Zumbi: The last king of Palmares - Marc Adam Hertzman & Flavio dos Santos Gomes

221,149 views ・ 2022-12-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Santos Revisor: Raissa Mendes
00:06
During the 1600s, an expansive autonomous settlement called Palmares
0
6919
5256
Ao longo dos anos 1600, um vasto povoamento autônomo chamado Palmares
00:12
reached its height in northeastern Brazil.
1
12175
2669
chegou ao seu apogeu no Nordeste do Brasil
00:15
It was founded and led by people escaping from slavery, also called maroons.
2
15136
5756
Foi fundado e dirigido por pessoas que fugiram da escravidão,
também chamados de quilombolas.
00:21
In fact, it was one of the world’s largest maroon communities,
3
21184
3587
Na verdade, era uma das maiores comunidades quilombolas no mundo,
00:24
its population reaching beyond 10,000.
4
24854
3212
sua população indo além dos 10 mil.
00:28
And its citizens were at constant war with colonial forces.
5
28066
4379
E seus cidadãos guerreavam constantemente contra as forças coloniais.
00:32
The records we have about Palmares mainly come from biased
6
32862
3795
Os registros que temos sobre Palmares
vêm principalmente de fontes holandesas e portuguesas tendenciosas,
00:36
Dutch and Portuguese sources,
7
36657
2002
00:38
but historians have managed to piece much of its story together.
8
38659
3796
mas os historiadores têm conseguido juntar muitas partes da sua história.
00:42
During the Trans-Atlantic slave trade, which began in the 1500s,
9
42914
4254
Durante o comércio transatlântico de escravos, que começou nos anos 1500,
00:47
nearly half of all enslaved African people were sent
10
47168
3879
quase metade dos escravizados africanos
foram enviados para a colônia portuguesa nas Américas: Brasil.
00:51
to Portugal’s American colony: Brazil.
11
51047
3128
00:54
Some escaped and sought shelter in Brazil’s interior regions,
12
54425
4505
Alguns fugiram e buscaram abrigo nas regiões do interior do Brasil,
00:58
where they formed settlements called mocambos or quilombos.
13
58930
4296
onde fundaram povoamentos chamados de mocambos ou quilombos.
01:03
Fugitives from slavery probably arrived in the northeast in the late 1500s.
14
63768
4963
Os fugitivos da escravidão provavelmente chegaram ao Nordeste
no final dos anos 1500.
01:08
By the 1660s, their camps had consolidated
15
68731
3337
Na década de 1660, seus acampamentos se consolidaram
01:12
into a powerful confederation known today as the Quilombo of Palmares.
16
72068
5255
em uma confederação poderosa conhecida hoje como Quilombo de Palmares.
01:18
It consisted of a central capital linking dozens of villages,
17
78157
3712
Era constituído por uma capital central que conectava diversos vilarejos,
01:21
which specialized in particular agricultural goods
18
81869
2962
que se especializaram em determinados produtos agrícolas
01:24
or served as military training grounds.
19
84831
2419
ou serviam como locais de treinamento militar.
01:27
Citizens of Palmares, or Palmaristas, were governed by a king
20
87583
4588
Os cidadãos de Palmares, ou palmaristas, eram governados por um rei
01:32
and defended by an organized military.
21
92171
2711
e defendidos por um exército organizado.
01:35
African people and Brazilian-born Black and Indigenous people
22
95216
4129
Africanos, negros e indígenas nascidos no Brasil,
01:39
all came seeking refuge.
23
99345
2002
todos vinham buscar refúgio.
01:41
They collectively fished, hunted, raised livestock,
24
101347
3337
Eles coletivamente pescavam, caçavam, criavam animais,
01:44
planted orchards, and grew crops like cassava, corn, and sugarcane.
25
104684
4754
cultivavam pomares e plantavam mandioca, milho e cana-de-açúcar.
01:50
They also made use of the abundant palm trees for which Palmares was named,
26
110064
4588
Eles também usavam bastante as palmeiras, por isso receberam o nome de Palmares,
01:54
turning palm products into butter, wine, and light.
27
114735
3587
transformando produtos das palmeiras em manteiga, vinho e iluminação.
01:58
Palmaristas crafted palm husks into pipes and leaves into mats and baskets.
28
118656
6089
Os palmaristas faziam charutos das cascas e, das palhas, esteiras e cestos.
02:04
They traded some of these goods with Portuguese settlers
29
124996
3503
Eles negociavam alguns desses produtos com colonos portugueses
02:08
for products like gunpowder and salt.
30
128499
2670
por produtos como pólvora e sal.
02:11
In turn, settlers avoided Palmares’ raids
31
131419
3378
Em troca, os colonos evitavam ataques a Palmares,
02:14
during which they’d seize weapons and take captives.
32
134797
3545
durante os quais eles apreendiam armas e levavam prisioneiros.
02:18
The Portuguese were concerned with other invading imperialists,
33
138551
3879
Os portugueses estavam preocupados com outros invasores imperialistas,
02:22
but regarded Indigenous uprisings and Palmares
34
142430
3670
mas consideravam as revoltas indígenas e Palmares
02:26
as their internal threats.
35
146100
1960
como suas ameaças internas.
02:28
Palmares endangered the very institution of slavery—
36
148186
3503
Palmares colocou em perigo a própria instituição da escravidão -
02:31
the foundation of Brazil's economy.
37
151689
2002
o fundamento da economia do Brasil.
02:34
During the 1670s, the Portuguese escalated their attacks.
38
154525
4254
Durante a década de 1670, os portugueses intensificaram os ataques.
02:39
By this time, Ganga-Zumba was Palmares’ leader.
39
159197
3294
Nessa época, Ganga Zumba era o líder de Palmares.
02:42
He ruled from the Macaco, which functioned as the capital.
40
162658
3504
Ele governava de Macaco, que funcionava como a capital.
02:46
His allies and family members governed the other villages—
41
166495
3671
Seus aliados e membros da família governavam os outros vilarejos -
02:50
with women playing crucial roles in operation and defense.
42
170166
4171
com mulheres desempenhando papéis cruciais em combate e defesa.
02:54
As they fought the Portuguese, Palmaristas used the landscape to their advantage.
43
174337
5046
Enquanto combatiam os portugueses,
os palmaristas usaram a paisagem a seu favor.
02:59
Camouflaged and built in high places, their mocambos offered superior lookouts.
44
179383
5422
Camuflados e construídos em lugares altos,
seus mocambos tinham uma vista privilegiada.
03:04
They constructed hidden ditches lined with sharp stakes
45
184931
3795
Eles construíram valas escondidas, forradas com estacas afiadas
03:08
that swallowed unsuspecting soldiers and false roads that led to ambushes.
46
188726
5881
que engoliam soldados desavisados,
e estradas falsas que levavam a emboscadas.
03:15
They launched counterattacks under the cover of night
47
195274
2753
Eles faziam contra-ataques na calada da noite
03:18
and were constantly abandoning and building settlements
48
198027
3587
e estavam constantemente abandonando e construindo povoamentos
03:21
to elude the Portuguese.
49
201614
1668
para iludir os portugueses.
03:24
In 1678, after years of failed attacks,
50
204158
3670
Em 1678, após anos de ataques fracassados,
03:27
the Portuguese offered to negotiate a peace treaty with Ganga-Zumba.
51
207828
4338
os portugueses propuseram negociar um tratado de paz com Ganga Zumba.
03:32
The terms they agreed upon recognized Palmares’ independence
52
212500
4004
Os termos acordados reconheciam a independência de Palmares
03:36
and the freedom of anyone born there.
53
216504
2502
e a liberdade para os que ali nascessem.
03:39
However, the treaty demanded that Palmares pledge loyalty to the crown
54
219215
4629
Contudo, o tratado exigia que Palmares jurasse lealdade à Coroa
03:43
and return all past and future fugitives from slavery.
55
223844
4797
e devolvesse todos os fugitivos anteriores e futuros à escravidão.
03:49
Many Palmaristas dissented,
56
229016
2127
Muitos palmaristas discordaram,
03:51
among them Zumbi— Ganga-Zumba’s nephew— a rising leader himself.
57
231143
4713
entre eles Zumbi, sobrinho de Ganga Zumba, ele mesmo um líder em ascensão.
03:56
Before long, Ganga-Zumba was killed,
58
236232
2794
Pouco tempo depois, Ganga Zumba foi morto,
03:59
likely by a group affiliated with his nephew.
59
239026
2795
provavelmente por um grupo ligado a seu sobrinho.
04:02
As Palmares’ new leader, Zumbi rejected the treaty
60
242321
3504
Como novo líder de Palmares, Zumbi rejeitou o tratado
04:05
and resumed resistance for another 15 years.
61
245825
3295
e retomou a resistência por mais 15 anos.
04:09
But in February of 1694,
62
249578
2545
Mas, em fevereiro de 1694,
04:12
the Portuguese captured the capital after a devastating siege.
63
252123
4296
os portugueses capturaram a capital após um cerco devastador.
04:17
Zumbi escaped, but they eventually found and ambushed him.
64
257086
3754
Zumbi escapou, mas eles finalmente o encontraram e o emboscaram.
04:21
And on November 20th, 1695, Portuguese forces killed Zumbi.
65
261090
5631
E, em 20 de novembro de 1695, as forças portuguesas mataram Zumbi.
04:27
His death was not the end of Palmares, but it was a crushing blow.
66
267013
4379
Sua morte não foi o fim de Palmares, mas foi um duro golpe.
04:31
After years of warfare, there were far fewer rebels in the area.
67
271559
4212
Após anos de guerra, restaram poucos rebeldes na área.
04:36
Those who remained rallied around new leaders and maintained a presence,
68
276272
4296
Aqueles que permaneceram se juntaram aos novos líderes
e mantiveram uma presença, embora pequena, durante a década de 1760.
04:40
however small, through the 1760s.
69
280568
3211
04:43
Though, Palmares is no more thousands of other quilombos persist to this day.
70
283904
5798
Embora Palmares não exista mais,
milhares de outros quilombos persistem até hoje.
04:49
November 20th, the day of Zumbi’s death, is celebrated across Brazil
71
289994
4963
E 20 de novembro, o dia da morte de Zumbi, é celebrado em todo Brasil
04:54
as the Day of Black Consciousness.
72
294957
2419
como o Dia Nacional da Consciência Negra.
04:57
But Zumbi was just one of many Palmaristas.
73
297460
2836
Mas Zumbi foi somente um dos palmaristas.
05:00
We only know some of their names,
74
300296
2127
Sabemos somente alguns de seus nomes,
05:02
but their fight for freedom echoes centuries later.
75
302423
3420
mas sua luta por liberdade ecoa séculos depois.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7