Zumbi: The last king of Palmares - Marc Adam Hertzman & Flavio dos Santos Gomes

221,149 views ・ 2022-12-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pari A Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
During the 1600s, an expansive autonomous settlement called Palmares
0
6919
5256
Dans les années 1600, une vaste colonie autonome
appelée Palmares, a atteint son apogée dans le nord-est du Brésil.
00:12
reached its height in northeastern Brazil.
1
12175
2669
00:15
It was founded and led by people escaping from slavery, also called maroons.
2
15136
5756
Elle a été fondée et dirigée par des personnes fuyant l’esclavage,
également appelées marrons.
00:21
In fact, it was one of the world’s largest maroon communities,
3
21184
3587
En fait, c’était l’une des plus grandes communautés de marrons du monde,
00:24
its population reaching beyond 10,000.
4
24854
3212
sa population dépassant les 10 000 habitants.
00:28
And its citizens were at constant war with colonial forces.
5
28066
4379
Et ses citoyens étaient en guerre constante avec les forces coloniales.
00:32
The records we have about Palmares mainly come from biased
6
32862
3795
Les archives que nous avons sur Palmares proviennent principalement de sources
00:36
Dutch and Portuguese sources,
7
36657
2002
néerlandaises et portugaises biaisées,
00:38
but historians have managed to piece much of its story together.
8
38659
3796
mais les historiens ont réussi à reconstituer l’essentiel de son histoire.
00:42
During the Trans-Atlantic slave trade, which began in the 1500s,
9
42914
4254
Au début de la traite transatlantique des esclaves dans les années 1500,
00:47
nearly half of all enslaved African people were sent
10
47168
3879
près de la moitié de tous les Africains réduits en esclavage ont été envoyés
00:51
to Portugal’s American colony: Brazil.
11
51047
3128
dans la colonie américaine du Portugal : le Brésil.
00:54
Some escaped and sought shelter in Brazil’s interior regions,
12
54425
4505
Certains se sont échappés et ont cherché refuge
dans les régions intérieures du Brésil,
00:58
where they formed settlements called mocambos or quilombos.
13
58930
4296
où ils ont formé des colonies appelées mocambos ou quilombos.
01:03
Fugitives from slavery probably arrived in the northeast in the late 1500s.
14
63768
4963
Les esclaves en fuite sont arrivés
dans le nord-est à la fin des années 1500.
01:08
By the 1660s, their camps had consolidated
15
68731
3337
Dans les années 1660, leurs camps s’étaient consolidés
01:12
into a powerful confederation known today as the Quilombo of Palmares.
16
72068
5255
en une puissante confédération connue aujourd’hui
sous le nom de Quilombo de Palmares.
01:18
It consisted of a central capital linking dozens of villages,
17
78157
3712
Elle se composait d’une capitale centrale reliant des dizaines de villages,
01:21
which specialized in particular agricultural goods
18
81869
2962
qui se spécialisaient notamment dans les produits agricoles
01:24
or served as military training grounds.
19
84831
2419
ou servaient de terrains d’entraînement militaire.
01:27
Citizens of Palmares, or Palmaristas, were governed by a king
20
87583
4588
Les citoyens de Palmares, ou Palmaristas, étaient gouvernés par un roi
01:32
and defended by an organized military.
21
92171
2711
et défendus par une armée organisée.
01:35
African people and Brazilian-born Black and Indigenous people
22
95216
4129
Des Africains et des Noirs et des Autochtones nés au Brésil
01:39
all came seeking refuge.
23
99345
2002
sont tous venus chercher refuge.
01:41
They collectively fished, hunted, raised livestock,
24
101347
3337
Ils ont collectivement pêché, chassé, élevé du bétail,
01:44
planted orchards, and grew crops like cassava, corn, and sugarcane.
25
104684
4754
planté des vergers et cultivé des cultures
comme le manioc, le maïs et la canne à sucre.
01:50
They also made use of the abundant palm trees for which Palmares was named,
26
110064
4588
Ils ont également utilisé les palmiers abondants
dont Palmares a tiré son nom,
01:54
turning palm products into butter, wine, and light.
27
114735
3587
transformant les produits de la palme en beurre, vin et lumière.
01:58
Palmaristas crafted palm husks into pipes and leaves into mats and baskets.
28
118656
6089
Les palmaristes transformaient les coques de palmier en tuyaux
et les feuilles en nattes et en paniers.
02:04
They traded some of these goods with Portuguese settlers
29
124996
3503
Ils ont échangé certaines de ces marchandises avec des colons portugais
02:08
for products like gunpowder and salt.
30
128499
2670
contre des produits comme la poudre à canon et le sel.
02:11
In turn, settlers avoided Palmares’ raids
31
131419
3378
À leur tour, les colons évitaient les raids de Palmarès
02:14
during which they’d seize weapons and take captives.
32
134797
3545
au cours desquels ils s’emparaient d’armes et faisaient des captifs.
02:18
The Portuguese were concerned with other invading imperialists,
33
138551
3879
Les Portugais étaient préoccupés par d’autres impérialistes envahisseurs,
02:22
but regarded Indigenous uprisings and Palmares
34
142430
3670
mais considéraient les soulèvements indigènes et les Palmares
02:26
as their internal threats.
35
146100
1960
comme leurs menaces internes.
02:28
Palmares endangered the very institution of slavery—
36
148186
3503
Palmarès a mis en danger l’institution même de l’esclavage,
02:31
the foundation of Brazil's economy.
37
151689
2002
fondement de l’économie brésilienne.
02:34
During the 1670s, the Portuguese escalated their attacks.
38
154525
4254
Au cours des années 1670, les Portugais ont intensifié leurs attaques.
02:39
By this time, Ganga-Zumba was Palmares’ leader.
39
159197
3294
À cette époque, Ganga-Zumba était le chef de Palmares.
02:42
He ruled from the Macaco, which functioned as the capital.
40
162658
3504
Il régna depuis Macaco, qui servait de capitale.
02:46
His allies and family members governed the other villages—
41
166495
3671
Ses alliés et les membres de sa famille gouvernaient les autres villages,
02:50
with women playing crucial roles in operation and defense.
42
170166
4171
les femmes jouant un rôle crucial dans les opérations et la défense.
02:54
As they fought the Portuguese, Palmaristas used the landscape to their advantage.
43
174337
5046
Tout en combattant les Portugais, les palmaristes
ont utilisé le paysage à leur avantage.
02:59
Camouflaged and built in high places, their mocambos offered superior lookouts.
44
179383
5422
Camouflés et construits en hauteur, leurs mocambos
offraient des belvédères supérieurs.
03:04
They constructed hidden ditches lined with sharp stakes
45
184931
3795
Ils ont construit des fossés cachés bordés de pieux pointus
03:08
that swallowed unsuspecting soldiers and false roads that led to ambushes.
46
188726
5881
qui engloutissaient des soldats sans méfiance
et des fausses routes qui conduisaient à des embuscades.
03:15
They launched counterattacks under the cover of night
47
195274
2753
Ils lançaient des contre-attaques la nuit
03:18
and were constantly abandoning and building settlements
48
198027
3587
et abandonnaient et construisaient constamment des colonies
03:21
to elude the Portuguese.
49
201614
1668
pour échapper aux Portugais.
03:24
In 1678, after years of failed attacks,
50
204158
3670
En 1678, après des années d’attaques ratées,
03:27
the Portuguese offered to negotiate a peace treaty with Ganga-Zumba.
51
207828
4338
les Portugais proposèrent de négocier un traité de paix avec Ganga-Zumba.
03:32
The terms they agreed upon recognized Palmares’ independence
52
212500
4004
Les conditions qu’ils acceptèrent rconnaissaient l’indépendance de Palmares
03:36
and the freedom of anyone born there.
53
216504
2502
et la liberté de toute personne née là-bas.
03:39
However, the treaty demanded that Palmares pledge loyalty to the crown
54
219215
4629
Cependant, le traité exigeait que Palmares jure fidélité à la couronne
03:43
and return all past and future fugitives from slavery.
55
223844
4797
et restitue les esclaves en fuite passés et à venir.
03:49
Many Palmaristas dissented,
56
229016
2127
Beaucoup de Palmaris n’étaient pas d’accord,
03:51
among them Zumbi— Ganga-Zumba’s nephew— a rising leader himself.
57
231143
4713
dont le neveu de Zumbi-Ganga-Zumba, lui-même un leader montant.
03:56
Before long, Ganga-Zumba was killed,
58
236232
2794
Peu de temps après, Ganga-Zumba fut tué,
03:59
likely by a group affiliated with his nephew.
59
239026
2795
probablement par un groupe affilié à son neveu.
04:02
As Palmares’ new leader, Zumbi rejected the treaty
60
242321
3504
En tant que nouveau chef de Palmares, Zumbi rejeta le traité
04:05
and resumed resistance for another 15 years.
61
245825
3295
et reprit la résistance pendant encore 15 ans.
04:09
But in February of 1694,
62
249578
2545
Mais en février 1694,
04:12
the Portuguese captured the capital after a devastating siege.
63
252123
4296
les Portugais s’emparèrent de la capitale après un siège dévastateur.
04:17
Zumbi escaped, but they eventually found and ambushed him.
64
257086
3754
Zumbi s’échappa, mais fut finalement retrouvé et pris en embuscade.
04:21
And on November 20th, 1695, Portuguese forces killed Zumbi.
65
261090
5631
Et le 20 novembre 1695, les forces portugaises tuèrent Zumbi.
04:27
His death was not the end of Palmares, but it was a crushing blow.
66
267013
4379
Sa mort ne fut pas la fin de Palmares, mais ce fut un coup dur.
04:31
After years of warfare, there were far fewer rebels in the area.
67
271559
4212
Après des années de guerre, il y avait beaucoup moins de rebelles dans la région.
04:36
Those who remained rallied around new leaders and maintained a presence,
68
276272
4296
Ceux qui restés se rallièrent à de nouveaux dirigeants
et maintinrent une présence,
04:40
however small, through the 1760s.
69
280568
3211
aussi petite soit-elle, tout au long des années 1760.
04:43
Though, Palmares is no more thousands of other quilombos persist to this day.
70
283904
5798
Bien que Palmares n’existe plus,
des milliers d’autres quilombos persistent à ce jour.
04:49
November 20th, the day of Zumbi’s death, is celebrated across Brazil
71
289994
4963
Le 20 novembre, jour de la mort de Zumbi, est célébré dans tout le Brésil
04:54
as the Day of Black Consciousness.
72
294957
2419
comme le jour de la conscience noire.
04:57
But Zumbi was just one of many Palmaristas.
73
297460
2836
Mais Zumbi n’était qu’un des nombreux palmaristes.
05:00
We only know some of their names,
74
300296
2127
On ne connait que certains de leurs noms,
05:02
but their fight for freedom echoes centuries later.
75
302423
3420
mais leur combat pour la liberté résonne des siècles plus tard.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7