Zumbi: The last king of Palmares - Marc Adam Hertzman & Flavio dos Santos Gomes

224,115 views ・ 2022-12-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: daniella romero Revisor: Paola PH
00:06
During the 1600s, an expansive autonomous settlement called Palmares
0
6919
5256
Durante los años 1600, un asentamiento autónomo extenso llamado Palmares
00:12
reached its height in northeastern Brazil.
1
12175
2669
alcanzó su cima en el noreste de Brasil.
00:15
It was founded and led by people escaping from slavery, also called maroons.
2
15136
5756
Estaba fundado y dirigido por esclavos fugitivos, también llamados cimarrones.
00:21
In fact, it was one of the world’s largest maroon communities,
3
21184
3587
De hecho, era una de las comunidades de cimarrones más grandes del mundo
00:24
its population reaching beyond 10,000.
4
24854
3212
su población alcanzando más de 10,000.
00:28
And its citizens were at constant war with colonial forces.
5
28066
4379
Y sus ciudadanos estaban en constante guerra con las fuerzas coloniales.
00:32
The records we have about Palmares mainly come from biased
6
32862
3795
Los registros que tenemos de Palmares principalmente vienen de fuentes
00:36
Dutch and Portuguese sources,
7
36657
2002
sesgadas holandesas y portuguesas,
00:38
but historians have managed to piece much of its story together.
8
38659
3796
pero los historiadores han logrado reconstruir mucho de su historia.
00:42
During the Trans-Atlantic slave trade, which began in the 1500s,
9
42914
4254
Durante la trata transatlántica de esclavos, que comenzó en los 1500s,
00:47
nearly half of all enslaved African people were sent
10
47168
3879
casi la mitad de todos los esclavos africanos fueron enviados
00:51
to Portugal’s American colony: Brazil.
11
51047
3128
a la colonia americana de Portugal: Brasil.
00:54
Some escaped and sought shelter in Brazil’s interior regions,
12
54425
4505
Algunos escaparon y buscaron refugio en las regiones interiores de Brasil,
00:58
where they formed settlements called mocambos or quilombos.
13
58930
4296
donde formaron establecimientos llamados mocambos o quilombos.
01:03
Fugitives from slavery probably arrived in the northeast in the late 1500s.
14
63768
4963
Fugitivos de la esclavitud probablemente llegaron al noreste a finales de los 1500s
01:08
By the 1660s, their camps had consolidated
15
68731
3337
Por la década de 1660, sus campamentos se habían consolidado
01:12
into a powerful confederation known today as the Quilombo of Palmares.
16
72068
5255
en una confederación poderosa conocida hoy como Quilombo de Palmares.
01:18
It consisted of a central capital linking dozens of villages,
17
78157
3712
Consistía en una capital central enlazando docenas de pueblos
01:21
which specialized in particular agricultural goods
18
81869
2962
que se especializaban en bienes particulares agrícolas
01:24
or served as military training grounds.
19
84831
2419
o servían como campos de entrenamiento militar.
01:27
Citizens of Palmares, or Palmaristas, were governed by a king
20
87583
4588
Ciudadanos de Palmares, o palmaristas, eran gobernados por un rey
01:32
and defended by an organized military.
21
92171
2711
y defendidos por una milicia organizada.
01:35
African people and Brazilian-born Black and Indigenous people
22
95216
4129
El pueblo africano y los nacidos en Brasil que eran negros e indígenas
01:39
all came seeking refuge.
23
99345
2002
llegaron buscando refugio.
01:41
They collectively fished, hunted, raised livestock,
24
101347
3337
Todos colectivamente pescaban, cazaban, criaban ganado,
01:44
planted orchards, and grew crops like cassava, corn, and sugarcane.
25
104684
4754
plantaban huertos, y cultivaban yuca, elote y caña.
01:50
They also made use of the abundant palm trees for which Palmares was named,
26
110064
4588
También aprovechaban las palmeras abundantes que dieron nombre a Palmares,
01:54
turning palm products into butter, wine, and light.
27
114735
3587
convirtiendo productos de palma en mantequilla, vino y luz.
01:58
Palmaristas crafted palm husks into pipes and leaves into mats and baskets.
28
118656
6089
Los palmaristas hacian pipas con cáscaras de palmera y esteras y cestos con hojas.
02:04
They traded some of these goods with Portuguese settlers
29
124996
3503
Intercambiaron algunos de estos bienes con colonos portugueses
02:08
for products like gunpowder and salt.
30
128499
2670
por productos como pólvora y sal.
02:11
In turn, settlers avoided Palmares’ raids
31
131419
3378
A cambio, los colonizadores evitaban las redadas de los Palmares
02:14
during which they’d seize weapons and take captives.
32
134797
3545
en donde ellos se apoderaban de armas y tomaban prisioneros.
02:18
The Portuguese were concerned with other invading imperialists,
33
138551
3879
Los portugueses estaban preocupados por otros colonizadores invasores,
02:22
but regarded Indigenous uprisings and Palmares
34
142430
3670
pero consideraban las rebeliones indigenas y a Palmares
02:26
as their internal threats.
35
146100
1960
como sus amenazas interiores.
02:28
Palmares endangered the very institution of slavery—
36
148186
3503
Palmares ponía a la institución esclavista en peligro-
02:31
the foundation of Brazil's economy.
37
151689
2002
la base de la economía de Brasil.
02:34
During the 1670s, the Portuguese escalated their attacks.
38
154525
4254
Durante la década de los 1670, los portugueses escalaron sus ataques.
02:39
By this time, Ganga-Zumba was Palmares’ leader.
39
159197
3294
Por este tiempo, Ganga-Zumba era el lider de Palmares.
02:42
He ruled from the Macaco, which functioned as the capital.
40
162658
3504
Él gobernaba desde Macaco, que funcionaba como la capital.
02:46
His allies and family members governed the other villages—
41
166495
3671
Sus aliados y familiares gobernaban otros pueblos-
02:50
with women playing crucial roles in operation and defense.
42
170166
4171
con las mujeres desempeñando roles cruciales en la operación y defensa.
02:54
As they fought the Portuguese, Palmaristas used the landscape to their advantage.
43
174337
5046
Mientras peleaban contra los portugueses, los palmaristas aprovecharon el paisaje.
02:59
Camouflaged and built in high places, their mocambos offered superior lookouts.
44
179383
5422
Camuflados y con contrucciones elevadas, sus mocambos ofrecían mejores vigías.
03:04
They constructed hidden ditches lined with sharp stakes
45
184931
3795
Construyeron zanjas ocultas llenas de estacas afiladas
03:08
that swallowed unsuspecting soldiers and false roads that led to ambushes.
46
188726
5881
que atrapaban a los soldados desprevenidos y caminos falsos que guiaban a emboscadas.
03:15
They launched counterattacks under the cover of night
47
195274
2753
Lanzaron contraataques bajo el cubierto de la noche
03:18
and were constantly abandoning and building settlements
48
198027
3587
y constantamente abandonaban y construían establecimientos
03:21
to elude the Portuguese.
49
201614
1668
para esquivar a los portugueses.
03:24
In 1678, after years of failed attacks,
50
204158
3670
En 1678, después de años de ataques fallidos,
03:27
the Portuguese offered to negotiate a peace treaty with Ganga-Zumba.
51
207828
4338
los portugueses ofrecieron negociar un tratado de paz con los Ganga-Zumba.
03:32
The terms they agreed upon recognized Palmares’ independence
52
212500
4004
Los términos en que quedaron reconocían la independencia de los Palmares
03:36
and the freedom of anyone born there.
53
216504
2502
y la libertad de cualquiera que naciera allí.
03:39
However, the treaty demanded that Palmares pledge loyalty to the crown
54
219215
4629
Sin embargo, el tratado demandaba que Palmares jurara lealtad a la corona
03:43
and return all past and future fugitives from slavery.
55
223844
4797
y regresara a todos los pasados y futuros fugitivos de la esclavitud.
03:49
Many Palmaristas dissented,
56
229016
2127
Muchos palmaristas estaban en desacuerdo,
03:51
among them Zumbi— Ganga-Zumba’s nephew— a rising leader himself.
57
231143
4713
como Zumbi -el sobrino de Ganga-Zumba- un líder en acenso.
03:56
Before long, Ganga-Zumba was killed,
58
236232
2794
Al poco tiempo, Ganga-Zumba fue asesinado,
03:59
likely by a group affiliated with his nephew.
59
239026
2795
probablemente por un grupo afiliado con su sobrino.
04:02
As Palmares’ new leader, Zumbi rejected the treaty
60
242321
3504
Como el nuevo líder de Palmares, Zumbi rechazó el tratado
04:05
and resumed resistance for another 15 years.
61
245825
3295
y reanudó la resistencia por otros 15 años.
04:09
But in February of 1694,
62
249578
2545
Pero en Febrero de 1694,
04:12
the Portuguese captured the capital after a devastating siege.
63
252123
4296
los portugueses capturaron la capital después de un asedio devastador.
04:17
Zumbi escaped, but they eventually found and ambushed him.
64
257086
3754
Zumbi escapó, pero eventualmente lo encontraron y lo emboscaron.
04:21
And on November 20th, 1695, Portuguese forces killed Zumbi.
65
261090
5631
Y el 20 de noviembre del 1695, las fuerzas portuguesas mataron a Zumbi.
04:27
His death was not the end of Palmares, but it was a crushing blow.
66
267013
4379
Su muerte no fue el final de Palmares, pero fue un golpe aplastante.
04:31
After years of warfare, there were far fewer rebels in the area.
67
271559
4212
Después de años de guerra, habían menos rebeldes en la area.
04:36
Those who remained rallied around new leaders and maintained a presence,
68
276272
4296
Los que permanecieron apoyaron a nuevos lideres y mantuvieron una presencia,
04:40
however small, through the 1760s.
69
280568
3211
aunque pequeña, durante la década de 1760.
04:43
Though, Palmares is no more thousands of other quilombos persist to this day.
70
283904
5798
Aunque, Palmares ya no existe, miles de otros quilombos permanecen hasta hoy.
04:49
November 20th, the day of Zumbi’s death, is celebrated across Brazil
71
289994
4963
El 20 de noviembre,el día que Zumbi murió, es celebrado por todo Brasil
04:54
as the Day of Black Consciousness.
72
294957
2419
como el día de la Consciencia Negra.
04:57
But Zumbi was just one of many Palmaristas.
73
297460
2836
Pero Zumbo fue solo uno de muchos palmaristas.
05:00
We only know some of their names,
74
300296
2127
Solamente conocemos algunos de sus nombres
05:02
but their fight for freedom echoes centuries later.
75
302423
3420
pero sus lucha por libertad resuena siglos después.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7