Zumbi: The last king of Palmares - Marc Adam Hertzman & Flavio dos Santos Gomes

221,149 views

2022-12-13 ・ TED-Ed


New videos

Zumbi: The last king of Palmares - Marc Adam Hertzman & Flavio dos Santos Gomes

221,149 views ・ 2022-12-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
During the 1600s, an expansive autonomous settlement called Palmares
0
6919
5256
W XVII wieku rozległa autonomiczna osada o nazwie Palmares
00:12
reached its height in northeastern Brazil.
1
12175
2669
osiągnęła apogeum w północno-wschodniej Brazylii.
00:15
It was founded and led by people escaping from slavery, also called maroons.
2
15136
5756
Założyli ją i prowadzili ludzie uciekający z niewoli, tak zwani marooni.
00:21
In fact, it was one of the world’s largest maroon communities,
3
21184
3587
Była to jedna z największych społeczności maroonów na świecie
00:24
its population reaching beyond 10,000.
4
24854
3212
z populacją przekraczającą 10 tysięcy.
00:28
And its citizens were at constant war with colonial forces.
5
28066
4379
Jej członkowie toczyli nieustanną wojnę z siłami kolonialnymi.
00:32
The records we have about Palmares mainly come from biased
6
32862
3795
Zapisy, które mamy o Palmares,
pochodzą głównie z nieobiektywnych źródeł holenderskich i portugalskich,
00:36
Dutch and Portuguese sources,
7
36657
2002
00:38
but historians have managed to piece much of its story together.
8
38659
3796
ale historykom udało się poskładać większość historii w całość.
00:42
During the Trans-Atlantic slave trade, which began in the 1500s,
9
42914
4254
Podczas transatlantyckiego handlu niewolnikami trwającego od XVI wieku
00:47
nearly half of all enslaved African people were sent
10
47168
3879
wysłano prawie połowę wszystkich zniewolonych Afrykanów
00:51
to Portugal’s American colony: Brazil.
11
51047
3128
do amerykańskiej kolonii Portugalii: Brazylii.
00:54
Some escaped and sought shelter in Brazil’s interior regions,
12
54425
4505
Niektórzy uciekli i szukali schronienia w wewnętrznych regionach Brazylii,
00:58
where they formed settlements called mocambos or quilombos.
13
58930
4296
gdzie założyli osady zwane mocambos albo quilombos.
01:03
Fugitives from slavery probably arrived in the northeast in the late 1500s.
14
63768
4963
Uciekinierzy z niewoli prawdopodobnie przybyli na północny wschód
pod koniec XVI wieku.
01:08
By the 1660s, their camps had consolidated
15
68731
3337
W latach 60. XVII wieku ich obozy się połączyły
01:12
into a powerful confederation known today as the Quilombo of Palmares.
16
72068
5255
w potężną konfederację znaną dziś jako Quilombo z Palmares.
01:18
It consisted of a central capital linking dozens of villages,
17
78157
3712
Składała się z centralnej stolicy łączącej dziesiątki wsi,
01:21
which specialized in particular agricultural goods
18
81869
2962
specjalizujących się w określonych towarach rolnych
01:24
or served as military training grounds.
19
84831
2419
lub służących jako poligon wojskowy.
01:27
Citizens of Palmares, or Palmaristas, were governed by a king
20
87583
4588
Obywatelami Palmares, czyli Palmaristas, rządził król,
01:32
and defended by an organized military.
21
92171
2711
a broniła ich zorganizowana armia.
01:35
African people and Brazilian-born Black and Indigenous people
22
95216
4129
Afrykanie oraz urodzeni w Brazylii czarnoskórzy i rdzenni mieszkańcy
01:39
all came seeking refuge.
23
99345
2002
przybywali w poszukiwaniu schronienia.
01:41
They collectively fished, hunted, raised livestock,
24
101347
3337
Wspólnie łowili ryby, polowali, hodowali bydło,
01:44
planted orchards, and grew crops like cassava, corn, and sugarcane.
25
104684
4754
zakładali sady i uprawiali zboża, jak maniok, kukurydza i trzcina cukrowa.
01:50
They also made use of the abundant palm trees for which Palmares was named,
26
110064
4588
Korzystali też z obfitości palmy, od której pochodzi nazwa Palmares,
01:54
turning palm products into butter, wine, and light.
27
114735
3587
przekształcając produkty palmowe w masło, wino i olej do lamp.
01:58
Palmaristas crafted palm husks into pipes and leaves into mats and baskets.
28
118656
6089
Palmaristas wytwarzali z łusek palmowych fajki, a z liści maty i kosze.
02:04
They traded some of these goods with Portuguese settlers
29
124996
3503
Handlowali niektórymi z tych towarów z portugalskimi osadnikami
02:08
for products like gunpowder and salt.
30
128499
2670
dla produktów takich jak proch strzelniczy i sól.
02:11
In turn, settlers avoided Palmares’ raids
31
131419
3378
Z kolei osadnicy unikali najazdów Palmares,
02:14
during which they’d seize weapons and take captives.
32
134797
3545
podczas których przejmowali broń i brali jeńców.
02:18
The Portuguese were concerned with other invading imperialists,
33
138551
3879
Portugalczycy byli zaniepokojeni innymi najeżdżającymi imperialistami,
02:22
but regarded Indigenous uprisings and Palmares
34
142430
3670
ale uważali powstania rdzennych mieszkańców i Palmares
02:26
as their internal threats.
35
146100
1960
za wewnętrzne zagrożenie.
02:28
Palmares endangered the very institution of slavery—
36
148186
3503
Palmares zagroził nawet samej instytucji niewolnictwa,
02:31
the foundation of Brazil's economy.
37
151689
2002
fundamentowi gospodarki Brazylii.
02:34
During the 1670s, the Portuguese escalated their attacks.
38
154525
4254
W latach 70. XVII wieku Portugalczycy nasilili ataki.
02:39
By this time, Ganga-Zumba was Palmares’ leader.
39
159197
3294
Liderem Palmares był wtedy Ganga Zumba.
02:42
He ruled from the Macaco, which functioned as the capital.
40
162658
3504
Rządził z Macaco funkcjonującego jako stolica.
02:46
His allies and family members governed the other villages—
41
166495
3671
Jego sojusznicy i członkowie rodziny rządzili innymi wioskami,
02:50
with women playing crucial roles in operation and defense.
42
170166
4171
a kobiety odgrywały kluczową rolę w działaniach i obronie.
02:54
As they fought the Portuguese, Palmaristas used the landscape to their advantage.
43
174337
5046
Walcząc z Portugalczykami, Palmaristas wykorzystali teren na swoją korzyść.
02:59
Camouflaged and built in high places, their mocambos offered superior lookouts.
44
179383
5422
Zakamuflowane i zbudowane wysoko mocambo były doskonałymi punktami obserwacyjnymi.
03:04
They constructed hidden ditches lined with sharp stakes
45
184931
3795
Budowano wyłożone ostrymi palami ukryte rowy,
03:08
that swallowed unsuspecting soldiers and false roads that led to ambushes.
46
188726
5881
które “połykały” niczego niepodejrzewających żołnierzy,
i fałszywe drogi prowadzące do zasadzek.
03:15
They launched counterattacks under the cover of night
47
195274
2753
Kontrataki rozpoczynali pod osłoną nocy,
03:18
and were constantly abandoning and building settlements
48
198027
3587
stale porzucając i budując osady,
03:21
to elude the Portuguese.
49
201614
1668
żeby wymknąć się Portugalczykom.
03:24
In 1678, after years of failed attacks,
50
204158
3670
W 1678 roku po latach nieudanych ataków
03:27
the Portuguese offered to negotiate a peace treaty with Ganga-Zumba.
51
207828
4338
Portugalczycy zaproponowali negocjowanie traktatu pokojowego z Ganga Zumbą.
03:32
The terms they agreed upon recognized Palmares’ independence
52
212500
4004
Warunki, na które się zgodzili, uznawały niezależność Palmares
03:36
and the freedom of anyone born there.
53
216504
2502
i wolność każdego, kto się tam urodził.
03:39
However, the treaty demanded that Palmares pledge loyalty to the crown
54
219215
4629
Jednak traktat wymagał od Palmares przysięgi lojalności wobec korony
03:43
and return all past and future fugitives from slavery.
55
223844
4797
i zwrot wszystkich przeszłych i przyszłych uciekinierów z niewoli.
03:49
Many Palmaristas dissented,
56
229016
2127
Wielu Palmaristów sprzeciwiło się,
03:51
among them Zumbi— Ganga-Zumba’s nephew— a rising leader himself.
57
231143
4713
w tym inny wschodzący lider, siostrzeniec Ganga Zumby, Zumbi.
03:56
Before long, Ganga-Zumba was killed,
58
236232
2794
Wkrótce Ganga Zumba został zabity,
03:59
likely by a group affiliated with his nephew.
59
239026
2795
prawdopodobnie przez grupę powiązaną z jego siostrzeńcem.
04:02
As Palmares’ new leader, Zumbi rejected the treaty
60
242321
3504
Jako nowy przywódca Palmares Zumbi odrzucił traktat
04:05
and resumed resistance for another 15 years.
61
245825
3295
i wznowił opór na kolejnych 15 lat.
04:09
But in February of 1694,
62
249578
2545
Ale w lutym 1694 roku
04:12
the Portuguese captured the capital after a devastating siege.
63
252123
4296
Portugalczycy zdobyli stolicę po niszczycielskim oblężeniu.
04:17
Zumbi escaped, but they eventually found and ambushed him.
64
257086
3754
Zumbi uciekł, ale w końcu go znaleźli i zaatakowali.
04:21
And on November 20th, 1695, Portuguese forces killed Zumbi.
65
261090
5631
20 listopada 1695 roku siły portugalskie zabiły Zumbiego.
04:27
His death was not the end of Palmares, but it was a crushing blow.
66
267013
4379
Jego śmierć nie była końcem Palmares, ale była miażdżącym ciosem.
04:31
After years of warfare, there were far fewer rebels in the area.
67
271559
4212
Po latach działań wojennych w okolicy było znacznie mniej rebeliantów.
04:36
Those who remained rallied around new leaders and maintained a presence,
68
276272
4296
Ci, którzy pozostali, skupili się wokół nowych przywódców
i utrzymali nieliczną obecność do lat 60. XVIII wieku.
04:40
however small, through the 1760s.
69
280568
3211
04:43
Though, Palmares is no more thousands of other quilombos persist to this day.
70
283904
5798
Choć Palmares nie ma już tysięcy quilombo, wciąż istnieje.
04:49
November 20th, the day of Zumbi’s death, is celebrated across Brazil
71
289994
4963
20 listopada, dzień śmierci Zumbiego, obchodzony jest w całej Brazylii
04:54
as the Day of Black Consciousness.
72
294957
2419
jako Dzień Czarnej Świadomości.
04:57
But Zumbi was just one of many Palmaristas.
73
297460
2836
Ale Zumbi był tylko jednym z wielu Palmaristów.
05:00
We only know some of their names,
74
300296
2127
Znamy tylko niektóre z ich imion,
05:02
but their fight for freedom echoes centuries later.
75
302423
3420
ale ich walka o wolność pamiętana jest do dziś.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7