
в южноамериканскую колонию Португалии — Бразилию.
00:54
Some escaped and sought shelter in Brazil’s interior regions,
12
54425
4505
Часть рабов бежали в глубинные районы Бразилии в поисках убежища.
00:58
where they formed settlements called mocambos or quilombos.
13
58930
4296
Там они образовали поселения — так называемые мокамбу, или киломбу.
01:03
Fugitives from slavery probably arrived in the northeast in the late 1500s.
14
63768
4963
Беглые рабы прибыли на северо-восток, вероятнее всего, в конце XVI века.
01:08
By the 1660s, their camps had consolidated
15
68731
3337
К 1660-м годам поселения объединились
01:12
into a powerful confederation known today as the Quilombo of Palmares.
16
72068
5255
в мощную конфедерацию, известную сегодня как Киломбу Палмарис.
01:18
It consisted of a central capital linking dozens of villages,
17
78157
3712
В государстве была столица, объединяющая десятки деревень,
01:21
which specialized in particular agricultural goods
18
81869
2962
каждая из которых производила определённую сельскохозяйственную продукцию
01:24
or served as military training grounds.
19
84831
2419
или служила военной тренировочной базой.
01:27
Citizens of Palmares, or Palmaristas, were governed by a king
20
87583
4588
Руководил государством верховный вождь.
Жители Палмариса находились под защитой организованных военных формирований.
01:32
and defended by an organized military.
21
92171
2711
01:35
African people and Brazilian-born Black and Indigenous people
22
95216
4129
Африканцы, туземцы и темнокожие уроженцы Бразилии
01:39
all came seeking refuge.
23
99345
2002
искали здесь убежище.
01:41
They collectively fished, hunted, raised livestock,
24
101347
3337
Они вместе охотились, рыбачили, занимались скотоводством,
01:44
planted orchards, and grew crops like cassava, corn, and sugarcane.
25
104684
4754
выращивали орхидеи, маниок, кукурузу и сахарный тростник.
Жители нашли применение растущим здесь в изобилии пальмам —
01:50
They also made use of the abundant palm trees for which Palmares was named,
26
110064
4588
отсюда название Палмарис, —
01:54
turning palm products into butter, wine, and light.
27
114735
3587
изготавливая из них масло и вино и добывая огонь, служивший источником света.
01:58
Palmaristas crafted palm husks into pipes and leaves into mats and baskets.
28
118656
6089
Из пальмовой шелухи ремесленники мастерили курительные трубки,
а из листьев плели коврики и корзины.
02:04
They traded some of these goods with Portuguese settlers
29
124996
3503
Они вели бартерную торговлю с португальскими поселенцами,
02:08
for products like gunpowder and salt.
30
128499
2670
обменивая свои товары на порох и соль.
02:11
In turn, settlers avoided Palmares’ raids
31
131419
3378
Жители Палмариса, в свою очередь, избегали налётов на поселенцев,
02:14
during which they’d seize weapons and take captives.
32
134797
3545
во время которых, они, как правило, захватывали оружие и брали пленных.
02:18
The Portuguese were concerned with other invading imperialists,
33
138551
3879
Португальцы опасались нападения империалистов,
02:22
but regarded Indigenous uprisings and Palmares
34
142430
3670
а бунты туземцов и жителей Палмариса
02:26
as their internal threats.
35
146100
1960
считали своей внутренней проблемой.
02:28
Palmares endangered the very institution of slavery—
36
148186
3503
Существование Палмариса ставило под угрозу сам институт работорговли,
02:31
the foundation of Brazil's economy.
37
151689
2002
составляющий основу экономики Бразилии.
02:34
During the 1670s, the Portuguese escalated their attacks.
38
154525
4254
В 1670-е годы португальцы возобновили нападения.
02:39
By this time, Ganga-Zumba was Palmares’ leader.
39
159197
3294
В тот период вождём Палмариса был Ганза-Зумба.
02:42
He ruled from the Macaco, which functioned as the capital.
40
162658
3504
Он правил государством, находясь в Макаку — столице Палмариса.
02:46
His allies and family members governed the other villages—
41
166495
3671
Союзники и члены его семьи управляли другими поселениями,
02:50
with women playing crucial roles in operation and defense.
42
170166
4171
причём важные управленческие и оборонительные посты
там занимали женщины.
02:54
As they fought the Portuguese, Palmaristas used the landscape to their advantage.
43
174337
5046
Воюя с португальцами, жители Палмариса успешно использовали знания местности.
Укреплённые поселения мокамбу
02:59
Camouflaged and built in high places, their mocambos offered superior lookouts.
44
179383
5422
находились на возвышенностях и были хорошо замаскированы,
а потому служили отличными наблюдательными постами.
03:04
They constructed hidden ditches lined with sharp stakes
45
184931
3795
Жители рыли ямы-ловушки, на дне которых устанавливали острые колья —
03:08
that swallowed unsuspecting soldiers and false roads that led to ambushes.
46
188726
5881
туда попадали зазевавшиеся солдаты;
и прокладывали дороги, ведшие в засаду.
03:15
They launched counterattacks under the cover of night
47
195274
2753
Они совершали налёты на португальцев под покровом ночи.
03:18
and were constantly abandoning and building settlements
48
198027
3587
Но им приходилось часто оставлять свои поселения и строить новые,
03:21
to elude the Portuguese.
49
201614
1668
чтобы скрыться от врага.
03:24
In 1678, after years of failed attacks,
50
204158
3670
Прошло несколько лет. Португальцы продолжали терпеть поражения.
03:27
the Portuguese offered to negotiate a peace treaty with Ganga-Zumba.
51
207828
4338
И вот в 1678 году они предложили Ганзе-Зумбе мирное соглашение.
03:32
The terms they agreed upon recognized Palmares’ independence
52
212500
4004
Условия соглашения гарантировали независимость Палмариса
03:36
and the freedom of anyone born there.
53
216504
2502
и свободу всем, кто родился на территории государства.
03:39
However, the treaty demanded that Palmares pledge loyalty to the crown
54
219215
4629
В ответ португальцы требовали от Палмариса верности короне
03:43
and return all past and future fugitives from slavery.
55
223844
4797
и возвращения всех беглых рабов,
включая тех, кто попытается обосноваться в Палмарисе в будущем.
Многие жители выступили против такого соглашения,
03:49
Many Palmaristas dissented,
56
229016
2127
03:51
among them Zumbi— Ganga-Zumba’s nephew— a rising leader himself.
57
231143
4713
среди них — Зумби, племянник Ганзы-Зумбы, пользовавшийся влиянием у населения.
03:56
Before long, Ganga-Zumba was killed,
58
236232
2794
Вскоре Ганза-Зумба был убит,
03:59
likely by a group affiliated with his nephew.
59
239026
2795
вероятнее всего, приближёнными своего племянника.
04:02
As Palmares’ new leader, Zumbi rejected the treaty
60
242321
3504
Став вождём, Зумби не признал мирного соглашения
04:05
and resumed resistance for another 15 years.
61
245825
3295
и продолжил сопротивление на протяжении ещё 15 лет.
04:09
But in February of 1694,
62
249578
2545
Но в феврале 1694 года
04:12
the Portuguese captured the capital after a devastating siege.
63
252123
4296
после изнурительной осады португальцы захватили столицу Палмариса.
04:17
Zumbi escaped, but they eventually found and ambushed him.
64
257086
3754
Зумби бежал, но его выследили и заманили в ловушку.
04:21
And on November 20th, 1695, Portuguese forces killed Zumbi.
65
261090
5631
20 ноября 1695 года Зумби был убит.
04:27
His death was not the end of Palmares, but it was a crushing blow.
66
267013
4379
Смерть Зумби не стала концом Палмариса,
но она существенно подорвала устои государства.
04:31
After years of warfare, there were far fewer rebels in the area.
67
271559
4212
После многолетних военных действий мятежников осталось не так много.
04:36
Those who remained rallied around new leaders and maintained a presence,
68
276272
4296
Они сплотились вокруг новых вождей
и сохраняли присутствие, пусть и небольшое, вплоть до 1760-х годов.
04:40
however small, through the 1760s.
69
280568
3211
04:43
Though, Palmares is no more thousands of other quilombos persist to this day.
70
283904
5798
Несмотря на то, что Палмариса больше нет, тысячи киломбу остаются там и по сей день.
04:49
November 20th, the day of Zumbi’s death, is celebrated across Brazil
71
289994
4963
И сегодня, каждый год, 20 ноября, в день смерти Зумби, в Бразилии отмечают
04:54
as the Day of Black Consciousness.
72
294957
2419
День сознания темнокожих.
04:57
But Zumbi was just one of many Palmaristas.
73
297460
2836
Но Зумби был лишь одним преставителем государства Палмарис.
05:00
We only know some of their names,
74
300296
2127
Упоминаний других жителей сохранилось не так много,
05:02
but their fight for freedom echoes centuries later.
75
302423
3420
но борьба этого народа за свободу эхом доносится до нас сквозь века.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7