Zumbi: The last king of Palmares - Marc Adam Hertzman & Flavio dos Santos Gomes

221,149 views ・ 2022-12-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Eliana Santos
00:06
During the 1600s, an expansive autonomous settlement called Palmares
0
6919
5256
Durante o século XVII, uma ampla povoação autónoma chamada Palmares
00:12
reached its height in northeastern Brazil.
1
12175
2669
atinge o seu apogeu no Nordeste do Brasil.
00:15
It was founded and led by people escaping from slavery, also called maroons.
2
15136
5756
Foi criada e liderada por pessoas que fugiam da escravatura,
também conhecidas como quilombolas.
00:21
In fact, it was one of the world’s largest maroon communities,
3
21184
3587
De facto, era uma das maiores comunidades de quilombolas do mundo,
00:24
its population reaching beyond 10,000.
4
24854
3212
com uma população de mais de 10 000 pessoas.
00:28
And its citizens were at constant war with colonial forces.
5
28066
4379
E os seus cidadãos estavam em guerra constante com forças coloniais.
00:32
The records we have about Palmares mainly come from biased
6
32862
3795
Os registos que temos sobre Palmares vêm predominantemente de fontes parciais
00:36
Dutch and Portuguese sources,
7
36657
2002
holandesas e portuguesas,
00:38
but historians have managed to piece much of its story together.
8
38659
3796
mas os historiadores encontraram forma de reunir grande parte da sua história.
00:42
During the Trans-Atlantic slave trade, which began in the 1500s,
9
42914
4254
Durante o comércio transatlântico de escravos, que começou no século XVI,
00:47
nearly half of all enslaved African people were sent
10
47168
3879
quase metade de todos os africanos escravizados foram enviados
00:51
to Portugal’s American colony: Brazil.
11
51047
3128
para a colónia americana de Portugal: o Brasil.
00:54
Some escaped and sought shelter in Brazil’s interior regions,
12
54425
4505
Alguns fugiram e procuraram abrigo no interior do Brasil,
00:58
where they formed settlements called mocambos or quilombos.
13
58930
4296
onde formaram povoados chamados mocambos ou quilombos.
01:03
Fugitives from slavery probably arrived in the northeast in the late 1500s.
14
63768
4963
Os fugitivos da escravatura chegaram provavelmente ao nordeste
no final do século XVI.
01:08
By the 1660s, their camps had consolidated
15
68731
3337
Por volta da década de 1660, os seus acampamentos consolidaram-se
01:12
into a powerful confederation known today as the Quilombo of Palmares.
16
72068
5255
numa confederação poderosa conhecida hoje como Quilombo dos Palmares.
01:18
It consisted of a central capital linking dozens of villages,
17
78157
3712
Consistia numa capital central que unia dezenas de aldeias,
01:21
which specialized in particular agricultural goods
18
81869
2962
que se especializou em produtos agrícolas
01:24
or served as military training grounds.
19
84831
2419
ou serviu como campo de treino militar.
01:27
Citizens of Palmares, or Palmaristas, were governed by a king
20
87583
4588
Os cidadãos de Palmares, ou palmaristas, eram governados por um rei
01:32
and defended by an organized military.
21
92171
2711
e defendidos por um exército organizado.
01:35
African people and Brazilian-born Black and Indigenous people
22
95216
4129
Povos africanos e brasileiros negros e indígenas nascidos no Brasil
01:39
all came seeking refuge.
23
99345
2002
vieram todos à procura de refúgio.
01:41
They collectively fished, hunted, raised livestock,
24
101347
3337
Eles pescaram, caçaram, criaram gado coletivamente,
01:44
planted orchards, and grew crops like cassava, corn, and sugarcane.
25
104684
4754
plantaram pomares e mandioca, milho e cana-de-açúcar.
01:50
They also made use of the abundant palm trees for which Palmares was named,
26
110064
4588
Também fizeram uso das abundantes palmeiras que deram nome a Palmares,
01:54
turning palm products into butter, wine, and light.
27
114735
3587
transformando produtos de palma em manteiga, vinho e luz.
01:58
Palmaristas crafted palm husks into pipes and leaves into mats and baskets.
28
118656
6089
Os palmaristas transformavam cascas de palmeira em cachimbos
e folhas em tapetes e cestas.
02:04
They traded some of these goods with Portuguese settlers
29
124996
3503
Comercializaram alguns destes bens com colonizadores portugueses
02:08
for products like gunpowder and salt.
30
128499
2670
em troca de produtos como pólvora e sal.
02:11
In turn, settlers avoided Palmares’ raids
31
131419
3378
Por sua vez, os colonizadores evitaram invasões a Palmares
02:14
during which they’d seize weapons and take captives.
32
134797
3545
durante as quais apreenderiam armas e fariam reféns.
02:18
The Portuguese were concerned with other invading imperialists,
33
138551
3879
Os portugueses estavam preocupados com outros invasores imperialistas,
02:22
but regarded Indigenous uprisings and Palmares
34
142430
3670
mas consideravam as revoltas indígenas e Palmares
02:26
as their internal threats.
35
146100
1960
como as suas ameaças internas.
02:28
Palmares endangered the very institution of slavery—
36
148186
3503
Palmares pôs em perigo a própria instituição da escravatura —
02:31
the foundation of Brazil's economy.
37
151689
2002
a base da economia do Brasil.
02:34
During the 1670s, the Portuguese escalated their attacks.
38
154525
4254
Durante a década de 1670, os portugueses intensificaram os seus ataques.
02:39
By this time, Ganga-Zumba was Palmares’ leader.
39
159197
3294
Nessa altura, Ganga-Zumba era o líder de Palmares.
02:42
He ruled from the Macaco, which functioned as the capital.
40
162658
3504
Ele governou desde Macaco, que funcionou como a capital.
02:46
His allies and family members governed the other villages—
41
166495
3671
Os seus aliados e familiares governavam as outras aldeias —
02:50
with women playing crucial roles in operation and defense.
42
170166
4171
onde as mulheres desempenharam papéis cruciais na operação e defesa.
02:54
As they fought the Portuguese, Palmaristas used the landscape to their advantage.
43
174337
5046
Enquanto lutavam contra os portugueses, os palmaristas usavam a paisagem a seu favor.
02:59
Camouflaged and built in high places, their mocambos offered superior lookouts.
44
179383
5422
Camuflados e construídos em lugares altos,
os seus mocambos ofereciam uma vista superior.
03:04
They constructed hidden ditches lined with sharp stakes
45
184931
3795
Construíram valas escondidas alinhadas com estacas afiadas
03:08
that swallowed unsuspecting soldiers and false roads that led to ambushes.
46
188726
5881
que engoliam soldados inesperados e estradas falsas que levavam a emboscadas.
03:15
They launched counterattacks under the cover of night
47
195274
2753
Lançaram contra-ataques durante a noite
03:18
and were constantly abandoning and building settlements
48
198027
3587
e estavam constantemente a abandonar e a construir povoados
03:21
to elude the Portuguese.
49
201614
1668
para enganar os portugueses.
03:24
In 1678, after years of failed attacks,
50
204158
3670
Em 1678, após anos de ataques fracassados,
03:27
the Portuguese offered to negotiate a peace treaty with Ganga-Zumba.
51
207828
4338
os portugueses ofereceram-se para negociar um tratado de paz com Ganga-Zumba.
03:32
The terms they agreed upon recognized Palmares’ independence
52
212500
4004
Os termos acordados reconheciam a independência de Palmares
03:36
and the freedom of anyone born there.
53
216504
2502
e a liberdade de quem ali nascia.
03:39
However, the treaty demanded that Palmares pledge loyalty to the crown
54
219215
4629
No entanto, o tratado exigia que Palmares jurasse lealdade à coroa
03:43
and return all past and future fugitives from slavery.
55
223844
4797
e devolvesse todos os anteriores e futuros fugitivos da escravatura.
03:49
Many Palmaristas dissented,
56
229016
2127
Muitos palmaristas discordaram,
03:51
among them Zumbi— Ganga-Zumba’s nephew— a rising leader himself.
57
231143
4713
entre eles Zumbi - sobrinho de Ganga-Zumba -
ele próprio um líder em ascensão.
03:56
Before long, Ganga-Zumba was killed,
58
236232
2794
Não demorou muito para que Ganga-Zumba fosse morto,
03:59
likely by a group affiliated with his nephew.
59
239026
2795
provavelmente por um grupo afiliado ao seu sobrinho.
04:02
As Palmares’ new leader, Zumbi rejected the treaty
60
242321
3504
Como novo líder de Palmares, Zumbi rejeitou o tratado
04:05
and resumed resistance for another 15 years.
61
245825
3295
e retomou a resistência por mais 15 anos.
04:09
But in February of 1694,
62
249578
2545
Mas em fevereiro de 1694,
04:12
the Portuguese captured the capital after a devastating siege.
63
252123
4296
os portugueses tomaram a capital depois de um cerco devastador.
04:17
Zumbi escaped, but they eventually found and ambushed him.
64
257086
3754
Zumbi escapou, mas eles acabaram por encontrá-lo e fizeram-lhe uma emboscada.
04:21
And on November 20th, 1695, Portuguese forces killed Zumbi.
65
261090
5631
Em 20 de novembro de 1695, as forças portuguesas mataram Zumbi.
04:27
His death was not the end of Palmares, but it was a crushing blow.
66
267013
4379
A sua morte não foi o fim de Palmares, mas foi um golpe esmagador.
04:31
After years of warfare, there were far fewer rebels in the area.
67
271559
4212
Depois de anos de guerra, havia muito menos rebeldes na área.
04:36
Those who remained rallied around new leaders and maintained a presence,
68
276272
4296
Aqueles que permaneceram, reuniram-se em torno de novos líderes,
e mantiveram uma presença,
04:40
however small, through the 1760s.
69
280568
3211
embora pequena, durante a década de 1760.
04:43
Though, Palmares is no more thousands of other quilombos persist to this day.
70
283904
5798
Apesar de Palmares já não existir,
milhares de outros quilombos persistem até hoje.
04:49
November 20th, the day of Zumbi’s death, is celebrated across Brazil
71
289994
4963
O dia 20 de novembro, dia da morte de Zumbi, é comemorado em todo o Brasil
04:54
as the Day of Black Consciousness.
72
294957
2419
como o Dia da Consciência Negra.
04:57
But Zumbi was just one of many Palmaristas.
73
297460
2836
Mas Zumbi foi apenas um de muitos palmaristas.
05:00
We only know some of their names,
74
300296
2127
Sabemos apenas alguns dos seus nomes,
05:02
but their fight for freedom echoes centuries later.
75
302423
3420
mas a sua luta por liberdade continua a ecoar séculos mais tarde.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7