Zumbi: The last king of Palmares - Marc Adam Hertzman & Flavio dos Santos Gomes

221,149 views ・ 2022-12-13

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Natasha Raharko Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:06
During the 1600s, an expansive autonomous settlement called Palmares
0
6919
5256
Pada tahun 1600-an, permukiman otonom yang sangat luas bernama Palmares
00:12
reached its height in northeastern Brazil.
1
12175
2669
mencapai puncak kejayaannya di timur laut Brazil.
Tempat tersebut ditemukan dan dipimpin oleh orang-orang yang melarikan diri
00:15
It was founded and led by people escaping from slavery, also called maroons.
2
15136
5756
dari perbudakan, yang juga disebut sebagai maroon.
00:21
In fact, it was one of the world’s largest maroon communities,
3
21184
3587
Faktanya, tempat tersebut merupakan komunitas maroon terbesar di dunia,
00:24
its population reaching beyond 10,000.
4
24854
3212
dengan populasi lebih dari 10.000 orang.
00:28
And its citizens were at constant war with colonial forces.
5
28066
4379
Penduduknya selalu berperang dengan pasukan kolonial.
00:32
The records we have about Palmares mainly come from biased
6
32862
3795
Catatan yang kita miliki tentang Palmares utamanya berasal dari
00:36
Dutch and Portuguese sources,
7
36657
2002
sumber Belanda dan Portugis,
00:38
but historians have managed to piece much of its story together.
8
38659
3796
tetapi sejarawan pada akhirnya mampu menyusun sebagian besar cerita mereka.
00:42
During the Trans-Atlantic slave trade, which began in the 1500s,
9
42914
4254
Semasa perdagangan budak Trans-Atlantik yang dimulai pada tahun 1500-an,
00:47
nearly half of all enslaved African people were sent
10
47168
3879
hampir setengah dari seluruh budak Afrika dikirim
00:51
to Portugal’s American colony: Brazil.
11
51047
3128
ke koloni Amerika milik Portugis: Brazil.
00:54
Some escaped and sought shelter in Brazil’s interior regions,
12
54425
4505
Beberapa melarikan diri dan berlindung di wilayah pedalaman Brazil,
00:58
where they formed settlements called mocambos or quilombos.
13
58930
4296
tempat mereka membentuk permukiman bernama mocambo atau quilombo.
01:03
Fugitives from slavery probably arrived in the northeast in the late 1500s.
14
63768
4963
Para buron dari perbudakan diperkirakan tiba pada akhir tahun 1500-an.
01:08
By the 1660s, their camps had consolidated
15
68731
3337
Pada tahun 1660-an, permukiman mereka telah berkonsolidasi
01:12
into a powerful confederation known today as the Quilombo of Palmares.
16
72068
5255
menjadi konfederasi kuat yang sekarang dikenal sebagai Quilombo Palmares.
01:18
It consisted of a central capital linking dozens of villages,
17
78157
3712
Tempat tersebut terdiri atas ibu kota yang menghubungkan banyak desa,
01:21
which specialized in particular agricultural goods
18
81869
2962
yang memiliki spesialisasi atas bahan agrikultural tertentu,
01:24
or served as military training grounds.
19
84831
2419
atau digunakan sebagai wilayah pelatihan militer.
01:27
Citizens of Palmares, or Palmaristas, were governed by a king
20
87583
4588
Masyarakat Palmares, atau Palmaristas, dipimpin oleh seorang raja
01:32
and defended by an organized military.
21
92171
2711
dan dilindungi oleh kekuatan militer yang terorganisir.
01:35
African people and Brazilian-born Black and Indigenous people
22
95216
4129
Orang Afrika serta orang kulit hitam dan penduduk asli kelahiran Brazil
01:39
all came seeking refuge.
23
99345
2002
datang ke sini untuk berlindung.
01:41
They collectively fished, hunted, raised livestock,
24
101347
3337
Mereka memancing, berburu, beternak,
01:44
planted orchards, and grew crops like cassava, corn, and sugarcane.
25
104684
4754
berkebun, dan bercocok tanam singkong, jagung, dan tebu.
01:50
They also made use of the abundant palm trees for which Palmares was named,
26
110064
4588
Mereka juga memanfaatkan pohon palem yang melimpah, asal muasal nama Palmares,
01:54
turning palm products into butter, wine, and light.
27
114735
3587
dan mengolahnya menjadi produk seperti mentega, anggur, dan lampu minyak.
01:58
Palmaristas crafted palm husks into pipes and leaves into mats and baskets.
28
118656
6089
Palmaristas mengolah sekam palem menjadi pipa
dan daun menjadi tikar dan keranjang.
02:04
They traded some of these goods with Portuguese settlers
29
124996
3503
Mereka menukar sebagian barang tersebut dengan pendatang Portugis
02:08
for products like gunpowder and salt.
30
128499
2670
untuk produk seperti bubuk mesiu dan garam.
02:11
In turn, settlers avoided Palmares’ raids
31
131419
3378
Sebagai gantinya, pendatang terhindar dari serangan Palmares
02:14
during which they’d seize weapons and take captives.
32
134797
3545
saat mereka merampas senjata dan mengambil tawanan.
02:18
The Portuguese were concerned with other invading imperialists,
33
138551
3879
Bangsa Portugis khawatir dengan penjajah imperialis lainnya,
02:22
but regarded Indigenous uprisings and Palmares
34
142430
3670
tetapi menganggap pergolakan penduduk asli dan Palmares
02:26
as their internal threats.
35
146100
1960
sebagai ancaman internal.
02:28
Palmares endangered the very institution of slavery—
36
148186
3503
Palmares mengancam praktik perbudakan
02:31
the foundation of Brazil's economy.
37
151689
2002
yang menjadi sumber ekonomi utama Brazil.
02:34
During the 1670s, the Portuguese escalated their attacks.
38
154525
4254
Pada tahun 1670-an, bangsa Portugis meningkatkan serangan mereka.
02:39
By this time, Ganga-Zumba was Palmares’ leader.
39
159197
3294
Saat itu, Palmares dipimpin oleh Ganga-Zumba.
02:42
He ruled from the Macaco, which functioned as the capital.
40
162658
3504
Dia memimpin dari Macaco, yang berfungsi sebagai ibu kota.
02:46
His allies and family members governed the other villages—
41
166495
3671
Rekan dan keluarganya memerintah desa-desa lainnya—
02:50
with women playing crucial roles in operation and defense.
42
170166
4171
para wanita berperan penting dalam operasional dan pertahanan.
02:54
As they fought the Portuguese, Palmaristas used the landscape to their advantage.
43
174337
5046
Saat melawan Portugis, Palmaristas memanfaatkan lingkungan mereka.
02:59
Camouflaged and built in high places, their mocambos offered superior lookouts.
44
179383
5422
Terkamuflase dan berada di ketinggian, mocambo menjadi pos jaga yang unggul.
03:04
They constructed hidden ditches lined with sharp stakes
45
184931
3795
Mereka membangun parit tersembunyi yang dilengkapi tonggak tajam
03:08
that swallowed unsuspecting soldiers and false roads that led to ambushes.
46
188726
5881
untuk menjebak tentara yang lengah, serta jalan buntu untuk penyergapan.
03:15
They launched counterattacks under the cover of night
47
195274
2753
Mereka menyerang balik di malam hari
03:18
and were constantly abandoning and building settlements
48
198027
3587
dan selalu meninggalkan dan membangun hunian
03:21
to elude the Portuguese.
49
201614
1668
untuk mengelabui bangsa Portugis.
03:24
In 1678, after years of failed attacks,
50
204158
3670
Pada tahun 1678, setelah bertahun-tahun gagal menyerang,
03:27
the Portuguese offered to negotiate a peace treaty with Ganga-Zumba.
51
207828
4338
bangsa Portugis menegosiasikan perjanjian perdamaian dengan Ganga-Zumba.
03:32
The terms they agreed upon recognized Palmares’ independence
52
212500
4004
Perjanjian yang mereka setujui mengakui kemerdekaan Palmares
03:36
and the freedom of anyone born there.
53
216504
2502
dan kemerdekaan siapa pun yang lahir di sana.
03:39
However, the treaty demanded that Palmares pledge loyalty to the crown
54
219215
4629
Namun, perjanjian tersebut mensyaratkan Palmares tunduk pada kerajaan
03:43
and return all past and future fugitives from slavery.
55
223844
4797
dan mengembalikan seluruh buron perbudakan.
03:49
Many Palmaristas dissented,
56
229016
2127
Banyak Palmaristas tidak setuju,
03:51
among them Zumbi— Ganga-Zumba’s nephew— a rising leader himself.
57
231143
4713
salah satunya adalah Zumbi, keponakan Ganga-Zumba, pemimpin yang lagi naik daun.
03:56
Before long, Ganga-Zumba was killed,
58
236232
2794
Tidak lama, Ganga-Zumba dibunuh,
03:59
likely by a group affiliated with his nephew.
59
239026
2795
kemungkinan besar oleh kelompok yang berafiliasi dengan keponakannya.
04:02
As Palmares’ new leader, Zumbi rejected the treaty
60
242321
3504
Sebagai pemimpin baru Palmares, Zumbi menolak perjanjian
04:05
and resumed resistance for another 15 years.
61
245825
3295
dan melanjutkan pemberontakan selama 15 tahun.
04:09
But in February of 1694,
62
249578
2545
Namun, pada bulan Februari 1694,
04:12
the Portuguese captured the capital after a devastating siege.
63
252123
4296
Portugis menguasai ibu kota Palmares setelah terjadi pengepungan hebat.
04:17
Zumbi escaped, but they eventually found and ambushed him.
64
257086
3754
Zumbi melarikan diri, tetapi pada akhirnya ia ditemukan dan diringkus.
04:21
And on November 20th, 1695, Portuguese forces killed Zumbi.
65
261090
5631
Tanggal 20 November 1695, Zumbi dibunuh oleh pasukan Portugis.
04:27
His death was not the end of Palmares, but it was a crushing blow.
66
267013
4379
Kematiannya tidak mengakhiri Palmares, tetapi berdampak besar di masa depan.
04:31
After years of warfare, there were far fewer rebels in the area.
67
271559
4212
Setelah bertahun-tahun perang, pemberontakan jadi makin sedikit.
04:36
Those who remained rallied around new leaders and maintained a presence,
68
276272
4296
Yang bertahan mengikuti para pemimpin baru dan mempertahankan diri mereka,
04:40
however small, through the 1760s.
69
280568
3211
meskipun sedikit, selama tahun 1760-an.
04:43
Though, Palmares is no more thousands of other quilombos persist to this day.
70
283904
5798
Meskipun Palmares telah runtuh, ribuan quilombo lain masih bertahan hingga kini.
04:49
November 20th, the day of Zumbi’s death, is celebrated across Brazil
71
289994
4963
Tanggal 20 November, hari kematian Zumbi, dirayakan oleh Brazil
04:54
as the Day of Black Consciousness.
72
294957
2419
sebagai Hari Kesadaran Kulit Hitam.
04:57
But Zumbi was just one of many Palmaristas.
73
297460
2836
Namun, Zumbi hanyalah satu dari sekian Palmaristas.
05:00
We only know some of their names,
74
300296
2127
Kita hanya tahu beberapa nama mereka,
05:02
but their fight for freedom echoes centuries later.
75
302423
3420
tetapi perjuangan kemerdekaan mereka menggema ratusan tahun kemudian.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7